УДК [811.111+811.512.162]'373.45 ББК Ш12=432.1'322+Ш12=631.1'322
И .А. МАММЕД
ВИДЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ И АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков)
Ключевые слова: заимствование слов, лингвистическое явление, ассимиляция, методы заимствования слов, лексико-семантические особенности.
Процесс заимствования слов реализуется различными формами и методами в мировых языках, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Автор пытается обосновать такую идею, что языки обогащают свой словарный фонд не хаотично, а заимствуют слова с помощью форм и методов, основанных на определенных закономерностях. В статье излагается классификация методов слов, адаптированных с одного языка в другой, на основе соответствующих делений объясняются лингвистические образцы. Особенности уровня ассимиляции в процессе заимствования обсуждены на уровне научной теории, выяснены роль и положение заимствованных слов.
Заимствования как лингвистический феномен подтверждает развитие языка. Анализируя эту проблему, Л.П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать: 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [1. С. 78]. Рассматривая вопрос о методах заимствования слов из других языков, мы видим, что языки заимствуют друг у друга слова не хаотически, а методами заимствования, основанными на определенных закономерностях. Несмотря на то, что в языкознании встречаются различные методы заимствования слов, исторический опыт подтвердил, что переход слов из одного языка в другой столетиями осуществлялся при помощи следующих методов:
а) прямое заимствование (direct borrowing, в некоторой научной литературе непосредственное заимствование. - И.М.) осуществляется при участии двух языков. Принимающий язык, или язык-реципиент, принимает из лексического состава, взаимодействующего с ним языка слово, обогащая, таким образом, свой словарный состав;
б) косвенное, или опосредованное, заимствование (indirect borrowing) - в этом случае участниками явления заимствования становятся три языка. Сначала методом прямого заимствования происходит заимствование из одного языка в другой, а затем третий язык принимает это заимствованное слово в свой лексикон не из любого из двух языков, а именно из языка-реципиента;
в) двойное, или дублетное, заимствование (double borrowing) - заимствование однокоренных слов, отличающихся друг от друга по форме и содержанию, но относящихся к одному источнику;
г) обратные, или возвратные, заимствования (reborrowing) - в корне такого процесса заимствования стоят национальные слова какого-то языка, распространившиеся впоследствии на другие языки. Эти слова подвергаются фонетической и семантической модификации принимающего языка, а затем в измененной форме возвращаются в первичный язык, создавая, таким образом, возвратное заимствование.
Заимствование как двухэтапное языковое явление проявляется на первом этапе как внеязыковое социолингвистическое явление заимствования и проникновения слова, а на втором этапе - как внутриязыковой процесс ассимиляции заимствований, принятых в язык. Таким образом, полные заимствования, а также заимствованные слова подвергаются обязательной ассимиляции в составе языка, в который они перешли. Ассимиляция может проявиться на различных уровнях языка: фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом и графико-орфографическом.
Фонетическая ассимиляция заимствований протекает в нескольких направлениях с учетом внутренних требований языка-реципиента. Как нам известно, заимствованное слово может внести в принимающий язык инородные для него фонемы. Под влиянием фонетического вмешательства эти иноязычные звуки изменяются согласно фонологической системе и фонетическим законам заимствующего языка. Не существующая в языке-реципиенте инородная фонема из другого языка заменяется самым близким ему по звучанию фонетическим эквивалентом заимствующего языка. Этот процесс называется адаптацией, или фонетической заменой. На следующем этапе иноязычные фонетические образцы подвергаются процессу аккомодации. То есть заимствованные слова, не соответствующие фонетическим формам языка-реципиента, уподобляются фонологическим сочетаниям языка, используя его внутриязыковые возможности. Обычно это происходит при помощи фонетической ассимиляции определенных фонем, соответствующих структуре заимствующего языка. С целью ускорения усвоения заимствованного слова в языке возможно и изменение места ударения в некоторых заимствованных словах, соответствующих фонетическим закономерностям языка-реципиента. Близкое и длительное взаимодействие между языками создает условия и для заимствования новой фонемы, имеющейся в составе заимствованного слова. Это становится причиной фонетического инвентарного изменения, которое мы можем назвать прямой фонологической диффузией в заимствующем языке. Например, «до периода интенсивного взаимоотношения с французами в английском языке не было фонемы [3]. Эта фонема перешла в английский язык в составе таких французских слов как decisión (решение), genre (решение),/оид© (помада)» [3. C. 58].
Лексико-семантическая ассимиляция - это уподобление заимствованного слова лексико-семантической системе заимствующего языка. Например, рассмотрим латинский этимон аббревиатура (сложносокращенное слово, состоящее из начальных букв или звуков слов, входящих в него) перешедшее в азербайджанский язык посредством русского языка. Латинский abrevis > итальянский abbreviatura > русский аббревиатура > азербайджанский abreviatura. Таким образом, если сравнить слово abreviatura, использующееся в азербайджанском языке с оригинальным вариантом abrevis, то явно прослеживаются формально-структурные различия, что является результатом лексико-семантической ассимиляции. Если заимствованное слово может участвовать в словообразовании и расширять смысловую структуру, значит, произошла лексико-семантическая ассимиляция. Приведем примеры лексической активности слова abreviatura: abreviatur sozier (слова аббревиатуры), abreviatura yoiu iid (путем аббревиатуры), abreviativ ieksik paraieiier (аббревиатурные лексические параллели) и.д. Из какого бы языка ни заимствовалось слово, заимствующий язык всегда находится в независимой позиции по от-
ношению заимствованному слову. Лексико-семантическая ассимиляция может стать как причиной перехода иноязычного многозначного слова в разряд однозначных, так и приобретения этими словами нового значения. Если быть точнее, когда заимствованное слово проходит лексико-семантическую ассимиляцию, то происходит семантическое сужение, семантическое расширение и явление дифференциации. Разъясним явление семантического сужения на следующем примере. В древнем английском языке слово sand обозначало и морской песок, и берег. Но «после того как английский язык перенял у нижненемецкого языка слово shore, обозначающее место, где водный бассейн соединяется с сушей, слово sand в результате сужения значения сохранило лишь значение песок - мелкоосколочная, хрупкая осадочная порода» [7. С. 193]. Древнее французское слово palat (в современном английском языке palate) обозначал верхнюю часть полости рта. После того как слово palate перешло в английский язык, оно подверглось лексико-семантической ассимиляции и семантически расширилось. Слово palate приобрело новые значения и оттенки значений, такие как вкус, интерес, влечение (palatable/вкусный) [10]. А семантическая дифференциация - это своего рода отдаление от синонимичности, диахроническое различие существующих значений слова. С течением времени значения разделяются на два совершенно различных выражения. Немецкий языковед С. Лебнер определяет это лингвистическое явление как «изменение значения слова, добавив понятия к оригинальным понятиям» и в примере «James Joyce is hard to understand» (Джеймса Джойса понять трудно) различает два значения дифференцированного глагола understand (из древнего Фриза): обычное понимать и в контексте комментировать смысл текста [5. С. 33]. В целом трудно представить существование в каком-либо языке заимствованных слов, не подвергшихся лексико-семантической ассимиляции.
Здесь следует обратить внимание еще на одну деталь. В некоторых случаях явления семантического заимствования и семантической дифференциации отождествляются. И это, несмотря на то, что между двумя этими языковыми явлениями есть своеобразные специфические особенности. Заимствование смысла, семантическое заимствование (semantic loan) - это заимствование семантического значения из какого-то другого языка. Как отмечал английский языковед Ф. Дуркин, «Семантическое заимствование - это приобретение существующим заимствованным словом дополнительного значения» [4. С. 25]. Подразумеваемое слово уже существует в принимающем языке, но значение, выражаемое этим словом, приобретает дополнительный смысловой оттенок значения под влиянием какого-то другого языка. Например, во французском языке глагол to realize, обозначающий претворить что-то в жизнь, осуществить, перейдя в английский язык, приобрел такие новые значения, как быть в курсе, ясно понимать, познать. Семантическое заимствование в рамках определенных условий оказывает влияние и на свойства возможности быть переведенным в какой-нибудь язык. Семантическое заимствование, как и калька-перевод значения слова - это в целом один из невидимых видов явления заимствования. Так, например, семантические заимствования никак не связаны с морфемами, не существующими ранее в языке-реципиенте. Семантическое заимствование осуществляется различными способами, дающими возможность одному языку повлиять на другой и изменить значение существующего слова. Существенной проблемой здесь является то, что большинство однозначных слов может влиять на язык-донор с
помощью приобретенных им в принимающем языке дополнительных значений и перейти в разряд многозначных слов, как в языке-доноре, так и в языке-реципиенте. Мы считаем, что понятие «заимствование путем перевода слова» и понятие «семантическая калька» и «семантическое заимствование» не являются тождественными лингвистическими явлениями. Если обратить внимание, то заимствование слова путем перевода подразумевает перевод морфемы в морфему, элемента в элемент, что приводит к переходу формы слова из языка-донора в язык-реципиент. Например, употребляющееся в английском языке слово almighty - это заимствование, полученное переводом из латинского языка слова omnipotens (omni>all; potens>migty). «Семантическая калька - это переход в другой язык не формы слова, а точного перевода его значения» [4. С. 26]. Например, компьютерная мышь получила в английском языке название computer mouse из-за внешнего сходства с мышью. Многие мировые языки под влиянием английского языка приняли существующее в их лексической базе слово mouse (мышь) для обозначения компьютерной мыши: на тюркском - bilgisayar faresi; на русском - компьютерная мышь; на французском - sourisd'ordinateur и т.д.
Грамматическая ассимиляция - это адаптация заимствованного слова к морфологическим стандартам заимствующего языка. Грамматическая структура каждого языка является как бы своего рода защитным барьером на пути заимствований. Именно по этой причине заимствованное слово не может принести с собой и внедрить в принимающий язык грамматические свойства языка-донора. Например, любое заимствованное слово в английском языке, подвергнувшееся грамматической ассимиляции, входит в грамматические категории и парадигмы, свойственные этому языку. Так например, слово французского происхождения count (считать, вычислять) - counted (посчитал), counting - (считает, считая); enemy (враг) - enemies (враги), enemy's (вражий); слово итальянского происхождения umbrella (зонтик) - umbrellas (зонтики) и т.д. Вместе с тем встречаются и слова, не подвергнувшиеся грамматической ассимиляции и сохранившие свою первоначальную грамматическую форму. Некоторые существительные, заимствованные из латинского языка, до сих пор сохранили в современном английском языке свои оригинальные окончания множественного числа. Например: phenomenon - phenomena (феномен, событие - феномены, события); datum - data (данное, сообщение - данные, сообщения); radius - radii (радиус - радиусы) и т.д.
Графико-орфографическая ассимиляция - это заимствование графических и буквенных обозначений, диакритических знаков и знаков препинания в процессе межъязыкового заимствования. На самом деле слова, заимствованные из различных языков, пользующихся различными алфавитами, постепенно подвергаются графико-алфавитной ассимиляции. Заимствованное слово на начальном этапе использования в новом языке может иметь несколько орфографических вариантов, однако со временем, вследствие определенных воздействий, эта вариативность сходит на нет. Заимствованное слово отнюдь не всегда сохраняет орфографические особенности, которыми он обладает в период своего перехода в новый язык. Например, слово fe'l (глагол), перешедшее в азербайджанский язык из арабского языка, после упразднения апострофа согласно «Правилам орфографии азербайджанского языка» использовалось какое-то время как fel [8. С. 226]. В настоящее время это заимствование находится на последней стадии своей графико-орфогра-
фической ассимиляции, употребляясь в языке как feil. Без сомнения, в каждом языке есть заимствованные слова, не подвергающиеся графико-орфо-графической ассимиляции. В английском языке есть достаточно широкая и разнообразная группа таких слов. Например, несмотря на то, что в некоторых заимствованных из французского языка словах последние согласные не произносятся, они остаются на письме: ballet [bœlei] (балет), buffet [bufei] (буфет), corps[ko:] (корпус) и т.д. А некоторые слова типа café (кафе), cliché (шаблон), fiancé (жених) сохраняют свои диакритические знаки. Также некоторые французские диграфы - ch, qu, ou не подвергаются графической ассимиляции в английском языке. Например: bouquet (букет), brioche (булка), charade (розыгрыш) и т.д.
Заимствования по типу межъязыковых взаимосвязей подразделяются на культурно-информативные заимствования, близкие и престижные заимствования. Культурно-информативные, или культурные, заимствования (informative-cultural / cultural borrowings) - это заимствования новых названий, которые приходят в язык вместе с информацией о новом понятии. В этом случае язык перенимает особенности культуры и образа мышления другого народа, носителя этого языка. Новое понятие, вошедшее в культуру народа, носителя языка, находит свое лингвистическое отражение в языке именно благодаря культурно-информативному заимствованию. «Культурно-информативные заимствования - это слова, способные заполнить пробелы в словарном составе заимствующего языка, так как именно эти слова могут заменить объекты и концепции, считающиеся новыми в культуре заимствующего языка» [6. С. 212]. И в самом деле, в общественно-политической сфере мира глобализации происходят такие изменения, совершается столько новых открытий, что для номинации всего этого ни у одного языка не хватит собственных внутренних ресурсов. Носители языка обращаются к языку народа - автора нововведения, и, таким образом, осуществляют процесс заимствования слова, обозначающего новое понятие. В качестве примера культурно-информативного заимствования мы можем привести ряд слов, перешедших в словарный состав английского языка из разных языков: abbot (аббат), castle (замок, крепость), church (церковь), devout (верующий), grenade (граната), mansion (дворец), marquess (маркиз), musk (мускус), opera (опера), prison (тюрьма), saffron (шафран), saint (святой), silk (шелк), tragedy (трагедия), tax (налог), waltz (вальс), и т.д.
Кроме указанного типа заимствований существуют в языке и заимствования, прочно вошедшие в лексический состав языка и при отсутствии информационного обмена между носителями языка. Это известные случаи, когда народы, имеющие разную культуру, язык, религиозное вероисповедание, проживали в едином социально-политическом, и даже географическом, ареале. В процессе социолингвистического заимствования между языком низшего сословия (substratum/lower language), представляющего оккупированное, или эксплуатируемое, общество, и языком высшего сословия (superstratum/dominant/upper language), представляющего оккупантов, или эксплуататоров, прослеживается не обмен информацией, а политико-экономическое превосходство, взаимоотношения управляющий - подчиненный, внеязыковые психологические факторы как желание подражать языку высшего сословия. Вошедшие в словарный состав любого языка именно таким путем заимствования из-за особого перевеса называются престижными заимствованиями (luxury
loans/prestige borrowings). В 1066-1300-х гг. (этот период, охватывающий 1066-1500-е гг., совпадает по времени со Среднеанглийским периодом истории развития языка) в Англии господствующее положение занимал французский народ и французский язык, в связи с чем большая часть французских заимствований в английском языке составляют заимствования из языка господствующего сословия. В этот период активного перехода заимствований из господствующего сословия в английский язык, англичане, имея названия предметов и понятий в своем национальном языке, отдавая дань «моде времени», предпочитали говорить вместо «pig flesh/pig meat (свинина) pork (porc - фр. свинина), вместо cow flesh/cow meat (говядина) beef (bouef - фр. говядина) [3. С. 59]. Такие слова, как art (искусство), bracelet (браслет), clarinet (кларнет), cuisine (кухня), crayfish (краб), dance (танец), diamond (алмаз, брильянт), fashion (мода), fur (мех), oboe (гобой), painting (картина), satin (атлас), ruby (рубин), sculpture (скульптура), и сотни других перешли в словарный состав английского языка по причине предполагаемой «престижности» французского языка. В качестве примера эквивалентного языкового явления можно указать на заимствования, перешедшие в азербайджанский язык из арабского как заимствования господствующего сословия. Как нам известно, вследствие арабского завоевания с VII в. н.э. многие страны Африки, Ближнего и Среднего Востока, так же как и Азербайджан, оказались под влиянием арабской культуры и языка. В период, когда использование арабского языка считалось престижным, некоторые исконно азербайджанские слова стали использоваться в арабском варианте: beyaz вместо ag (белый), vahid вместо tek (единый),qelb вместо азербайджанского ürek (сердце) [9. С. 64]. Следует отметить и то, что большинство престижных заимствований в азербайджанском языке составляют слова из арабского языка.
Если язык низшего сословия передает слова в язык господствующего сословия только в результате информативного обмена, то из языка господствующего сословия в язык нижнего переходят как культурно-информативные, так и престижные слова. В обществах, формирующихся в общей географической среде в рамках единой политической культуры, заимствования и переход слов между языками и диалектами выдвигают явление близкого заимствования (intimate borrowings). Этот тип заимствований, возникающий особенно в период завоеваний в результате влияния языка господствующего сословия на язык нижнего уровня, носит односторонний характер.
Так близкие заимствования формируются только в результате влияния языка господствующего сословия на речевые формы языка нижнего уровня, ограничиваются в основном бытовым стилем и не имеют ничего общего с культурными нововведениями. Язык нижнего уровня не может оказывать влияния на язык господствующего сословия. Если усвоенные слова не распространяются на широкий ареал, то процесс заимствования остается на уровне диалектизмов, возникших на основе взаимовлияния языков, на конкретной географической территории. Л. Блумфильд, представляя близкие заимствования как подгруппу культурно-информативных заимствований, пишет: «К примеру, в Соединенных Штатах покорные иммигранты, подвергаясь влиянию языка верхнего уровня, вводили в свою речь заимствование слов, которое ограничивалось только теми словами, которые они смогли выучить по приезде в Америку: baseball (бейсбол), alderman (член муниципалитета), boss (бос, частный собственник), ticket (билет) и т.д.» [2. С. 461].
Таким образом, каждый язык непрерывно обогащает и совершенствует свой словарный состав. Никогда нельзя заранее предсказать, останется на долгое время или нет в словарном составе языка перешедшее в него новое слово. О том, насколько значима позиция того или иного заимствованного слова для определенного периода времени, какую функцию он несет, можно только высказать предположение в контексте того времени. С уверенностью можем сказать, что явление заимствования не наносит вреда своим национальным единицам, а, напротив, удачно осуществленные по необходимости или с целью обогащения языка заимствования оказывают существенное влияние на лексический фонд языка. В то же время чрезмерное и необоснованное использование заимствований в языке, вытеснение национальных слов и их замена иноязычными заимствованиями являются негативным явлением, которое приводит к серьезным изменениям в системе языка. Перевес количества заимствованных слов в языке по отношению к национальным словам отрицательно сказывается на языковом процессе, и народ - носитель этого языка - отдаляется от своих этнических корней.
Литература
1. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-78.
2. Bloomfield L. Language (reprint). Delhi, Motilal Banarsidass publishers, 1994, 576 p.
3. Campbell L. Historical Linguistics: An Introduction. 2nd ed. Cambridge, MIT Press, 1999, 398 p.
4. Durkin Ph. Borrowed words: A History of Loanwords in English. New York, Oxford University Press, 2014, 491 p.
5. LobnerS. Understanding Semantics. 2nd ed. Abingdon, Routledge, 2013, 392 p.
6. Myers-Scotton C. Multiple Voices- an introduction to bilingualism. Oxford, Blackwell, 2006, 457 p.
7. Millward C.M., Hayes M. A Biography of the English Language. 3rd ed. Wadsworth, Cangage learning, 2012, 479 p.
8. Azarbaycan Milli Elmlar Akademiyasi Nasimi adina Dilgilik Institutu. Azarbaycan dilinin orfoqrafiya lugati. Baki, Lider, 2004, 728 s.
9. Cafarov S. Muasir Azarbaycan dili. Baki, Maarif, 1970, 236 s.
10. www.etimonline.com.
МАММЕД ИЛЬХАМА АВТАНДИЛЬ - докторант, Азербайджанский университет языков; преподаватель английского языка кафедры иностранных языков, Сумгаитский государственный университет, Азербайджанская Республика, Сумгаит ([email protected]).
I. MAMMAD
TYPES OF BORROWINGS AND ASSIMILATION OF BORROWED WORDS (on the materials of modern English and Azerbaijani Languages)
Key words: word borrowing, linguistic phenomenon, assimilation, methods of word borrowing, lexical-semantic features.
The process of word borrowing is carried out using different forms and methods in the world languages that are constantly interacting with each other. The author tries to substantiate the idea that languages enrich their vocabulary fund not chaotically, but they borrow words by forms and methods based on certain patterns.The article outlines classification of methods for words adapted from one language in another, linguistic samples are explained on the basis of corresponding divisions.Peculiarities of assimilation level in the borrowing process are discussed at the level of a scientific theory, the role and position of borrowed words are clarified.
References
1. Krysin L.P. Etapy osvoeniya inoyazychnogo slova (na urokah russkogo yazyka) [Stages of learning a foreign word (at the lessons of the Russian language)]. Russkij jazyk v shkole [Russian language at school], 1991, no. 2, pp. 74-78.
2. Bloomfield L. Language (reprint). Delhi, Motilal Banarsidass publishers, 1994, 576 p.
3. Campbell L. Historical Linguistics: An Introduction. 2nd ed. Cambridge, MIT Press, 1999, 398 p.
4. Durkin Ph. Borrowed words: A History of Loanwords in English. New York, Oxford University Press, 2014, 491 p.
5. Lobner S. Understanding Semantics. 2nd ed. Abingdon, Routledge, 2013, 392 p.
6. Myers-Scotton C. Multiple Voices- an introduction to bilingualism. Oxford, Blackwell, 2006, 457 p.
7. Millward C.M., Hayes M. A Biography of the English Language. 3rd ed. Wadsworth, Cangage learning, 2012, 479 p.
8. Azerbaidzhan Milli Elmler Akademiyasy Nesimi adyna Dilchilik Institutu. Azerbaidzhan dilinin orfografiya lyugeti [Azerbaijan National Academy of Sciences Institute of Linguistics after Nasimi. Spelling dictionary of the Azerbaijani language]. Baku, Lider , 2004,728 p.
9. Dzhafarov S. Muasir Azerbaidzhan dili [Modern Azerbaijani language]. Baku, Maarif, 1970, 236 p.
10. www.etimonline.com.
MAMMAD ILHAMA - Doctoral Student of the Azerbaijan University of Languages; Working as an English Instructor at the Department of Foreign Languages, Sumgait State University, Azerbaijan Republic, Sumgait ([email protected]).
Формат цитирования: Маммед И.А. Виды заимствований и ассимиляция заимствованных слов (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков) // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 2. -С.253-260.