что во всех видах языкового гостеприимства активно участвуют репатрианты (например, в Анталье - это турки, вернувшиеся из Германии) и немецкие иммигранты и их потомки (например, в Намибии). Анталья - это пример того, как «немецкий язык проникает вслед за туристами в места отдыха» (с. 858). На Майорке, которая является излюбленным местом отдыха немцев, языковое гостеприимство достигло таких размеров, что можно встретить такое объявление: «Здесь говорят также и по-испански».
Н.Н. Трошина
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
2018.02.018. ОСТАПЕНКО О.Г. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ И АДМИНИСТРАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ РОССИИ И АНГЛИИ XVI-XVII ВЕКОВ. - Орехово-Зуево: ОЗГПИ, 2016. - 149 с.
Ключевые слова: терминология; переводоведение; языковые контакты; заимствования; лингвокультурология.
В монографии проводится сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики в рамках типологического терминоведения, целью которого является сравнительное изучение исторических, семантических и функциональных характеристик терминологической лексики, а также установление общих и частных особенностей специальной лексики.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI-XVII вв. как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков. Во-вторых, недостаточной изученностью терминологической лексики дипломатической и административной сфер в памятниках деловой письменности XVI-XVII вв. России и Англии. В-третьих, отсутствием в отечественной перево-доведческой науке единой традиции перевода терминологических единиц отдаленных эпох.
В качестве объекта исследования рассматриваются лексические единицы русской и английской дипломатической и административной сфер ХУ1-ХУ11 вв., содержащиеся в официально-деловых, дипломатических и административных текстах того времени как часть специальной лексики русского и английского языков ХУ1-ХУ11 вв.
Предметом исследования послужили способы адекватной передачи как русской, так и английской дипломатической и административной терминологической лексики ХУ1-ХУ11 вв. на английский и русский языки соответственно, с учетом их адаптации.
Цель исследования заключалась в изучении процессов формирования русской и английской дипломатической и административной лексикосистем как целостной и открытой системы наименований, базирующейся на сравнительно-сопоставительном анализе дипломатической и административной терминологической лексики, зафиксированной автором в русских и английских памятниках ХУ1-ХУ11 вв. и отражающей первые дипломатические контакты России и Англии, а также в выявлении семантических параллелей и вариантов перевода лексических единиц в русском и английском языках.
Поставленная цель потребовала от автора решения ряда задач: 1) выявить и систематизировать письменные источники первых дипломатических контактов России и Англии ХУ1-ХУ11 вв.; 2) определить состав наиболее регулярных и устойчивых элементов русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики, используемой в текстах дипломатического содержания в России и Англии ХУ1-ХУ11 вв., а также уточнить способы перевода на английский и русский языки соответственно; 3) определить семантическое сходство и проанализировать различия в номинации русских и английских лексических единиц в официально-деловых текстах дипломатической и административной сфер; 4) сопоставить степень адекватности переводов дипломатической и административной терминологической лексики в ХУ1-ХУ11 вв. с переводами Х1Х в.; 5) классифицировать лексемы по тематическим группам с целью изучения и уточнения системы межъязыковых соответствий дипломатической и административной терминологической лексики ХУ1-ХУ11 вв.
Материалом для исследования послужили грамоты XVI-XVII вв. русского царского и английского королевского дворов. Использовались записи иностранных послов и путешественников, побывавших в России того времени.
Из общих методов исследования применялся сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, а в качестве частного - использовался метод классификации и сплошной выборки при вычленении дипломатической и административной терминологической лексики из текстов - памятников деловой письменности XVI-XVII вв. Кроме того, в работе использовался частный метод сопоставительного описания лексем, заключающийся в сравнении русской и английской языковых структур, а также элементы фонетического и морфологического видов анализа.
Структура работы обусловлена целью, задачами и проблематикой исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении представлена проблематика исследования, определены цель и задачи исследования, обоснована ее актуальность, обозначены объект и предмет работы, представлены общие и частные методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Русская и английская дипломатическая и административная терминологическая лексика XVI-XVII вв. как объект перевода» рассмотрены основные вопросы языкового контактирования, заимствования на ранних этапах взаимодействия русского и английского языков, а также особенности употребления и перевода дипломатической и административной терминологической лексики в рамках лингвокультурологического подхода.
Вторая глава «Особенности перевода русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI-XVII вв. (на основе русских и английских дипломатических документов)» посвящена сопоставительному анализу терминологической лексики сферы дипломатических и административных отношений России и Англии. Приводится классификация терминологических лексем: 1) по источникам употребления: статейные списки и посольские книги, дипломатические грамоты, свидетельства английских дипломатов; 2) по тематическим группам: титул
русского царя, наименование лиц Посольского приказа, наименование русских государственных чинов и титулов ХУ1-ХУ11 вв.
По итогам исследования составлено заключение, в котором излагаются выводы.
Автор рассмотрел варианты переводов терминологических единиц в разные эпохи. В рамках исследования были рассмотрены 82 дипломатические грамоты раннего этапа отношений России и Англии, три статейных списка русских послов в Англии, свидетельства английских дипломатов и путешественников. В работе была предпринята попытка выявить семантические параллели и варианты среди лексических единиц в русском и английском языках. Опираясь на исследования предшественников в области истории первых дипломатических и языковых контактов России и Англии, автор сопоставил русскую дипломатическую и административную терминологическую лексику ХУ1-ХУ11 вв. с английской и пришел к выводу о том, что для переводов того времени характерна неоднозначность и вариативность в употреблении указанных лексем в русском и английском языках в ХУ1-ХУ11 вв. Это явление связано с тем, что рассматриваемый период является начальным этапом становления международных соответствий в сфере дипломатии двух стран. Кроме этого, информационная емкость терминологической лексемы в административной и дипломатической сферах того времени в России и Англии не всегда совпадает в двух языках.
В ходе исследованиия был определен состав наиболее регулярных и устойчивых элементов русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики, используемой в текстах дипломатического содержания России и Англии ХУ1-ХУ11 вв., описаны способы ее перевода на английский и русский языки соответственно. В монографии уточняется степень адекватности переводов дипломатической и административной терминологической лексики в ХУ1-ХУ11 вв. с переводами Х1Х в. и выявляются расхождения в толкованиях некоторых терминологических единиц.
Автором были изучены свидетельства иностранных путешественников - английских дипломатов ХУ1-ХУ11 вв., побывавших в России того времени и оставивших после себя записи о жизни, народе и языке далекой им страны.
2018.02.019-022
Помимо этого были рассмотрены некоторые общие вопросы перевода официально-деловых текстов, терминологической, заимствованной и экзотической лексики с позиций лингвокультуроло-гии и языковой контактологии.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ позволил выявить влияние лингвистических и лингвокультурологиче-ских факторов на формирование и функционирование дипломатической и административной терминологической лексики в XVI-XVII вв., найти или уточнить адекватные соответствия в русском и английском языках.
Е.А. Казак
2018.02.019-022. Э.Б. ЯКОВЛЕВА. ДИДАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор).
2018.02.019. МОЩАНСКАЯ Е Ю. Когнитивные модели дискурса профессионального общения при обучении переводчиков // Образование и наука. - Екатеринбург, 2012. - № 2 (91). - С. 118-129.
2018.02.020. МОЩАНСКАЯ Е Ю. Организация самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика // Педагогическое образование в России. -Екатеринбург, 2017. - № 1. - С. 54-59.
2018.02.021. МОЩАНСКАЯ ЕЮ., ВОЛГИНА Н.Д. Асимметрия наименований структурных единиц в органиграммах правительственных органов России и Германии // Политическая лингвистика. -Екатеринбург, 2017. - № 1 (61). - С. 80-84.
2018.02.022. МОЩАНСКАЯ ЕЮ., ПОЛИКАРПОВ А.М. Устнопо-рождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект // Пед. образование в России. - Екатеринбург, 2017. - № 5. -С.109-115.
Ключевые слова: дискурс; устнопорождаемая речь; неподготовленность; диалогическая речь; спонтанность; непринужденность; тренинги переводчиков; устный перевод; обучение переводу; дискурс профессиональной коммуникации; метод моделирования; когнитивная модель; самостоятельная работа; дискурсивные компетенции; переводоведение; органиграммы; межкультурная асимметрия; межъязыковая асимметрия.
Интерес современных лингвистов-исследователей и преподавателей-практиков касается самого широкого спектра проблем ди-