СЛОВОТВОРЧЕСТВО КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ1
О.А. Никитина
Ключевые слова: словотворчество, лингвокреативность, языковая личность, неологизм.
Keywords: word creation, linguistic creativity, language personality, neologism.
Понятие лингвокреативности прочно вошло в понятийный репертуар современной филологии и лингвистики. В филологии проявление языковой креативности традиционно активно изучается в рамках линг-вопоэтики (М.М. Бахтин, В.П. Григорьев, Ю.М. Лотман). В лингвистике понятие лингвокреативности получило развитие в концепции Н. Хомского, согласно которой языковая способность представляет собой повседневный творческий процесс порождения языковых форм, создаваемых или интерпретируемых говорящими впервые. Концепция Н. Хомского была творчески переработана и расширена в современной когнитивной лингвистике, исследующей сложные проблемы творческого конструирования, созидания и интерпретации мира посредством языка (Дж. Тэйлор, Л. Тэлми, Е.С. Кубрякова), в частности проблемы метафоризации как свойства обыденного лингвокреативного мышления (Дж. Лакофф, М. Джонсон) и концептуальной интеграции в процессе порождения новых значений слов (Ж. Фоконье, М. Тернер, В.И. Заботкина, О.К. Ирисханова).
В исследовании неологизации словарного состава языка понятие лингвокреативности языковой личности является одним из центральных. Под лингвокреативностью понимается «не только создание нового продукта - текста или слова, которых "никогда не было", но и нетривиальный выбор одного из уже имеющихся и известных говорящему средств конструирования образа объекта» [Ирисханова, 2009, c. 161]. Языковая личность определяется как «совокупность способностей и
1 Научное исследование проведено в рамках государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации, проект №»1706
характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов)», то есть как личность, выраженная в языке (в текстах) и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств [Караулов, 1987, с. 240]. Выбор языковой личности в уникальных и постоянно меняющихся условиях коммуникации в пользу той или иной языковой единицы - имеющейся или же вновь создаваемой - носит большей частью эвристический, интуитивный, а значит, лингвокреативный характер. Пространство языковой креативности обнаруживается, таким образом, в разных видах лингвокреативной деятельности языковой личности - как в способности к реализации лингвокреативной идеи в коммуникативных целях путем использования уже готовых единиц языка, так и в словотворчестве, то есть в создании новых единиц языка.
Процесс словотворчества представляет собой уникальное явление языковой личности. Еще Л.В. Щерба подчеркивал, что язык как система, существующая как данность для каждого носителя языка и языкового коллектива в целом, «имеет богатые средства для выражения любого дерзания мысли, любых ее нюансов, вплоть до самых тонких -только надо уметь найти эти средства. Они не даны в готовом виде: готовы только шаблоны» [Щерба, 1957, с. 131]. В процессе словотворчества языковая личность выступает не как потребитель языка, черпая из ресурсов языковой системы для создания речевых произведений уже готовые средства номинации, а как преобразователь языка, создавая на базе ресурсов языковой системы новое слово или словоупотребление и тем самым превращаясь в языкового творца. В данной работе на примерах немецких неологизмов конца XX века - начала XXI века рассматриваются два вида словотворчества как проявления лингвокре-ативности современной немецкой языковой личности: индивидуальное и коллаборативное словотворчество.
Под индивидуальным словотворчеством понимается процесс порождения новых слов и сочетаний, обусловленный конкретной коммуникативной ситуацией, коммуникативным заданием. Е.С. Кубрякова отмечает, что «собственно номинативный аспект высказывания не сводим к простому лексическому заполнению конструкции: он носит творческий характер отнюдь не потому, что представляет собой действительно поиск слова. <.. .> Процедура, которую в психолингвистике недифференциально называют поиском слова, являет собой не столько выбор единицы из числа существующих, сколько - в целях оптимального решения задачи - творческий акт создания новой единицы номинации» [Кубрякова, 1984, с. 16]. Конструирование номинации путем
критического рассмотрения и «отбрасывания» вариантов продиктовано условиями и установками коммуникации, ролью говорящего как участника коммуникативного акта в достижении цели общения, предполагаемыми функциями номинации и т.п. Коллаборативное словотворчество - это особый вид лингвокреативности, ставший актуальным для немецкоязычного социума именно на рубеже XX-XXI веков. Под коллаборативным словотворчеством понимается целенаправленное создание новых слов в рамках совместных проектов, реализуемых в обществе под эгидой филологических объединений в соответствии с «социальным заказом» и целями языковой политики.
Актуальность проводимого исследования определяется интенсификацией словотворческих процессов в немецком языке на рубеже XX-XXI веков. Материалом исследования послужили данные первого большого словаря неологизмов немецкого языка [Herberg, Kinne, Steffens, 2004; Steffens, al-Wadi, 2013], описывающего на базе корпусов электронных текстов новые лексические единицы, появившиеся в начале 90-х годов XX века и вошедшие в общенародный немецкий язык, а также данные коллаборативных проектов «Индекс англицизмов» [AIa, URL; AIb, URL] филологического общества Verein Deutsche Sprache и «Акция "Живой немецкий язык"» [ALD, URL] филологического фонда Stiftung Deutsche Sprache.
1. Индивидуальное словотворчество
Анализ данных корпусов электронных текстов, известных под общим названием «Немецкий справочный корпус» (Deutsches Referenzkorpus) [DeReKo, URL], с помощью аналитической системы [Cosmas II, URL] позволяет в ряде случаев с высокой степенью точности отследить момент появления нового слова и время его вхождения в общее употребление. Однако установить однозначное индивидуальное авторство в проанализированном материале (более 2000 новых слов) оказалось возможным менее чем для 5% неологизмов. Большей частью выявить конкретных авторов удалось для слов, которые впервые появились в художественных и научно-популярных произведениях и затем распространились в немецком коммуникативном сообществе. Так, например, новое слово Bore-out - «синдром хронической скуки», 'угнетенное психическое состояние сотрудника в связи с невостребованностью и недостаточной загруженностью на работе', стало коммуникативно значимым в марте 2007 года после выхода в свет книги швейцарских авторов Ф. Ротлина и П. Вердера под названием «Diagnose Bore-out: Warum Unterforderung im Job krank macht». Другим примером может послужить устойчивое сочетание Generation Golf - «поколение
Гольф», 'поколение людей, рожденных в 1965-75 годы, отличающихся меркантильностью, эгоизмом и аполитичностью'. Создателем выражения считается Ф. Иллиес, автор книги «Generation Golf. Eine Inspektion», вышедшей в Берлине в 2000 году. Компонент Golf указывает при этом на популярную в семидесятые годы модель автомобиля среднего класса компании «Фольксваген». Отметим, что эти неологизмы стали общеупотребительными, с одной стороны, из-за популярности произведений, в которых они впервые появились, с другой стороны, из-за актуальности тем этих произведений в конкретный временной период и коммуникативной релевантности номинируемых авторами явлений в немецкоязычном социуме.
Однозначное авторство можно установить также для ряда слов и устойчивых сочетаний, создаваемых учеными и специалистами для номинации достижений в разных областях науки, экономики, культуры. Хотя эти слова имеют конкретных авторов, они изначально обладали потенциалом закрепиться в языке, так как создавались для номинации новых коммуникативно значимых явлений в немецкоязычном социуме. Например, создателем выражения atmende Fabrik - букв. «дышащая фабрика», 'фабрика, на которой продолжительность рабочего времени устанавливается в зависимости от фактической ситуации с производственным заказом', считается Ф. Пиех, до 2002 года председатель правления компании Volkswagen.
Кроме того, в качестве создателей слов в исследуемый период часто выступают журналисты, сценаристы, артисты разговорного жанра - то есть все те, кто в той или иной мере имеет дело с коммуникацией и воздействием на общественное мнение посредством собственной словотворческой активности. Проиллюстрируем это на конкретных примерах. Слово Dumpfbacke 'ограниченный, примитивный человек' стало популярным благодаря американскому сериалу «Eine schrecklich nette Familie», транслируемому в переводе на немецком телеканале RTL в первой половине 90-х годов ХХ века. Автор слова, сценарист Г.-П. Кауфман, объясняет создание номинации необходимостью синхронизировать немецкую речь персонажа с движениями губ американской актрисы: «Der Kosename entstand nach der simpelsten und zugleich schwierigsten Regel der Synchronisation: Die Mundbewegungen der Schauspieler müssen mit den übersetzten Wörtern übereinstimmen» [Bundyology, URL]. Другим примером является слово Warmduscher 'слабый, трусливый мужчина', создателем которого считается комментатор и шоумен Г. Шмидт. В 1998 году в одном из телевизионных репортажей в ходе Чемпионата мира по футболу он использовал слово Warmduscher - букв. «тот, кто принимает теплый душ» для характери-
стики немецких футболистов Л. Матеуса и Ю. Клинсмана, показавших слабую игру. Это высказывание Г. Шмидта футболисты сочли оскорбительным, что стало поводом для судебной тяжбы. Новое слово, однако, стремительно приобрело популярность и вошло в обиход. Более того, по аналогии в первом десятилетии XXI века в немецком языке появилось более 20002 окказиональных синонимичных новообразований, образованных по одной и той же словообразовательной модели (например, Abba-Hörer, ABS-Bremser, Gesundheitsball-Hocker, Heizdecken-Lieger, Im-Bett-Frühstücker, Ist-Was-Frager, Kaffee-Puster, Kino-Weiner, Nur-ein-Bier-Trinker, Parkhaus-Parker, Regenschirm-Mitnehmer, Schlafmasken-Träger и пр.). Вероятно, наличие у нового слова в качестве автора и/или популяризатора сильной языковой личности, пользующейся авторитетом и популярностью в социуме, а также собственной истории возникновения, своеобразной «родословной», можно рассматривать как одну из потенций распространения и закрепления нового слова в языке.
2. Коллаборативное словотворчество
Одним из важных факторов, обусловливающих активизацию линг-вокреативной деятельности в современном немецкоязычном социуме, является «социальный заказ», определяемый задачами языковой политики в современном немецкоязычном социуме. Как известно, одной из специфических черт развития словарного состава современного немецкого языка является значительное увеличение числа лексических заимствований из английского языка на рубеже XX-XXI вв. Постоянный приток англицизмов в немецкий язык вызывает озабоченность филологов и филологически заинтересованной общественности и заставляет Германию и другие немецкоязычные государства пересматривать прежнюю языковую политику. При обсуждении вопроса о том, как можно ограничить влияние английского языка, немецкие филологи нередко ссылаются на пример французской языковой политики, проводимой специальной комиссией по созданию французских слов-замен для англоязычных заимствований, причем решения комиссии имеют обязательный характер [Jansen, 2005]. В Германии законов о языке не существует3, однако с конца 90-х годов большую активность проявля-
2 Количественные данные взяты с интернет-сайта Warmduscher-ABC [электронный ресурс]. URL: www.warmduscher-abc.ch
3 В конце 2010 года рассматривался вопрос о необходимости принятия специального закона о немецком языке, что активно освещалось в СМИ. См. подробнее: Deutsch ins Grundgesetz? [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0„6201686,00.html; Warum Deutsch ins Grundgesetz soll [электронный ресурс]. URL: http://www.stern.de/politik/deutschland/glosse-warum-deutsch-ins-grundgesetz-soll-647838.html; Deutsch ins Grundgesetz [электронный ресурс]. URL:
ют филологические общества, как, например, Verein Deutsche Sprache» с проектом «Anglizismenindex» [AIa, URL; Ate, URL] или Stiftung Deutsche Sprache с проектом «Aktion "Lebendiges Deutsch"» [ALD, URL].
Основную задачу Verein Deutsche Sprache видит в сохранении самобытности немецкого языка за счет сдерживания англоамериканского влияния путем целенаправленного языкового планирования [Leitlinien, 2001, с. 234]. Члены филологического сообщества считают, что слова и выражения из англоамериканской культурной среды имеют право использоваться в немецком языке только в том случае, если они удовлетворяют как минимум двум из трех следующих условий: а) в немецком языке невозможно найти или образовать подходящее (даже если более длинное) слово или выражение; б) речь идет об интернационализме; в) употребление заимствованного слова или выражения не влечет за собой существенных фонематических или грамматических перестроек в системе немецкого языка [Leitlinien, 2001, с. 226]. Англицизмы, не удовлетворяющие этим критериям, необходимо заменять собственно немецкими словами.
По мнению члена филологического объединения Р. Погареля, существует несколько способов «онемечивания» заимствованных слов: внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя (морфологическая) адаптация заимствованных слов к системе немецкого языка; активизация устаревших, вышедших из употребления слов и выражений; собственно индивидуальное или коллаборативное словотворчество [Pogarell, 1998, с. 29-30]. Наиболее действенным способом создания немецких слов, замещающих англоязычные заимствования, является в настоящее время коллаборативное словотворчество. Совместные интернет-проекты по созданию слов-субститутов для англицизмов реализуются, как правило, на интернет-сайтах филологических объединений. Каждый заинтересованный пользователь может добавить свой вариант слова-замены к тому или иному англицизму или проголосовать за уже предложенный вариант. Автор номинации остается, тем не менее, анонимным, что позволяет говорить именно о совместном, коллаборатив-ном словотворчестве.
Одним из основных результатов коллаборативной словотворческой деятельности по созданию слов-субститутов стало издание словаря «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» [WÜA, 2004], документиру-
http://www.sueddeutsche.de/politik/cdu-vorstoss-aergert-merkel-deutsch-ins-grundgesetz-1.372377
ющего «избыточные» англицизмы в современном немецком языке. В словник словаря включены все те англоязычные заимствования, которые, по мнению разработчиков словаря, засоряют немецкий язык и могут быть легко заменены уже существующими или вновь созданными с помощью немецкого языкового материала соответствиями. При этом предложены замены не только для непосредственных лексических заимствований (например, Coffee-to-go - Kaffee zum Mitnehmen, Feedback - Rückmeldung, Globetrotter - Weltenbummler), но и также для немецких новообразований с участием англоязычных основ (например, abgespaced/abgespact - weltfremd, verlinken - verknüpfen).
Материал вышеуказанного словаря положен в основу обновляемого онлайн-списка англоязычных заимствований «Индекс англицизмов» [AIb, URL]. Его разработчики ставят перед собой задачу выявлять «избыточные» англоязычные слова и выражения уже на начальной стадии их появления в немецком языке и совместными усилиями пользователей предлагать адекватные немецкие слова-замены, препятствуя тем самым дальнейшему распространению англицизмов и их закреплению в немецком языке. Для каждого англоязычного заимствования предлагается несколько немецкоязычных новообразований, из которых путем голосования отбираются наиболее удачные. «Индекс англицизмов» существует, таким образом, как коллаборативный словотворческий проект, позволяющий каждому пользователю предложить свой вариант замены к заимствованному английскому слову.
При сопоставлении новых заимствованных слов, зарегистрированных в словаре неологизмов немецкого языка [Herberg, Kinne, Steffens, 2004; Steffens, al-Wadi, 2013], с лексическим материалом в «Индексе англицизмов» [AIb, URL] обнаруживается целый ряд лексических единиц, которые, по мнению составителей «Индекса англицизмов», необходимо заменить новообразованными немецкими словами. Так, слова-замены предложены для более чем 80% англицизмов, зарегистрированных в словаре неологизмов немецкого языка. Для образования слов-субститутов привлекается уже имеющийся словарный материал, используются традиционные словообразовательные способы и средства немецкого языка. Новые лексические единицы, призванные заменить англицизмы, создаются в первую очередь путем словосложения, гораздо реже - посредством словопроизводства, конверсии или аббревиации, например: Afterworkparty - Feierabendfete, Anchorman - Schlüsselfigur, Anti-Aging - Alternshemmung, Attachment - Dateinanhang, Basejumping -Objektspringen, Biopic - Filmbiographie, Blog - Netztagebuch, Bluetooth -Blaufunk, Call-in - Einwählsendung, Mitmachsendung, Reinrufsendung,
Carjacking - Autoraub, Casemanager - Patientenbetreuer, Casualwear -Freizeitkleidung, Catwalk - Laufsteg, Couchsurfing -Gastfreundschaftsnetzwerk, Energydrink - Energiegetränk, Extensions -Haarverlängerung и др. Этот ряд примеров можно продолжить. Уместно вспомнить в этой связи высказывание Л.В. Щербы: «<...> языковая сокровищница является неистощимым запасом для всякого новотворче-ства в области языка. <...> Сокровищница эта полна всяких готовых мыслей, готовых шаблонов, фраз, образов и оборотов. <...> Но она имеет в виде этих самых шаблонов и богатый запас материалов для ново-творчества, для выражения новых мыслей и новых чувств. <.> Если мы отвергнем эту сокровищницу, то нам или придется обращаться к варягам, т. е. заимствовать слова и образы из других языков, или вернуться в первобытное состояние и начинать накопление с самого начала» [Щерба, 1957, с. 134].
Интерес представляет и тот факт, что при создании слов-заменителей сторонники языкового планирования призывают исходить не из покомпонентного перевода англицизма, а из его семантики: «Wichtig ist bei solchen Zusammensetzungen, dass von einer wörtlichen Übersetzung abgesehen wird. ... Man muss oft einfach nur nachfragen, welcher Gegenstand, Vorgang oder Sachverhalt mit dem englischen Ausdruck gemeint ist, um zu einer schnellen Zusammensetzung zu kommen» [Pogarell, 1998, с. 67-68] (курсив наш. - О.Н.). Причиной замены англицизма с одновременным изменением его внутренней формы может быть, по замыслу составителей «Индекса англицизмов», более четкая мотивация. Так, например, нем. *Luftkissen (букв. «воздушная подушка») в качестве замены англ. airbag отвергается, а предлагается слово Prallkissen (букв. «[упругая] подушка, о которую ударяются [в случае аварии]»), которое якобы однозначно указывает на назначение предмета. Кроме того, отмечается, что и мотивация английского airbag не совсем корректна, поскольку подушка надувается не воздухом, а азотом. Ср. также другие подобные примеры: Homepage - Begrüßungsseite, Vorstellungsseite; Multitasking - Parallelarbeit; windsurfen - brettsegeln, stehsegeln; Workshop - Werkstatt, Arbeitskreis [WÜA, 2004].
Однако, как показывают наблюдения над языковым материалом, новообразованным словам, созданным посредством целенаправленного коллаборативного словотворчества, лишь в редких случаях удается стать полноправными фактами немецкого языка. Чаще всего им удается закрепиться как синонимам к уже функционирующим англицизмам. Проиллюстрируем это на конкретном примере. Англицизм Public Viewing появился в немецком языке в июне 2006 года во время Чемпионата мира
по футболу, проходившего в Германии. Слово означает 'совместный массовый просмотр на широкоформатном экране телетрансляции крупного (спортивного) события', например: «Und am Mittwoch, wenn Klinsmanns Buben in Dortmund gegen die weiß-roten Polen antreten, werden sich fröhliche junge Menschen beim "Public Viewing,,, wie das gemeinsame Fernsehschauen inzwischen heißt, in schwarz-rot-goldene Stoffbahnen wickeln <...>» [DeReKo: Nürnberger Nachrichten, 13.06.2006, URL]. Вскоре после заимствования данного слова в СМИ и Интернете появились многочисленные критические отзывы. По мнению журналистов и интернет-пользователей, слово Public Viewing означает в американском варианте английского языка процедуру публичного прощания с усопшим. Это делает использование слова в немецком языке некорректным и характеризует заимствование как своего рода межъязыковой faux pas, ср.: «In der Tat denkt in Amerika keiner an eine Leinwand auf dem Marktplatz, wenn er vom "Public Viewing" spricht. Amerikaner denken an berühmte Leute, die nach ihrem Tod öffentlich, etwa in einer Kirche, aufgebahrt werden oder an die Großmutter, der Freunde in der guten Stube die letzte Ehre erweisen. "Public Viewing" ist also in der englischen Sprache die Leichenschau. Und da wir nicht hoffen, dass die Europameisterschaft zum deutschen Trauerspiel wird, sollten wir das "Public Viewing" beerdigen und statt dessen die "Schau-Arena" öffnen, wie es die Aktion "Lebendiges Deutsch" vorschlägt» [DeReKo: Braunschweiger Zeitung, 28.05.2008, URL]. В приведенной цитате журналист призывает заменить заимствованное слово новообразованием Schau-Arena, предложенным в рамках коллабо-ративного проекта «Акция "Живой немецкий язык"» [ALD, URL]. Среди прочих вариантов замены предлагались также новообразования Fußballkino, Großbildübertragung и Schauarena. В 2008 году по итогам теле- и радиоголосования в качестве альтернативы англицизму Public Viewing было выбрано новообразованное немецкое слово Rudelgucken. По своей структуре новообразование представляет собой субстантивацию словосочетания (im) Rudel gucken - букв. «глазеть толпой». Главный редактор издательства Duden М. Вермке поддержал выбор виртуальной аудитории: «Das ist eine schöne Wortbildung, die vor Selbstironie geradezu strotzt. Sie beschreibt auch schön die gute Stimmung, die beim 'Rudelgucken' während der WM 2006 überall geherrscht hat» ["Rudelgucken", URL]. В настоящее время оба слова зарегистрированы в толковом словаре Duden [DUW, 2011]. В отличие от стилистически нейтрального англицизма Public Viewing, слово Rudelgucken носит изначально шутливый характер. Однако во втором десятилетии XXI века намечается тенденция к утрате шутливой окраски. Согласно данным корпусов электронных текстов
слово Rudelgucken используется чаще в разговорной форме языка, в то время как сферой употребления заимствования Public Viewing остается преимущественно официальное общение. Часто оба слова используются совместно в одном контексте как равнозначные синонимы, например: «Das Public Viewing lockt zum Champions-League-Finale Zehntausende an. Im Internet wurden Tickets für das Rudelgucken auf der Theresienwiese und in der Münchner Arena für bis zu 90 Euro angeboten» [DeReKo: Nürnberger Nachrichten, 22.05.2013, URL].
Для того чтобы стать «действующими», новые слова-субституты должны быть освоены членами языкового коллектива. Чем большая целевая аудитория вовлекается в процесс коллаборативного словотворчества, чем у большего количества носителей языка возникает ощущение причастности к созданию нового слова, тем больше у него (слова) шансов на распространение и закрепление в языке. Иначе говоря, должна состояться интериоризация результатов коллаборативного словотворчества. Распространению немецких слов-субститутов способствует их активная популяризация в СМИ и Интернете, обладающих большим потенциалом в формировании норм современного словоупотребления, а также в метаязыковых дискурсах, обеспечивающих сенсибилизацию немецкоязычного социума к проблемам заимствования. Для непосредственного введения и закрепления немецкого новообразования наиболее действенным является, по-видимому, его употребление в узком контексте с англоязычным заимствованием.
Целенаправленное коллаборативное словотворчество обусловлено, прежде всего, рефлексией носителей немецкого языка по поводу усиленного влияния английского языка и осознанием необходимости адекватного противодействия экспансии англицизмов посредством создания собственно немецких слов-субститутов. Но также в современном немецком обществе имеет место коллаборативное словотворчество и другого типа. В интерактивной интернет-среде возникают, как правило, в рекламных целях, довольно интересные по своему содержанию проекты совместного словотворчества, вовлекающие в этот процесс заинтересованную аудиторию. Одним из примеров такого коллаборативного словотворчества стала широкомасштабная интернет-акция, осуществленная в 1999 году совместно издательством Duden и концерном Unilever, владельцем торговой марки чая и напитков Lipton. Целью стало создание нового слова с изначально заданным значением - 'не испытывающий жажды, напившийся вдоволь'. В общей сложности поступило более сорока тысяч предложений, рассмотренных специальным жюри издательства Duden. По итогам голосования победителем стало слово sitt по ряду
причин. Во-первых, оно было предложено одновременно несколькими участниками независимо друг от друга. Во-вторых, данное слово представляет собой аналогическое новообразование к уже существующему в немецком языке фонетически созвучному и содержательно близкому слову satt 'сытый, наевшийся'. В-третьих, слово sitt обладает специфической внутренней формой - оно образовано от латинского сочетания sitim sidare - 'утолять жажду'. Все это позволяло участникам проекта и профессиональному жюри во главе с главным редактором издательства Duden М. Вермке строить оптимистичные прогнозы по дальнейшей судьбе слова в немецком языке. Однако, как показывают наблюдения над практикой современного немецкого языкового употребления, слово sitt, как и другие подобные ему искусственные новообразования, осталось «мертвым препаратом», поскольку не было порождено реальной коммуникативной потребностью немецкоязычного социума. Все это еще раз подтверждает мысль о том, что главной движущей силой неологиза-ции во всех языках и на всех этапах развития является ответ на социальный запрос. Словотворчество как проявление лингвокреативности языковой личности может быть как индивидуальным, так и коллаборатив-ным, однако в язык не входит ничего, что не было бы коммуникативно востребовано и санкционировано согласием данной лингвокультурной общности.
Литература
Ирисханова О.К. О понятии лингвокреативности и его роли в метаязыке лингвистических описаний // Когнитивные исследования языка. М., 2009. Вып. 5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
Кубрякова Е.С. О номинативном компоненте речевой деятельности // Вопросы языкознания. 1984. № 4.
Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М., 1957. AIa. Der Anglizismenindex. Hg. von G.H. Junker. Paderborn, 2005. AIb. Der Anglizismenindex. [Электронный ресурс]. URL: www.vds-ev.de/index ALD. Aktion «Lebendiges Deutsch». [Электронный ресурс]. URL: www.aktionlebendigesdeutsch.de
Bundyology. Married with Children. [Электронный ресурс]. URL: www.bundyology.com/deutsch/kaufmann.html
Cosmas II. Corpus Search, Management and Analysis System. [Электронный ресурс]. URL: www.ids-mannheim.de/cosmas2
DeReKo. Deutsches Referenzkorpus. [Электронный ресурс]. URL: www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora
DUW. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Hg. v. d. Dudenredaktion. 7., überarb. Aufl. Mannheim u. a., 2011.
Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Berlin, New York, 2004.
Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. Tübingen, 2005.
Leitlinien // Zabel H. Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn, 2001.
Pogarell R. «Sitzung» oder «Meeting»? Historische und aktuelle Fragestellungen zur Sprachreinigung in Deutschland // Schröder M. (Hg.): Beiträge zur Betriebslinguistik. Paderborn, 1998. Bd. 2.
«Rudelgucken» als bestes Synonym für "Public Viewing" // Digitalfernsehen. [Электронный ресурс]. URL: www.digitalfernsehen.de/Rudelgucken-als-bestes-Synonym-fuer-Public-Viewing.news_329465.0.html
Steffens D., al-Wadi D. Neuer Wortschatz. Neologismen im Deutschen 2001-2010. Mannheim, 2013.
WÜA. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. Hg. von R. Bartzsch, R. Pogarell und M. Schröder. Paderborn, 2004.