Научная статья на тему 'К вопросу о статусе тюркизмов и специфике их заимствования в русском и английском языках'

К вопросу о статусе тюркизмов и специфике их заимствования в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКИЗМЫ / TURKISM / ТУРЕЦКАЯ ЛЕКСИКА / TURKISH LOAN-WORDS / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LANGUAGE CONTACTS / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / АССИМИЛЯЦИЯ / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ножевникова Елена Геннадьевна, Алтунгок Екатерина Анатольевна

В статье рассматриваются тюркизмы с турецкой этимологией в русском и английском языках, устанавливаются статусные различия тюркизмов в данных языках, выявляются особенности процесса заимствования тюркизмов и их ассимиляции в языке-реципиенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE STATUS OF TURKIC WORDS AND THE PECULIARITIES OF THEIR BORROWING INTO THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article focuses on Turkic loan-words with Turkish etymology in the Russian and English languages. The status differences of Turkic words in these languages are revealed, as well as peculiarities of the Turkic words borrowing process and their assimilation in the recipient language.

Текст научной работы на тему «К вопросу о статусе тюркизмов и специфике их заимствования в русском и английском языках»

5. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. / перевод Б.В. Заходера. - Свердловск: Средне-Уральское кн. изд-во, 1987. - 224 с.

6. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. - М.: Наука, 1995. - 256 с.

7. Электронный толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. -URL: http://allsoft.ru/program»page.php?grp=34519 (дата обращения: 01.06.2017).

8. Электронный словарь Collins Ушакова [Электронный ресурс]. -URL: //http://www.collinslanguage.com- (дата обращения: 01.06.2017).

© Логинова Т.Г., Щепина И.Г., 2017

К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ТЮРКИЗМОВ И СПЕЦИФИКЕ ИХ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ножевникова Елена Геннадьевна

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: elen.genna@gmail.com

Алтунгок Екатерина Анатольевна

магистрант гр. М103 Л факультета английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: aysu384@yandex.ru

ON THE STATUS OF TURKIC WORDS AND THE PECULIARITIES OF THEIR BORROWING INTO THE RUSSIAN AND ENGLISH

LANGUAGES

Elena Nozhevnikova, Ph.D. Associate Professor, English Philology Department, Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: elen.genna@gmail.com

Ekaterina Altungok

Master's Degree student, group M103 L, English Language Faculty Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod

E-mail: aysu384@yandex.ru

Аннотация: в статье рассматриваются тюркизмы с турецкой этимологией в русском и английском языках, устанавливаются статусные различия тюркизмов в данных языках, выявляются особенности процесса

заимствования тюркизмов и их ассимиляции в языке-реципиенте.

Ключевые слова: тюркизмы; турецкая лексика; языковые контакты; заимствование; ассимиляция.

Abstract: the article focuses on Turkic loan-words with Turkish etymology in the Russian and English languages. The status differences of Turkic words in these languages are revealed, as well as peculiarities of the Turkic words borrowing process and their assimilation in the recipient language.

Key words: Turkism; Turkish loan-words; language contacts; borrowing; assimilation.

В связи со значительным воздействием турецкой культуры на государства европейского континента в ходе исторических завоеваний, внешнеполитических и торговых процессов в структуре как английского, так и русского языков отмечается присутствие большого количества тюркизмов. Кроме того, в политической и торговой ситуации, складывающейся в современном мире (в режиме действия для России европейских санкций в коммерческой сфере), наблюдается возрастание роли Турецкой Республики (этап обновления, который переживают русско-турецкие отношений) и усиление межкультурных контактов, что способствует появлению новой волны тюркизмов; наблюдается увеличение числа ситуаций, когда межкультурная коммуникация представителей России и Турции происходит при непосредственном участии английского языка. В соответствии с данными тенденциями представляется перспективным рассмотреть влияние турецкого языка на английский и русский в историческом аспекте, отследить особенности процесса освоения турецких заимствований и проанализировать способы их ассимиляции в условиях иноязычной среды. Целью настоящей статьи является рассмотрение природы тюркизмов, раскрытие в общих чертах особенностей процесса заимствования и характера ассимиляции тюркизмов в двух лингвокультурах.

Заимствование определяется как процесс перенесения или проникновения элементов одного языка в другой в результате языковых контактов. «Активные преобразования социума, его билингвистический характер, соотношение культурного и социального престижа вступивших в контакт сообществ, наличие/отсутствие генетических связей, условия реализации и типы контактов являются экстралингвистическими факторами, имеющими потенциальное влияние на появление заимствований и их количество на определенном историческом этапе» [2, с. 7]. Заимствование является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса; заимствованные слова - это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных

элементов и точных терминов.

При рассмотрении процесса заимствования тюркизмов необходимо отметить, что данное понятием является довольно широким. Оно охватывает как первичные тюркизмы - слова, непосредственно заимствованные из турецкого языка; так и вторичные тюркизмы -единицы, попавшие в русский и английский языки из тюркских языков через языки-посредники. Также выделяются условные тюркизмы -лексемы, попавшие в русский и английский языки через тюркские языки-посредники.

Через тюркские языки как в русский, так и в западноевропейские языки попали также слова арабского и персидского происхождения, имеющие лингвистический статус тюркизмов, например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва [7]. Иными словами, тюркизмами могут считаться заимствования из множества языков тюркской группы алтайской языковой семьи, однако в рамках проводимого исследования рассматриваются тюркизмы только с непосредственно турецкой этимологией, так как большинство заимствований из различных языков тюркской группы обнаруживают наличие когнатов в турецком языке.

При анализе древнего героического огузского эпоса «Книга деда моего Коркуда» («КйаЬ^ Dede КогкШ:»), составляющего наследие турецкого языка, была выявлена принадлежность употребляемых в языках восточных славян слов, имеющих тюркское происхождение, и установлен факт наличия эквивалентной лексики в турецком языке. В ходе указанного исследования, проведенного носителями турецкого языка, были выявлены слова, которые могут относиться ко всем семантическим группам лексического состава русского языка, а также к его терминологическим системам: социальный статус (султан, паша, джигит, дервиш и др.), бытовые реалии (арба, очаг, сундук, аршин, чердак, кирпич, аркан и др.), название одежды (кафтан, шаровары, чалма, кушак, атлас и др.), термины сельского хозяйства и животноводства (чабан, курдюк, баштан, кизил, кабан и др.) [8].

Данные лексические единицы демонстрируют принадлежность к древней тюркской лексике, однако вследствие многовекового употребления многие из них - прежде всего слова, обозначающие бытовые реалии (дудочка, кирпич, чердак и т.д.) - с трудом распознаются носителями русского языка как иноязычные заимствования на современном этапе. Это связано с тем, что, попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. «После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении

произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики» [5, с. 203].

Ассимиляция - это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик. Соответственно по степени ассимиляции различают полностью ассимилированную лексику, которая соответствует всем нормам языка-реципиента в его современном состоянии (фонетическим, грамматическим, орфографическим); частично ассимилированную лексику; неассимилированную лексику или варваризмы [4].

В восточнославянских языках множество слов тюркской этимологии вследствие многовекового употребления зачастую приобретают статус незаменимых лексем. В составе русского языка, в частности, такие слова, как: башмак, аршин, караул, аркан, кафтан, алый, алмаз, очаг, чердак, кирпич, диван, дудочка, кабан - настолько усвоены, что их происхождение обнаруживается только при помощи этимологического анализа, в ходе которого выявляется общий яркий признак тюркского происхождения -гармония гласных. В.А. Богородицкий, раскрывая принцип тюркского сингармонизма, приводит такие примеры, как аркан, клобук, бузук, кумыс, бешмет, тютюн, бирюк, из которых видно, что за корневым а в слове могут следовать гласные а или ы; после о встречаем у, а после корневого у

- как у, так и ы; за корневым е следует такой же гласный, а за гласным у(ю)

- у и т.д. [1]. В процессе ассимиляции тюркское слово, сохраняя указанные фонетические особенности, получает способность присоединять исконные для русского языка суффиксы и префиксы, активно участвовать в словообразовании, а также входить в состав фразеологических единиц и метафор, тем самым маскируясь и органически встраиваясь в грамматическую структуру языка-реципиента и давая возможность для создания новых переносных значений.

Грамматическую ассимиляцию можно продемонстрировать на примере слова «дудка». Заимствованный корень слова восходит к турецкому обозначающему духовой музыкальный инструмент,

распространенный у народов Кавказа. В процессе адаптации к грамматической системе русского языка слово приобрело свойство присоединять различные аффиксы, выполняющие грамматическую или словообразовательную функцию: дудочка, дударь, дудник, дудчатый, дудеть, подудеть, Дудин, Дудинский, Дуденков и т.д.

Семантическую ассимиляцию можно красочно проиллюстрировать на примере слова «башмак», широко употребляемого в русском языке на протяжении столетий и обладающего разветвленной полисемией. В произведениях русской литературы данное слово употребляется для

обозначения любой обуви (не только национально турецкой). Например, в повести Пушкина «Гробовщик»: «...обе девицы надели желтые шляпки и красные башмаки, что бывало у них только в торжественные случаи». Лексема «башмак» также часто используется в терминологической лексике: для обозначения давления у основания крупных колонн в архитектуре, в качестве железнодорожного термина в отношении тормозной системы поезда («тормозной башмак»), в качестве биологического термина («башмачок» - название цветка, относящегося к виду орхидей). Кроме того, слово «башмак» широко употребляется в составе метафор: для описания безвольного, слабохарактерного человека: - «Пьер был под башмаком своей жены» (Л. Толстой «Война и Мир»); в качестве критикующего, оскорбляющего выражения: - «Старый башмак! Чтоб этот человек был бы без меня?» (А. Островский «Счастливый день»).

Ситуация значительно изменяется при исследовании тюркизмов в английском языке; 84 % тюркизмов в русском языке является результатом прямых языковых контактов; в то время как в английском языке тюркизмы заимствовались через турецкий язык или посредством одного или двух европейских языков: французского (sabot, shagreen, cassock), немецкого (shabrack); на протяжении XIX в. - русского (caracul, kaftan, kendyr) [2]. Вследствие подобных исторически обусловленных особенностей языковых контактов, налагающих отпечаток на характер процесса заимствования, тюркизмы в английском языке в большей степени имеют статус экзотической лексики, либо варваризмов.

Разница в статусе тюркизмов в английском и русском языках обусловливает особенности их ассимиляции. В частности в ряде случаев на графическом уровне это выражается путем субституции букв языка-источника/посредника. Например, буква g («yumuçak g») в английских словах передается сочетанием букв gh, в русском же передается твердым г, что свидетельствует о большей ассимиляции: тур. «yogurt» - англ. «yoghurt» - рус. «йогурт»; тур. «yatagan» - англ. «yataghan» -рус. «ятаган»; тур. «aga» - англ. «agha» - рус. «ага». В английском языке наблюдается тенденция к упрощению графической формы тюркизмов, заимствованных с помощью французского языка («chibouque»A«chibouk»). В английском языке принадлежность большинства тюркизмов к экзотической лексике и стремление к упрощению обусловливает наличие орфографических вариантов («caftan/kaftan», «uhlan/ulan») [2].

Таким образом, статус тюркизмов в русском и английском языках становится основанием для двух полярных тенденций процесса ассимиляции, определение которым дал С.В. Мухиным: «В одних случаях заимствования подчиняются правилам фонетики, грамматики и словообразования «поглотившего» их языка и постепенно находят свое место в речевом узусе носителей языка-реципиента. В других случаях они так и остаются на периферии лексической системы "чужеродными"

экзотизмами, использующимися при описании обычаев, быта, нравов других народов, для создания определенного текстового колорита» [6, с. 140].

Русский язык подвергся влиянию со стороны тюркоязычных народов в большей мере, что лингвистически подтверждается, во-первых, наличием большего количества тюркизмов, во-вторых, более высокой степенью их семантической адаптации. В английском языке основная масса тюркизмов представляет собой неузуальные экзотизмы, использующиеся в коммуникативных актах, в которых контекстно затрагиваются история, культура и образ жизни тюркоязычных народов. Средний индекс относительной номинативной плотности тюркизмов в русском языке составляет 1,27. Аналогичный показатель для английского языка равен 0,8 [2]. Данный результат означает, что тюркизмы в русском языке более коммуникативно востребованы по сравнению с тюркизмами в английском языке, а следовательно, в большей степени ассимилированы. В ходе дальнейшего исследования планируется сосредоточиться на специфических семантических группах тюркизмов в обоих языках, чтобы определить распространяются ли тенденции ассимиляции на них в равной степени.

Список литературы

1. Богородицкий В.А. Законы сингармонизма в тюркских языках. -Казань, 1927. - 18 с.

2. Власичева В.В. Особенности семантики и функционирования тюркизмов в русском и английском языках XX - начала XIX веков: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 24 с.

3. Власичева В.В. Тюркизмы в современном английском языке // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание - 2010. - № 2 (12). - С. 142-146.

4. Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка для студентов V курса заочного отделения. - 2-е изд., дополненное. -Новгород, 2013. - 168 с.

5. МасловЮ.С. Введение в языкознание. - М., 1987. - 272 с.

6. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Вестник МГЛУ: Теория и практика лексикологических исследований. Серия: Лингвистика. - 2007. - Вып. 532. - С. 140-148.

7. Назаров И.И. Тюркско-татарские элементы в языке древних памятников русской письменности // Ученые записки Казанского Государственного Педагогического Института. - Филологический сборник. - Вып.15. - Казань, 1958. - С. 233-273.

8. Tekleli MRus?ada kullanilan turkfe kokenli sozlerin edebi-tarihi kaynaklardaki izdu§umleri // ODU Sosyal Bilimler Enstitusu // Sosyal Bilimler Ara§tirmalari Dergisi. - Turkiye, 2011. - С. 144-152.

© Ножевникова Е.Г., Алтунгок Е.А., 2017

РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ МОЛОДЕЖИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)

Пересторонина Ирина Леонидовна

канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: per.irina@mail.ru

Умрилова Анжелика Дмитриевна

студентка гр. 749 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: anzhelika_umrilova@mail.ru

COLLOQUIAL AND LOW COLLOQUIAL VOCABULARY IN THE YOUTH LANGUAGE IN THE CASE OF FRENCH MODERN FEATURE FILMS

Irina Perestoronina, Ph.D. Associate Professor, French Language Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: per.irina@mail.ru

Anzhelika Umrilova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 749 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: anzhelika_umrilova@mail.ru

Аннотация: целью данной статьи является выявление некоторых лексических особенностей молодежного языка на примере современных художественных фильмов на французском языке. В статье рассматриваются лексические единицы разговорного регистра и просторечия в речи персонажей фильмов о молодежи.

Ключевые слова: язык молодежи; разговорная лексика; просторечие. Abstract: the article presents the research on lexical particularities of youth language in the case of French modern feature films. The matter is the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.