Научная статья на тему 'Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык'

Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5112
523
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ЛИНГВИСТИКА / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ПРЯМОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА / ENGLISH BORROWINGS IN RUSSIAN LANGUAGE / LINGUISTICS / FOREIGN LEXIS / DIRECT LEXICAL BORROWING / ENGLISH WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова О. О.

В статье исследуется процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык на примере слов, подобранных из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина; выявляются причины заимствования, приметы заимствованных слов; анализируются уровни освоения заимствованных слов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF DIRECT LEXICAL BORROWING FROM ENGLISH LANGUAGE TO MODERN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE

The article studies the process of direct lexical borrowing from English language to modern Russian literary language consider on an example of words from «Explanatory dictionary of foreign words» by L.P. Krysin; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.

Текст научной работы на тему «Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык»

УДК 81'25 ВАК 10.02.20

О. О. Новикова

Екатеринбург, Россия

ПРОЦЕСС ПРЯМОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Английские заимствования в русском языке, лингвистика, иноязычная лексика, прямое лексическое заимствование, английские слова. АННОТАЦИЯ: В статье исследуется процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык на примере слов, подобранных из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина; выявляются причины заимствования, приметы заимствованных слов; анализируются уровни освоения заимствованных слов

O. O. Novikova

Yekaterinburg, Russia

THE PROCESS OF DIRECT LEXICAL BORROWING FROM ENGLISH LANGUAGE TO MODERN RUSSIAN LITERARY LANGUAGE

KEY WORDS: . English borrowings in Russian language, linguistics, foreign lexis, direct lexical borrowing, English words.

ABSTRACT: The article studies the process of direct lexical borrowing from English language to modern Russian literary language consider on an example of words from «Explanatory dictionary of foreign words» by L.P. Krysin; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.

Процесс прямого лексического заимствования - это переход заимствуемого слова из языка-источника в другой язык, при котором это слово подчиняется в той или иной мере законам языка-реципиента [8. С. 63].

Заимствованными из английского называются слова, пришедшие в русский язык из английского и подчинившиеся в той или иной степени законам русского языка [8. С. 25].

Причины заимствования слов различны. Они делятся на внеязыковые (внешние по отношению к языку) и внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка.

1. Внеязыковые причины:

а) заимствование слова вместе с предметом или понятием: смо-кинг(заимствовано вместе с предметом гардероба; черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.), таймер (заимствовано вместе с предметом - прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца какого-н. процесса, действия или отдельных их этапов.), боулинг (заимствовано вместе с игрой). Это одна из основных причин заимствования.

б) стремление к международной терминологии: ввоз - импорт, вывоз -экспорт;

в) стремление носителей языка использовать «модные» слова: охранника называют секьюрити, турбазу - кемпин-

55

гом, вязаную кофту без воротника и застёжек - пуловером.

2. Внутриязыковые причины:

а) стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным): секонд-хенд - вместо вещь, бывшая в употреблении, ремейк-вместо новая версия ранее снятого фильма;

б) стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете, явлении: снайпер - очень меткий и искусный стре-лок,джем- густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.

Многие заимствованные слова содержат внешние приметы, свидетельствующие о, их происхождении. В научной литературе (Л.В. Величко, Л.П. Крысин и др.) выделяют недифференцированные и дифференцированные приметы заимствованных слов.

Недифференцированные приметы - приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование [8. С. 49].

Дифференцированные приметы -приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово [8. С. 12].

Данные приметы, в свою очередь, делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетаний звуков, не свойственных русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов - суффиксов, приставок, корней, и характер изменения слов).

Дифференцированные приметы слов, заимствованных из английского языка:

фонетические:

1) наличие сочетания [дж]: джем, коттедж, джип, джемпер, джентльмен, джакузи, джаз, джокер, пейджер;

2) наличие звука [ч]: чек, матч, чайнворд, чартер;

морфологические:

1) несклоняемые существительные на -и: хобби, багги, джакузи, лобби, паблисити, секьюрити, хиппи, регби;

2) суффикс имен существительных -инг: кемпинг, шейпинг, раф-тинг, боулинг, брифинг.

Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. А.И. Смирницкий писал, что слово заимствуется «не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новуюоформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [7. С. 235]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям.

Системное освоение заимствованного слова идет по трем направлениям: фонетическому, морфологическому и семантическому.

Фонетическое освоение слова проявляется в том, что оно подчиняется законам фонетической системы русского языка: закону чередования и закону сочетания звуковых единиц.

Под действием закона чередования звуковых единиц происходит редукция гласных в безударном положении и оглушение звонкого согласного на конце слова.

Под действием закона сочетания звуковых единиц происходит ассимиляция согласных (оглушение, озвончение) и смягчение согласного перед звуком [э], графически переданным буквой е.

В зависимости от степени подчинения законам, слова могут быть фонетически освоены полностью и не полностью. Например, слово чайнворд (разновидность кроссворда, в которой нужно заполнить буквами, составляющими сло-

56

ва, расположенные так, что последняя буква первого слова является начальной буквой второго слова и т. д.) фонетически освоено полностью, поскольку фонема <а>, оказавшись в предударной позиции, подвергается слабой редукции и реализуется в звуке [а] под действием фонетического закона чередования звуковых единиц; фонема <д> на конце слова оглушается и реализуется в звуке [т] под действием этого же закона. А слово модем (внешнее устройство ЭВМ, служащее для связи с телефонными линиями) фонетически освоено неполностью [мадэм], т.к. фонема <д> в положении перед звуком [э] реализуется в твердом звуке [д]: здесь не действует закон сочетания звуковых единиц.

Морфологическое освоение заимствованного слова происходит по-разному в зависимости от его частереч-ной принадлежности.

У существительных оно связано прежде всего с родовым значением. Приспосабливаясь к русской категории рода, заимствованное слово может утрачивать иноязычные флексии, заменять их русскими. Например, слово кекс (кондитерское изделие в виде хлеба, обычно с изюмом), заимствованное из английского языка cakes(пирожные; мн. ч., окончание приобрело на русской почве нулевое окончание. Данное слово включилось в систему склонения русского языка и склоняется как существительное 2 склонения: кекса, кексу, о кексе и т.д.

В иных случаях заимствованное слово может сохранять внешнее оформление, но изменять при этом свою родовую принадлежность в соответствии с формально-грамматическими законами русского языка. Например, слово парк \apark - ср.р.] в русском языке стало существительным мужского рода.

Однако не все имена существительные и прилагательные приспосабливаются к грамматическим законам русского языка (включаются в систему его склонения). Некоторые из них остаются

57

морфологически не освоенными - несклоняемыми: хобби, секьюрити, хиппи, лобби, джакузи.

Семантическое освоение заимствованного слова проявляется в том, что оно, оказавшись в лексической системе языка, включается в парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливается к ним. При этом слово может сужать объем своего лексического значения, т.е. заимствоваться русским языком не во всех значениях, а только в тех, которые ему необходимы. Например: английское слово

чемпион(champion - борец, победитель, защитник) заимствуется русским языком только в одном значении - «победитель».

При переходе в русский язык иноязычное слово может расширять объем своего лексического значения: приобретать на русской почве новые производные значения. Например: слово бокс (ящик) в русском языке развило новое переносное значение - «изолированное помещение в больницах и других медицинских учреждениях» (поместить больного в бокс).

Если значения заимствованного слова в русском языке и языке-источнике совпадают, такое слово семантически не освоено: коттедж - «дом в пригороде, обычно двухэтажный».

Для анализа с точки зрения характера освоения в русском языке и использования в русской речи нами были выбраны из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина 102 лексические единицы.

Проведенный анализ особенностей освоения отобранных для анализа лексических единиц позволяет сделать выводы, что при вхождении в систему русского языка, заимствованные слова подверглись фонетико-графической, грамматической и семантической адаптации. Произошла замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой

графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу. Из отобранных нами для анализа слов только 26,5 % фонетически освоены неполностью, что свидетельствует о высокой степени подчинения заимствований фонетическим законам русского языка.

Исследование морфологического освоения англоязычных заимствований в русском языке показало, что процент не освоенных на этом уровне лексических единиц очень мал - всего 6,9%.

Семантическое освоение иноязычного слова является важным обстоятельством в процессе вхождения в систему принимающего языка. Большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента. Из 102 заимствованных слов 54 (53 %) не подвержены семантическим изменениям.

Для анализа функционирования отобранных мной заимствованных лексических единиц, я разделила их на 12

тематических групп: «Физкультура и спорт», «Экономика и финансы», «Коммуникация», «Общество», «Искусство», «Транспорт и машиностроение», «Профессии», «Питание и кухня», «Политика», «Жилище, дом», «Одежда», «Индустрия красоты» и «Наука».

Наиболее освоенными на разных уровнях оказались заимствования, относящиеся прежде всего к тем областям, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур, а именно «Профессии», «Питание и кухня», «Общество», «Физкультура и спорт».

Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. Заимствование не нарушает самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. Однако злоупотребление заимствованными словами, их неоправданное и неправильное употребление обедняют и засоряют нашу речь.

ЛИТЕРАТУРА

1. Величко Л.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. № 6. С. 82-83.

2. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.

3. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1. С.11-27.

4. 4. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.

6. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 2006. № 2. С. 74-78.

7. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

8. Языковые контакты: краткий слов.для студентов гуманитар. спец. / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 160 с.

58

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.