Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1
А.А. Пискарева,
старший преподаватель кафедры германских языков Военного университета; e-mail: [email protected]
ФИКСАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В НЕМЕЦКОЙ СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ
СПРАВОЧНИКА "DER ANGLIZISMEN-INDEX"
В статье проводится анализ справочника "Der Anglizismen-Index", издаваемого «Обществом немецкого языка», рассматривается его лексический корпус, система пояснений, высказываются критические замечания по принципам составления и содержанию перечня.
Ключевые слова: англицизмы, немецкий язык, справочник, "Der AnglizismenIndex", «Перечень англицизмов», "\ferein Deutsche Sprache", «Общество немецкого языка».
Anastasia A. Piskareva,
Senior Lecturer at the Department of Germanic Languages, Military University, Moscow, Russia; e-mail: [email protected]
Fixation of Anglicisms in German Reference Books: A Case Study of the Dictionary "Der Anglizismen-Index"
The author analyses the reference book "Der Anglizismen-Index" published by the German organization "Verein Deutsche Sprache" and provides a critical overview of its lexical body, system of explanation and contents.
Key words: Anglicisms, German language, reference book, Der Anglizismen-Index, Verein Deutsche Sprache, German Language Society.
Справочник германского «Общества немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache, VDS) "Der Anglizismen-Index" («Перечень англицизмов») с подзаголовком "Anglizismen: Gewinn oder Zumutung" («Англицизмы: польза или неоправданное требование времени»), выпускаемый с 2002 г., обновляется ежегодно как в качестве бумажного издания, так и в интерактивной версии. В справочнике 2011 г. представлены 7300 англицизмов (под ними понимаются слова английского происхождения, включая мнимые заимствования, а также слова на смешанном языке «денглиш»). Для каждого приведённого в нем англицизма предлагается, по меньшей мере, одно немецкое соответствие.
В состав «Перечня англицизмов» входят слова, относящиеся к немецкой разговорной речи (под разговорной речью понимается как разговорный, так и письменный язык, используемый в быту, средствах массовой информации, а также жаргонизмы и лексика специальных языков (например, молодёжный жаргон и деловой немецкий язык (какие-либо специальные пометы отсутствуют))
[Junker, 2011, s. 278]. В перечень не включены вульгаризмы и об-сценная (нецензурная) лексика [Der Anglizismen-Index, 2011, s. 6], а также слова иноязычного происхождения, давно вошедшие в лексический фонд немецкого языка и не воспринимаемые немцами как иностранные (Keks, Streik, Partner) [Idem].
Лексический корпус перечня разделён на три группы слов, согласно оказываемому ими влиянию на немецкий язык (исходя из субъективных критериев составителей [Der Anglizismen-Index, 2011, s. 7]). В качестве «дополняющих» ("ergänzend", (1)) отмечены англицизмы, не полностью ассимилированные, не соответствующие правилам немецкого языка (таких слов насчитывается 3%) [ibid, s. 7, 8]. Как и в словарях иностранных слов, англицизмы сопровождаются немецкими эквивалентами: Clown: Hanswurst, Kasper, Narr, Spaßmacher; Essay: Aufsatz, knappe Abhandlung (literarischer oder wissenschaftlicher Art); Flirt: Liebelei; Pellet: Pressling (z. B. aus Holz, Futtermittel, Erz).
Пометой «дифференцирующее» ("differnzierend", (2)) снабжены англицизмы, обозначающие новые значения и не имеющие немецкого аналога (18%): fair play: ehrliches Vorgehen, redliches Spiel, sportliche Anständigkeit; long-drink: alkoholisches Mischgetränk; webcam: Netzkamera; e-mail: Netzpost.
Как «вытесняющие» ("verdrängend", (3)) обозначены слова, использующиеся вместо немецких. «Вытесняющие» англицизмы усложняют понимание, препятствуют появлению немецких обозначений для новых явлений (79%): community: Gemeinschaft, Gemeinde; any: jede, jeder, jedes; frontman: Spitzenmann (im Fernsehen oder in Musikgruppen); prepay: Vorauskasse.
Список англицизмов представлен следующим образом:
— в первой колонке содержатся выделенные полужирным шрифтом англо-американизмы в оригинальном написании, за исключением часто используемых в немецком разговорном языке глаголов, подчиняющихся правилам немецкого языка. Такие глаголы приводятся в справочнике в форме немецкого инфинитива: outen, fitten, stylen, checken, deployen, downloaden, pasten;
— англицизмы, маркированные как «дополняющие», пишутся согласно правилам немецкого языка с прописной буквы. Понятия, выраженные в английском языке двумя словами, по моделям немецкого словосложения в немецком языке выражаются одним словом: old-timer — Oldtimer; party girl — Partygirl; rump steak — Rumpsteak; sparringpartner — Sparringpartner;
— смешанные образования из немецких и английских составных частей и имена собственные пишутся с прописной буквы: In-Ear-Kopfhörer, Jacketkrone, Offsetdruck, Sandwichbauweise, Middle East, Santa Claus, Halloween, Independence Day, Flying Dutchman;
— сокращения указываются в первом столбце среди прочих слов в алфавитном порядке и расшифровываются в третьей колонке:
BCC: 3 (Abk.fur) blind carbon copy T
FAQ 3 (Abk.fur) frequently-asked questions A
ICE 2 (Abk.fur) Intercity-Express T, W
MPV 2 (Abk.fur) multy purpose vehicle T
— слова с несколькими значениями разделяются:
clean1 sauber (auch symbolisch), untadelig, anständig, sauber; clean2: drogenfrei, entgiftet, entwöhnt;
joint1: Gelenk; joint2: Verbindung, Zusammenfügung; joint3: Haschischoder Marihuanazigarette; unit1: Abteilung; unit2: Einheit; unit3: Aggregat, Baueinheit, Bauteil; unit4: Lerneinheit, Kapitel;
Board1: Bord, Brett, Tafel; Board2: Leiterplatte, Platine; Board3: Ausschuss, Direktion, Gremium, Vorstand; Board4: (an) Bord; Board5: beköstigen, Kost;
— используются следующие сокращения: AE — amerikanisches Englisch — американский английский, BE — britisches Englisch — британский английский, d.A. — deutsche Aussprache — немецкое произношение. Например: glamor (AE); glamour (BE); gully: Gully (d.A.). Также используется условное обозначение PA — Pseudooder Scheinanglizismen — псевдо- или мнимые англицизмы, под которыми составители понимают англизированные словообразования или английские слова, употребляемые в немецком языке в ином значении, нежели в британском или американском английском: dressman: (PA) männliches Mannequin, Modevorführer, Bez. im Englischen: male model, PA existiert im Englischen nicht; showmaster: (PA) Schauleiter, Leiter einer Unterhaltungsschau, Bez. im Englischen: host of ceremonies, PA existiert im Englischen nicht; beamer: (PA) Daten-Projektor, Bed. im Englischen: BMW-Auto; happy hour: (PA) Lockstunde, Rabatt-Zeit, Bed. im Englischen: Stunde nach Arbeitsende, mit der Konsum von Alkohol angemessen ist; ego-shooter: (PA) Ballerspiel (gesehen aus der Ego-Perspektive); body-bag: (PA) Tragtasche, Umhängetasche, Bed. im Englischen: Leichensack; Oldtimer: (PA) Autoveteran, Bez. im Englischen: vintage car, veteran car, Bed. im Englischen: alter Mensch, Veteran, Senior. Мы хотели бы отметить, что такие слова следовало бы различать и маркировать разными пометами.
Во второй колонке содержится кодовая цифра (1), (2) или (3) в зависимости от статуса, присваиваемого словам из первой графы.
Третий столбец включает немецкие соответствия, среди которых иронические и рискованные (gewagte) выделены курсивом, с целью дальнейшего обсуждения: canvassing: Klinkenputzen (der Politiker im Wahlkampf); business-to-business, B2B: Interfirmengeschäft; bowling: Zehnholz-Kegeln; hot pants: Reizhöschen; fitness: Fitnis; fit for fun: bereit für Spaß.
В третьей колонке также приводятся сокращения (Abk.) — Abkürzung: HDTV: high definition TV; CH — deutsch-schweizerischer Sprachraum; A — österreichischer Sprachraum: discounter: Diskonter (A); Trainer2: (in CH auch kurz für): Trainingsanzug.
В последней графе условными сокращениями обозначены сферы употребления слов: Allgemeinsprache (общеупотребительный язык); Gesellschaft, Kultur, Politik (общество, культура, политика); Informatik (информатика); Popkultur und Szene (поп-культура и сцена); Reklame, Werbung (реклама); Sport (спорт); Technik, Wissenschaft (техника, наука); Wirtschaft (экономика).
В качестве источников авторами указываются интернет-ресурсы, среди которых поисковая система GOOGLE, свободная интернет-энциклопедия Wikipedia, онлайн-словарь иностранных слов Langenscheidt, словари Concise Oxford English Dictionary COED, Webster's unabridged dictionary, dict.cc, Deutsch/Englisch-Wцrterbuch, Marketing-Lexikon-online, LEO, Link Everything Online.
Разработка справочника проводится группой лексикографов (Arbeitskreis "Wörterliste" (AkWö)) под руководством Г.Х. Юнкера. По утверждению составителей, благодаря возможности образования сложных слов в немецком языке в процессе обсуждения создаются новые понятия, которые впоследствии входят в активный словарь немцев [Klatte, 2011, s. 281]. Авторы заявляют, что перечень англицизмов (Der Anglizismen-Index) используется журналистами для поиска подходящего немецкого эквивалента, а также немцами, не владеющими английским языком и сталкивающимися с англицизмами в повседневной жизни (в сферах рекламы, туризма, моды, популярной культуры, техники) [ibid., s. 282, 284].
Лингвисты высказывают критические замечания в адрес издаваемого «Обществом немецкого языка» справочника [Niehr, 2002; Schneider, 2008]. Одно из положений гласит: многие англицизмы, маркированные как «вытесняющие», используются в реальном словоупотреблении в иных значениях, чем предложенные в справочнике соответствия. Авторы «Перечня англицизмов» изучают отдельные слова вне контекста, исключая экспрессивные и социальные смыслы [Schneider, 2008, s. 61—62]. Это можно проследить на примере слова Hardliner, для замены которого в перечне предлагается слово Betonkopf в значении мн. ч. (ср. рус. твердолобые):
1. Sunnitische Hardliner erhalten regen Zulauf, sie fiebern einem bewaffneten Konflikt mit der Schiiten-Miliz Hisbollah geradezu entgegen1. — Число приверженцев ортодоксальных суннитов стремительно растёт. Они открыто стремятся вступить в вооружённый конфликт с шиитской милицией «Хезболла».
2. Die sudetendeutschen Hardliner waren nicht gekommen, um gegen die Dachau-Visite des tschechischen Ministerpräsidenten PetrNecas an der KZ-Gedenkstätte zu protestieren2. — Не приехали не склонные к компромиссам судетские немцы, тем самым выразив протест против посещения чешским премьер-министром Петром Нечасом бывшего нацистского концлагеря в Дахау.
Hardliner означает представитель жёсткого (политического) курса, Betonkopf маркируется пометой «разговорное» и обозначает «совершенно неблагоразумного, настаивающего на своих (политических) взглядах человека» [Duden, 2003]. Примеры употребления слова Betonkopf:
1. In den letzten 19 Monaten hat der Betonkopf Janukowitsch ("Ich habe mich nie herabgelassen, mich mit einer Frau in politischem Gequatsche zu messen") an der Macht alles getan, um die Rivalin loszuwerden3. — Твердолобый Янукович («Я никогда не опускался до того, чтобы вести политические споры с женщиной») в течение последних 19 месяцев сделал всё возможное для того, чтобы избавиться от соперницы.
2. Mit seiner vielbeachteten Kriegserklärung an die Netzgemeinde hat der Unionspolitiker ein ziemliches Fäkalgewitter heraufbeschworen. Seine Website wurde gehackt, und allerorten wird das Bild gezeichnet von dem tumben Mail-Ausdrucker, von einem ewiggestrigen Betonkopf, der das Internet nicht verstanden hat4. — Объявив войну интернет-сообществу, что вызвало немалый общественный интерес, член ХДС навлёк на себя крайне негативную реакцию. Его страничка в Интернете была тотчас взломана, и в сети замелькала карикатура, на которой он изображён с лицом простака, упёртого человека с устаревшими взглядами, который если и понял что в Интернете, так только то, что там можно обмениваться электронными письмами.
1 Putz, U. Machtkampf im Libanon: Der beängstigende Erfolg des Scheich Assir [Электронный ресурс]. Spiegel online. Politik. 08.04.2013. Режим доступа: http:// www.spiegel.de/politik/ausland/libanon-machtkampf-zwischen-sunniten-und-schiiten-a-892532.html
2 Schiegl, G. Dachau Ende der Eiszeit [Электронный ресурс] / G. Schiegl, H. Zeller. Süddeutsche Zeitung. 21.02.2013. Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/ dachau/dachau-ende-der-eiszeit-1.1606029
3 Follath, E. Julija und die Marionetten [Электронный ресурс]. Der Spiegel. 17.10.2011. Режим доступа: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-81015439.html
4 Settembrini di Novetre, M. Kämpfer gegen die Web-Windmühlen [Электронный ресурс]. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 31.01.2012. Режим доступа: http://blogs.faz. net/deus/2012/01/31/kaempfer-gegen-die-web-windmuehlen-683/
Использование здесь слова Betonkopf подразумевает ироничную позицию авторов по отношению к лицам, о которых идёт речь. Отмечается, что замещение англоязычного заимствования немецким соответствием часто невозможно без изменения значения [Niehr, 2002, s. 6—8]. Можно утверждать, что замена в этих предложениях слова Betonkopf на Hardliner и наоборот повлияла бы на смысл сказанного.
Представляет интерес исследование, проведённое Т. Ниром, англицизма kid (kids) (ребёнок) [ibid], в качестве альтернативы которому предлагаются как основное значение Kind(er) (ребёнок (дети)), а также Göre(n) (малыш, малыши)). Следует обратить внимание на то, что слово Kid, используемое преимущественно во мн. ч. (Kids), квалифицируется в словаре Дуден как принадлежащее жаргону (см. помету Jargon) [Duden, 2003], в то время как Kind стилистически нейтрально, его можно употреблять в любом официальном тексте. Kids используется прежде всего в рекламных текстах, воспринимается в качестве молодёжного или модного [Niehr, 2002, s. 6]. Göre маркируется как «часто негативное» и используется для обозначения грязного, невоспитанного ребёнка или любопытной, дерзкой маленькой девочки [Duden, 2003]. Приведём примеры их употребления и проанализируем возможности взаимозамены:
1. Er hofft angesichts der vielen jungen Besucher einen kleinen Grundstein für die nächste Generation gelegt zu haben: " Vielleicht bleibt ja etwas hängen bei den Kids, bis sie 14 Jahre sind"5. — В связи с наплывом юных посетителей он надеется заложить в умах подрастающего поколения хотя бы какие-то основы: «Может быть, ребята что-то удержат в памяти до своего 14-летия».
2. Er hofft angesichts der vielen jungen Besucher einen kleinen Grundstein für die nächste Generation gelegt zu haben: " Vielleicht bleibt ja etwas hängen bei den Kindern, bis sie 14 Jahre sind."
После подстановки в предложение слова Kinder смысл не был нарушен.
В другом примере:
1. Entstammen aus der Partnerschaft keine Kinder, erhält der unverheiratete Partner keinen Unterhalt, der Ehepartner hingegen schon6. — Если в гражданском браке не были рождены дети, то незарегистрированный партнёр, в отличие от зарегистрированного, не получит алименты.
5 Gschwendtner, C. Lange Nacht Rettungszylinder und Bolzenschneider [Электронный ресурс]. Süddeutsche Zeitung. 15.04.2013. Режим доступа: http://www.sueddeutsche. de/muenchen/freising/lange-nacht-rettungszylinder-und-bolzenschneider-1.1649637
6 Die Kosten der Hochzeit [Электронный ресурс]. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 17.04.2013. Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/finanzen/meine-finanzen/feier-und-scheidung-die-kosten-der-hochzeit-12151065.html
2. Entstammen aus der Partnerschaft keine Kids, erhält der unverheiratete Partner keinen Unterhalt, der Ehepartner hingegen schon.
3. Entstammen aus der Partnerschaft keine Gören, erhält der unverheiratete Partner keinen Unterhalt, der Ehepartner hingegen schon.
Замена слов в этих предложениях неуместна, в случае со словом Kids предложение обретает разговорное звучание, что противоречит стилистике текста, с использованием Göre предложение получает негативный оттенок.
Приведём пример употребления слова Göre:
"Ich trinke meine Apfelschorle nur mit stillem Wasser", erklärt die zehnjährige Göre unmissverständlich, während ihr kleiner Bruder akribisch die Petersilie von seinen Kartoffeln pult1. — «Я пью свой яблочный сок только с минеральной водой без газа!» — решительно заявляет десятилетняя малышка. Её младший брат в это время старательно соскребает петрушку с картофеля в своей тарелке.
Семантические различия между этими словами таковы, что в данном контексте невозможно использование иных слов, поскольку в таком случае изменится смысл предложения:
«Ich trinke meine Apfelschorle nur mit stillem Wasser», erklärt das zehnjährige Kind unmissverständlich, während sein kleiner Bruder akri-bisch die Petersilie von seinen Kartoffeln pult.
В качестве дополняющего к слову Partygirl (легкомысленная девушка—любительница вечеринок (с пометой «негативное» в словаре Дуден) авторы предлагают Fetenmädchen (Fete — разговорное, весёлый праздник в узком кругу, вечеринка). Однако при поиске слова Fetenmädchen в поисковой системе yahoo.de совпадений обнаружено не было. Можно предположить, что слово было образовано искусственным путём и, несмотря на предложение составителей, не вошло в современный немецкий язык. Partygirl, напротив, активно употребляется в языке:
1. Hilton ist durch unzählige spektakuläre Auftritte zum Party-Girl Nummer Eins in der internationalen High-Society geworden8. — Благодаря своим бесконечным выходкам, привлекающим всеобщее внимание, Хилтон стала светской львицей номер один на международном уровне.
2. Ashley Greene ist kein Party-Girl mehr. " Twilight"-Star Ashley Greene (25) arbeitet lieber statt zu feiern: Sie trinkt nicht und geht auch nicht
1 Spielhagen J. Mäkel-Kinder: Nein, meinen Brokkoli ess' ich nicht! [Электронный
ресурс] // Der Spiegel. 01.01.2013. Режим доступа: http://www.spiegel.de/gesundheit/
ernaehrung/warum-kinder-viele-dinge-nicht-essen-a-816064.html
8 Neues vom Party-Girl — Paris will Paris heiraten [Электронный ресурс] / Süddeutsche Zeitung. 11.05.2010. Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/panorama/ neues-vom-party-girl-paris-will-paris-heiraten-1.855995
viel auf Partys9. — Эшли Грин больше не светская львица. 25-летняя звезда фильма «Сумерки» теперь предпочитает работу праздникам — бросила пить и почти не появляется на вечеринках.
Следует отметить, что многие слова, предлагаемые в перечне англицизмов в качестве эквивалентов, недостаточно передают смысл английских слов, а также нечётко распределены по группам «дополняющее», «дифференцирующее» и «вытесняющее». Например, в качестве дифференцирующего к слову fantasy film предлагается fantasischer Film, однако fantasy (фэнтези) является одним из жанров фантастики с определёнными специфическими чертами, не разъяснёнными в данном толковании. При этом само слово fantasy маркируется как «вытесняющее», и ему на замену предлагают Fabelwelt и Märchen, что, на наш взгляд, также в неполной мере отражает смысл этого понятия.
Встречаются и такие спорные случаи, как использование наряду с давно укоренившимся в немецком языке названием вида спорта Basketball слова Ballspiel с уточнением: близкое к игре в мяч типа Korbball (Korbball — игра в мяч между двумя (женскими) командами, в которой мяч должен быть заброшен в сетку на железном кольце, прикреплённом к стойке [Duden, 2003]), или слово Mischgetränk для обозначения понятия Cocktail.
Создатели перечня англицизмов отмечают, что хотя предлагаемые немецкие варианты не всегда полностью равноценны англицизмам, в интересах самих немцев следует принять именно немецкие соответствия. В случае, когда английское слово укоренилось в немецком языке, в справочнике предлагается немецкий вариант написания: handy — Händi [Schmitz, 2011, s. 291].
В отличие от словаря Дуден слова в перечне англицизмов не различаются по частоте употребления. Вместе с распространёнными в немецком языке словами Internet (частотность 4 из 5 в онлайн-версии Дудена), laptop, horror, ticket, story (частотность 3) представлены более редкие surface freeze, skip, placer (частотность 2), push, shantychor, queer2, purser, Intercity-Express (частотность 1). В перечень включено, например, слово roundup, вместо которого предлагается использовать Zusammenfassung ('сосредоточение', 'объединение' (в общеупотребительном языке)). В Дудене ему даётся следующее толкование: ежегодный сгон ковбоями скота с целью клеймения телят (частотность 1), т. е. указанное в перечне значение чрезвычайно редко и ещё не вошло в корпус Дудена.
9 Ashley Greene ist kein Party-Girl mehr [Электронный ресурс] / Focus. 04.07.2012. Режим доступа: http://www.focus.de/panorama/boulevard/film-ashley-greene-ist-kein-party-girl-mehr_aid_777034.html
Помимо прочего, многие слова, которые авторы справочника посчитали «вытесняющими», не менее пригодны для употребления, чем их немецкие эквиваленты, например: Handy — Mobiltelephon. Существительное Handy используется сегодня не реже, чем Telephon, и уже 10 лет назад казалось немцам не менее родным [Schäfer, 2002, S. 80]. Предполагается, что количество слов, действительно вытесняющих немецкие, значительно ниже, чем указанные в справочнике 80%, поэтому для дальнейших изданий предлагается разграничивать слова с высокой и низкой частотностью употребления, при котором во втором случае маркирование «вытесняющее» окажется ненужным [Stark, 2011, s. 297].
Критике подвергается также тенденция составителей справочника препятствовать интеграции англицизмов в немецкий язык, выражающейся в том, что большинство существительных английского происхождения пишется с маленькой буквы, в то время как при употреблении в немецком языке они подчиняются правилам немецкой орфографии [Schneider, 2008, s. б4], например: skater — Skater; e-book — E-Book; overdrive — Overdrive; infight — Infight.
Основную часть корпуса перечня англицизмов составляют существительные, однако встречаются и глаголы, и прилагательные, и наречия (ср.: heavy, low-fat, military, peppig, under way, wrong, yearly, youthful). Глаголы указываются в начальной форме в общем алфавитном списке, а причастия, образуемые от них, отдельно: chillen, downloaden, faken, kidnappen, mailen, shiften и gechillt, gedownloadet, gefak(e)t, gekidnappt, gemailt, geshiftet. Указание начальных форм глаголов рядом с причастиями или наличие ссылки на эти глаголы и их значения в общем перечне, возможно, было бы более правильным с точки зрения удобства пользования справочником.
В списке помимо отдельных лексем встречаются речевые обороты, не маркированные специальными пометами: and the winner (loser) is; bigger than life; copy and paste; take care!; this is; why not.
С лексикографической точки зрения справочник "Der Anglizismen-Index" нельзя отнести к солидным изданиям, однако он может быть полезным в определённых ситуациях. К нему могут, например, обращаться немцы, не владеющие английским языком, которые в быту сталкиваются с англицизмами в Интернете, в рекламе, совершая покупки в магазинах. Помимо ярко выраженных англоязычных заимствований составители относят к разряду англицизмов сложные существительные, состоящие из английских и немецких корней, слова, в достаточной степени интегрировавшиеся в немецкий язык (о чем свидетельствуют, например, глаголы в форме немецкого инфинитива и причастия, образованные по правилам немецкого языка), что, безусловно, отражает силу лексического влияния английского языка на современный немецкий.
Список литературы
Ashley Greene ist kein Party-Girl mehr [Электронный ресурс] / Focus. 04.07.2012. Режим доступа: http://www.focus.de/panorama/boulevard/ film-ashley-greene-ist-kein-party-girl-mehr_aid_777034.html
Die Kosten der Hochzeit [Электронный ресурс] / Frankfurter Allgemeine Zeitung. 17.04.2013. Режим доступа: http://www.faz.net/aktuell/finanzen/ meine-finanzen/feier-und-scheidung-die-kosten-der-hochzeit-12151065.html
Der Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung? / Hrsg. Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. — IFB Verlag Deutsche Sprache. Ausgabe, 2011. 304 s.
Duden — Deutsches Universalwörterbuch / Die CD-ROM basiert auf der 5., neu bearbeiteten und erweiterten Auflage der Buchausgabe. Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2003.
Duden online [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.duden.de
Junker, G. H. "Blockbuster" und andere Zumutungen. Der Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung? hrsg. Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. IFB Verlag Deutsche Sprache. Ausgabe, 2011. S. 273—279.
Klatte, H. Die Suche nach dem deutschen Wort. Der Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung?; hrsg. Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. IFB Verlag Deutsche Sprache. Ausgabe, 2011. S. 279—286.
Niehr, T. Linguistische Anmerkungen zu einer populären Anglizismen-Kritik. Oder: von der notwendig erfolglos bleibenden Suche nach dem treffenderen deutschen Ausdruck [Электронный ресурс]. 2002. S. 1—13. Режим доступа: http://www.isk.rwth-aachen.de/uploads/Downloads/Aufs%C3%A4tze%20 Niehr/Anmerkungen_zu_einer_populaeren_Anglizismen-Kritik.pdf
Schäfer, W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. 2002. Heft 2. S. 75—81.
Schmitz, H.-G. Über die Sprachloyalität der Deutschen. Der Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung?, hrsg. Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. IFB Verlag Deutsche Sprache. Ausgabe, 2011. S. 286—292.
Schneider, J.-G. "Macht das Sinn?" — Überlegungen zur Anglizismenkritik im Gesamtzusammenhang der populären Sprachkritik. Muttersprache, 2008. Nr. 1. S. 56—71.
Stark, F. Die Anglomanie und die Sprachwissenschaft. Der Anglizismen-Index. Anglizismen: Gewinn oder Zumutung?, hrsg. Gerhard H. Junker in Verbindung mit dem INDEX-Arbeitskreis des Vereins Deutsche Sprache und dem Sprachkreis Deutsch, Bern. IFB Verlag Deutsche Sprache. Ausgabe, 2011. S. 292—302.
Follath, E. Julija und die Marionetten [Электронный ресурс]. Der Spiegel. 17.10.2011. Режим доступа: http://www. spiegel.de/spiegel/print/d-81015439. html
Gschwendtner, C. Lange Nacht Rettungszylinder und Bolzenschneider [Электронный ресурс]. Süddeutsche Zeitung. 15.04.2013. Режим доступа: http:// www.sueddeutsche.de/muenchen/freising/lange-nacht-rettungszylinder-und-bolzenschneider-1.1649631 Neues vom Party-Girl — Paris will Paris heiraten [Электронный ресурс] / Süddeutsche Zeitung. 11.05.2010. Режим доступа: http://www.sueddeutsche. de/panorama/neues-vom-party-girl-paris-will-paris-heiraten-1.855995 Putz,, U. Machtkampf im Libanon: Der beängstigende Erfolg des Scheich Assir [Электронный ресурс]. Spiegel online. Politik. 08.04.2013. Режим доступа: http://www.spiegel.de/politik/ausland/libanon-machtkampf-zwischen-sunniten-und-schiiten-a-892532.html Schiegl, G. Dachau Ende der Eiszeit [Электронный ресурс]. Süddeutsche Zeitung. 21.02.2013. Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/ dachau/dachau-ende-der-eiszeit-1.1606029 Settembrini di Novetre, M. Kämpfer gegen die Web-Windmühlen [Электронный ресурс]. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 31.01.2012. Режим доступа: http:// blogs.faz.net/deus/2012/01/31/kaempfer-gegen-die-web-windmuehlen-683/ Spielhagen, J. Mäkel-Kinder: Nein, meinen Brokkoli ess' ich nicht! [Электронный ресурс] // Der Spiegel. 01.01.2013. Режим доступа: http://www. spiegel.de/gesundheit/ernaehrung/warum-kinder-viele-dinge-nicht-essen-a-816064.html