Научная статья на тему 'Англоязычные заимствования в русском языке'

Англоязычные заимствования в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1758
322
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ENGLISH BORROWINGS IN RUSSIAN LANGUAGE / REASONS OF BORROWING / SIGNS OF BORROWING WORDS / ASSIMILATION OF NEW WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турашбек Е.

В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики из английского языка в современный русский язык. Выявляются причины, приметы заимствованных слов; в статье анализируются уровни освоения заимствованных слов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH BORROWING IN RUSSIAN LANGUAGE

The article studies the issues of lexical borrowing from English language to modern Russian language; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.

Текст научной работы на тему «Англоязычные заимствования в русском языке»

PHILOLOGICAL SCIENCES

ENGLISH BORROWING IN RUSSIAN LANGUAGE

Turashbek Y.

1st Year PhD Student, Abai University

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Турашбек Е.

Докторант 1 курса КазНПУ имени Абая

Abstract

The article studies the issues of lexical borrowing from English language to modern Russian language; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.

Аннотация

В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики из английского языка в современный русский язык. Выявляются причины, приметы заимствованных слов; в статье анализируются уровни освоения заимствованных слов.

Keywords: English borrowings in Russian language, reasons of borrowing, signs of borrowing words, assimilation of new words.

Ключевые слова: заимствованные слова, причины заимствования, приметы заимствования, освоение заимствованного слова

Заимствования - это один из способов пополнения словарного состава языка. В процессе заимствования англицизмы ассимилируются в русском языке в структурно-семантическом плане. Англицизмы подразделяются: освоенные, полуосвоенные и неосвоенные. Причины заимствования слов также различны, т.к. обусловлены потребностями развития лексической системы русского языка. Они делятся:

• внеязыковые

• внутриязыковые

1. Внеязыковые причины:

а) заимствование слова вместе с предметом или понятием: «смокинг» (заимствовано вместе с предметом гардероба; черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.), «таймер» (заимствовано вместе с предметом - прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца какого-нибудь процесса, действия или отдельных их этапов), «боулинг» (заимствовано вместе с игрой).

б) стремление к международной терминологии: ввоз - «импорт», вывоз -«экспорт»;

в) стремление носителей языка использовать «модные» слова: охранника называют «секью-рити», турбазу - «кемпингом», вязаную кофту без воротника и застёжек - «пуловером».

2. Внутриязыковые причины:

а) стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования не-расчлененным заимствованным): «секонд-хенд» -вместо вещь, бывшая в употреблении, «ремейк» -вместо новая версия ранее снятого фильма;

б) стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначаемом пред-

мете, явлении: «снайпер» - очень меткий и искусный стрелок, «джем» - густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.

Многие заимствованные слова содержат внешние приметы, свидетельствующие об их происхождении.

По приметам заимствованные слова делятся:

• дифференцированные приметы заимствованных слов

• недифференцированные приметы заимствованных слов

Недифференцированные приметы - приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование [8. С. 49].

Дифференцированные приметы - приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово [1, с. 12].

Данные приметы, в свою очередь, делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетаний звуков, не свойственных русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов - суффиксов, приставок, корней, и характер изменения слов).

Дифференцированные приметы слов, заимствованных из английского языка:

• фонетические:

1) наличие сочетания [дж]: джем, коттедж, джип, джемпер, джентльмен, джакузи, джаз, джокер, пейджер;

2) наличие звука [ч]: чек, матч, чайнворд, чартер;

• морфологические:

1) несклоняемые существительные на -и: хобби, багги, джакузи, лобби, паблисити, секью-рити, хиппи, регби;

2) суффикс имен существительных -инг: кемпинг, шейпинг, рафтинг, боулинг, брифинг.

Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния.

«Слово заимствуется не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [7, с. 235]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям.

Системное освоение заимствованного слова идет по трем направлениям:

• фонетическое

• морфологическое

• семантическое

Фонетическое освоение слова проявляется в том, что оно подчиняется законам фонетической системы русского языка: закону чередования и закону сочетания звуковых единиц. Под действием закона чередования звуковых единиц происходит редукция гласных в безударном положении и оглушение звонкого согласного на конце слова. Под действием закона сочетания звуковых единиц происходит ассимиляция согласных (оглушение, озвончение) и смягчение согласного перед звуком [э], графически переданным буквой е. В зависимости от степени подчинения законам, слова могут быть фонетически освоены полностью и не полностью. Например, слово «чайнворд» фонетически освоено полностью, поскольку фонема <а>, оказавшись в предударной позиции, подвергается слабой редукции и реализуется в звуке [а] под действием фонетического закона чередования звуковых единиц; фонема <д> на конце слова оглушается и реализуется в звуке [т] под действием этого же закона. Слово «модем» фонетически освоено неполностью [мадэм], т.к. фонема <Д> в положении перед звуком [э] реализуется в твердом звуке [д]: здесь не действует закон сочетания звуковых единиц.

Морфологическое освоение заимствованного слова происходит по-разному в зависимости от того, какой части речи относится данное слово.

У существительных оно связано, прежде всего, с родовым значением. Приспосабливаясь к русской категории рода, заимствованное слово может утрачивать иноязычные флексии, заменять их русскими. Например, слово «кекс» заимствованное из английского языка «cakes». Данное слово включилось в систему склонения русского языка и склоняется как существительное 2 склонения: кекса, кексу, о кексе и т.д.

В иных случаях заимствованное слово может сохранять внешнее оформление, но изменять при этом свою родовую принадлежность в соответствии с формально-грамматическими законами русского языка. Например, слово «парк» - «a park» - ср.р. в русском языке стало существительным мужского рода.

Однако не все имена существительные и прилагательные приспосабливаются к грамматическим законам русского языка (включаются в систему его

склонения). Некоторые из них остаются морфологически не освоенными - несклоняемыми: хобби, секьюрити, хиппи, лобби, джакузи.

Семантическое освоение заимствованного слова проявляется в том, что оно, оказавшись в лексической системе языка, включается в парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливается к ним. При этом слово может сужать объем своего лексического значения, т.е. заимствоваться русским языком не во всех значениях, а только в тех, которые ему необходимы. Например: английское слово «чемпион» (champion - борец, победитель, защитник) заимствуется русским языком только в одном значении - «победитель».

При переходе в русский язык иноязычное слово может расширять объем своего лексического значения: приобретать на русской почве новые производные значения. Например: слово «бокс» (ящик) в русском языке развило новое переносное значение - «изолированное помещение в больницах и других медицинских учреждениях».

Если значения заимствованного слова в русском языке и языке-источнике совпадают, такое слово семантически не освоено: «коттедж» (дом в пригороде, обычно двухэтажный).

Проведенный анализ особенностей освоения отобранных для анализа лексических единиц позволяет сделать выводы, что при вхождении в систему русского языка, заимствованные слова подверглись фонетико-графической, грамматической и семантической адаптации. Произошла замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу.

Семантическое освоение иноязычного слова является важным обстоятельством в процессе вхождения в систему принимающего языка. Большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.

Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. Заимствование не нарушает самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. Однако злоупотребление заимствованными словами, их неоправданное и неправильное употребление обедняют и засоряют нашу речь.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Панькин А. В., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь для студентов гуманитарных специальностей. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 160 с.

2. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.