PHILOLOGICAL SCIENCES
ENGLISH BORROWING IN RUSSIAN LANGUAGE
Turashbek Y.
1st Year PhD Student, Abai University
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Турашбек Е.
Докторант 1 курса КазНПУ имени Абая
Abstract
The article studies the issues of lexical borrowing from English language to modern Russian language; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.
Аннотация
В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики из английского языка в современный русский язык. Выявляются причины, приметы заимствованных слов; в статье анализируются уровни освоения заимствованных слов.
Keywords: English borrowings in Russian language, reasons of borrowing, signs of borrowing words, assimilation of new words.
Ключевые слова: заимствованные слова, причины заимствования, приметы заимствования, освоение заимствованного слова
Заимствования - это один из способов пополнения словарного состава языка. В процессе заимствования англицизмы ассимилируются в русском языке в структурно-семантическом плане. Англицизмы подразделяются: освоенные, полуосвоенные и неосвоенные. Причины заимствования слов также различны, т.к. обусловлены потребностями развития лексической системы русского языка. Они делятся:
• внеязыковые
• внутриязыковые
1. Внеязыковые причины:
а) заимствование слова вместе с предметом или понятием: «смокинг» (заимствовано вместе с предметом гардероба; черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.), «таймер» (заимствовано вместе с предметом - прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца какого-нибудь процесса, действия или отдельных их этапов), «боулинг» (заимствовано вместе с игрой).
б) стремление к международной терминологии: ввоз - «импорт», вывоз -«экспорт»;
в) стремление носителей языка использовать «модные» слова: охранника называют «секью-рити», турбазу - «кемпингом», вязаную кофту без воротника и застёжек - «пуловером».
2. Внутриязыковые причины:
а) стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования не-расчлененным заимствованным): «секонд-хенд» -вместо вещь, бывшая в употреблении, «ремейк» -вместо новая версия ранее снятого фильма;
б) стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначаемом пред-
мете, явлении: «снайпер» - очень меткий и искусный стрелок, «джем» - густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.
Многие заимствованные слова содержат внешние приметы, свидетельствующие об их происхождении.
По приметам заимствованные слова делятся:
• дифференцированные приметы заимствованных слов
• недифференцированные приметы заимствованных слов
Недифференцированные приметы - приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование [8. С. 49].
Дифференцированные приметы - приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово [1, с. 12].
Данные приметы, в свою очередь, делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетаний звуков, не свойственных русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов - суффиксов, приставок, корней, и характер изменения слов).
Дифференцированные приметы слов, заимствованных из английского языка:
• фонетические:
1) наличие сочетания [дж]: джем, коттедж, джип, джемпер, джентльмен, джакузи, джаз, джокер, пейджер;
2) наличие звука [ч]: чек, матч, чайнворд, чартер;
• морфологические:
1) несклоняемые существительные на -и: хобби, багги, джакузи, лобби, паблисити, секью-рити, хиппи, регби;
2) суффикс имен существительных -инг: кемпинг, шейпинг, рафтинг, боулинг, брифинг.
Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния.
«Слово заимствуется не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [7, с. 235]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям.
Системное освоение заимствованного слова идет по трем направлениям:
• фонетическое
• морфологическое
• семантическое
Фонетическое освоение слова проявляется в том, что оно подчиняется законам фонетической системы русского языка: закону чередования и закону сочетания звуковых единиц. Под действием закона чередования звуковых единиц происходит редукция гласных в безударном положении и оглушение звонкого согласного на конце слова. Под действием закона сочетания звуковых единиц происходит ассимиляция согласных (оглушение, озвончение) и смягчение согласного перед звуком [э], графически переданным буквой е. В зависимости от степени подчинения законам, слова могут быть фонетически освоены полностью и не полностью. Например, слово «чайнворд» фонетически освоено полностью, поскольку фонема <а>, оказавшись в предударной позиции, подвергается слабой редукции и реализуется в звуке [а] под действием фонетического закона чередования звуковых единиц; фонема <д> на конце слова оглушается и реализуется в звуке [т] под действием этого же закона. Слово «модем» фонетически освоено неполностью [мадэм], т.к. фонема <Д> в положении перед звуком [э] реализуется в твердом звуке [д]: здесь не действует закон сочетания звуковых единиц.
Морфологическое освоение заимствованного слова происходит по-разному в зависимости от того, какой части речи относится данное слово.
У существительных оно связано, прежде всего, с родовым значением. Приспосабливаясь к русской категории рода, заимствованное слово может утрачивать иноязычные флексии, заменять их русскими. Например, слово «кекс» заимствованное из английского языка «cakes». Данное слово включилось в систему склонения русского языка и склоняется как существительное 2 склонения: кекса, кексу, о кексе и т.д.
В иных случаях заимствованное слово может сохранять внешнее оформление, но изменять при этом свою родовую принадлежность в соответствии с формально-грамматическими законами русского языка. Например, слово «парк» - «a park» - ср.р. в русском языке стало существительным мужского рода.
Однако не все имена существительные и прилагательные приспосабливаются к грамматическим законам русского языка (включаются в систему его
склонения). Некоторые из них остаются морфологически не освоенными - несклоняемыми: хобби, секьюрити, хиппи, лобби, джакузи.
Семантическое освоение заимствованного слова проявляется в том, что оно, оказавшись в лексической системе языка, включается в парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливается к ним. При этом слово может сужать объем своего лексического значения, т.е. заимствоваться русским языком не во всех значениях, а только в тех, которые ему необходимы. Например: английское слово «чемпион» (champion - борец, победитель, защитник) заимствуется русским языком только в одном значении - «победитель».
При переходе в русский язык иноязычное слово может расширять объем своего лексического значения: приобретать на русской почве новые производные значения. Например: слово «бокс» (ящик) в русском языке развило новое переносное значение - «изолированное помещение в больницах и других медицинских учреждениях».
Если значения заимствованного слова в русском языке и языке-источнике совпадают, такое слово семантически не освоено: «коттедж» (дом в пригороде, обычно двухэтажный).
Проведенный анализ особенностей освоения отобранных для анализа лексических единиц позволяет сделать выводы, что при вхождении в систему русского языка, заимствованные слова подверглись фонетико-графической, грамматической и семантической адаптации. Произошла замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу.
Семантическое освоение иноязычного слова является важным обстоятельством в процессе вхождения в систему принимающего языка. Большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.
Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. Заимствование не нарушает самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. Однако злоупотребление заимствованными словами, их неоправданное и неправильное употребление обедняют и засоряют нашу речь.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Панькин А. В., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь для студентов гуманитарных специальностей. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 160 с.
2. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.