Том 148, кн. 2
Гуманитарные науки
2006
УДК 801.82
СТАРОТАТАРСКАЯ ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ ХУН - ХУН ВВ.
ИСТОКИ И СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
Ф.М. Хисамова Аннотация
В статье проводятся обобщающие сведения о функционировании старотатарского делового письма (официально-деловой стиль татарского литературного языка) в дипломатической переписке Русского государства с восточными странами в ХУ1 -ХУШ вв. Статья содержит указания на рукописные источники, вновь выявленные в процессе работы над темой в архивах и приводятся основные итоги исследования языка текстов официально-делового письма на татарском языке указанного периода.
Одной из функциональных разновидностей в историческом развитии татарского литературного языка является официально-деловой стиль - старотатарская деловая письменность, которая активно функционировала в ХУ11 -ХУШ вв. в восточной дипломатии России и уходила своими корнями в тюрко-татарскую деловую письменность Поволжья Х1У - ХУ1 вв., т. е. к языку средневековых ярлыков и битиков.
Как известно, возникновение и функционирование официально-делового стиля литературного языка строго социально обусловлено. Оно предполагает наличие государственности и развитых социально-политических, административных, юридических и др. отношений. Появление самых характерных памятников тюркского официально-делового стиля, которое совпало с началом формирования региональных тюркских письменно-литературных традиций в Х1У -ХУ1 вв., было связано с поволжским регионом. Это - известные науке ярлыки и битики периода Золотой Орды, Казанского и Крымского ханств.
Золотая Орда с преимущественно кыпчакским населением сформировалась во второй половине Х111 - в начале Х1У вв. как самое крупное государство в Евразии. Волжская Булгария, покоренная Батый-ханом, в качестве отдельного улуса входила в состав Золотой Орды и после неоднократных разрушений фактически прекратила свое существование в первой половине ХУ в. Сформировавшееся в середине ХУ в. Казанское ханство просуществовало до середины ХУ1 в. Комплекс документов, относящихся к официальному делопроизводству тюркоязычных ханств (Золотоордынского, Казанского, Крымского), известных в наук как ярлыки и битики, можно назвать первым этапом развития тюркской деловой письменности в этом регионе.
Следующий этап развития деловой письменности Поволжья (ХУ1 -ХУ111 вв.) представлен многочисленными дипломатическими, частноправовыми и другими актами, относящимися в подавляющем большинстве к русско-восточным отношениям.
После падения Казанского ханства в середине ХУ1 в. тюрко-татарское официально-деловое письмо как язык дипломатии продолжает функционировать в Крымском ханстве, в крымско-русских отношениях и в течение трех веков (ХУ1 - первая половина Х1Х вв.) активно функционирует в русско-восточных отношениях, в межгосударственной переписке с такими восточными странами, как Индия, Китай, Иран, а также с казахскими, среднеазиатскими ханствами и др.
Тексты этих документов (преимущественно в черновом виде) сохранились в архивах городов: Москвы (РГАДА, АВПР), Оренбурга (ГАОО), Казани (ЦГА РТ), Санкт-Петербурга (ЛО ИВ АН), Махачкалы. Некоторые из них опубликованы в виде иллюстраций в различных исторических трудах, таких, например, как «Русско-индийские отношения в ХУ11 в.» (1958), «Материалы по истории русско-монгольских отношений в 1607-1636 гг.» (1959), «Материалы по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской ССР» (1932), «Крестьянская война под предводительством Степана Разина» (1974), «Переписка на иностранных языках грузинских царей с Российскими государями от 1639 г. по 1770 г.» (1861), «Казахско-русские отношения» (1971) и др.
В процессе исследования специфики функционирования этой разновидности татарского литературного языка нами вновь были выявлены в различных архивах и всесторонне проанализированы следующие документы и материалы на татарском языке:
- полный текст Грамоты московских бояр ногайскому князю Иштиряку -1613 г. (архив РГАДА), а также письма астрханских татар и ногайских мурз к русским государям - 1612-1633 гг. (РГАДА);
- две грамоты, написанные от имени русских государей Крымскому Адел-Гирай султану - 1659 г. (РГАДА);
- две грамоты от имени Ивана и Петра Алексеевичей Иранскому (Ширван-скому) шаху Сулейману - 1692 г. и грамота Бухарскому Субханкул Бахадур хану - 1659 г. (РГАДА);
- грамота Персидскому шаху Гусейну - 1722 г. (АВПР);
- протокол трактата, заключенного в Санкт-Петербурге между российскими министрами и персидским полномочным послом Измаил-беком - 1723 г. (АВПР);
- две жалованные грамоты от императрицы Анны Ионовны старшине кир-гиз-кайсацкой орды Абулхаир хану, а также письмо Абулхаир хана - 17301731 гг. (АВПР);
- две грамоты Анны Ионовны Бухарскому хану Мухаммед Субханкулу и Балхинскому хану - 1730 (АВПР);
- служебные письма курьера и переводчика Максуда Юнусова, отправленные от каракалпаков в Москву - 1724 г. (АВПР), а также письмо каракалпакского Ишмухаммед багадур хана - 1722, там же;
- многочисленные письма русского государства казахским ханам, султанам и беям, а также ответные письма казахских правителей - 1749-1849 гг. (АВПР, ГАОО);
- письма Алексея Тевкелева на имя среднезиатских ханов (ГАОО);
- грамоты русского государства на имя Ургенчского и Хивинского маликов - 1761 г. (ГАОО);
- в Оренбургском архиве выявлена нами также объемная рукопись (27 с.) -отчет о поездке в Бухару поручика Абдуннасыра Субханкулова - 1809.
Подробное и системное изучение языка самых различных циклов деловых документов дает основание утверждать, что распространенное на довольно большой территории и функционировавшее в течение ряда веков татарское деловое письмо было однотипным как в структурно-языковом, так и в функционально-стилистическом планах. Эта региональная письменно-литературная традиция в своей базисной системе была весьма близкой к общенародному татарскому языку, и всюду называлась «татарским письмом».
В то же время язык старотатарской деловой письменности за более чем двухвековое употребление претерпел и некоторые изменения, которые были связаны с изменением социально-исторических условий, с изменениями общей культурно-исторической ситуации, при которых бытовала официально-деловая письменность.
Как уже отмечалось, старотатарский литературный язык ХУ1 - ХУ111 вв. берет свое начало от золотоордынского литературного языка Х1У - Х1У вв., последний, как известно, восходит в свою очередь к более древнему литературному языку - караханидско-уйгурскому (X - XII вв.).
В типологии истории литературных языков установлено, что влияние классических языков на более поздние региональные литературные языки бывает двоякого характера. Это - связь по наследству и связь по влиянию [1, с. 78]. Старотатарский литературный язык унаследовал в традиционной своей части архаические черты как золотоордынского, так и караханидско-уйгурского литературных языков. Эта связь «по наследству» ощущается на всем протяжении функционирования старотатарской деловой письменности. Но в самом «чистом виде» она выражена в языке документов, относящихся к концу ХУ1 - первый половине ХУ11 вв. Это - образцы дипломатической переписки русского государства с Крымским ханством, с владельцами Северокавказских княжеств, с ногайцами и др.
В структурном плане эти архаические черты выражены, в частности, в сохранении к, г, г, в конце слов: (олуО «великий», мПхПббПтлек «приязненный»), в употреблении исходного падежа на -дыйн, -дин, глагольных форм на -гай/-гПй, -галы/-гПле, -гудай/-гОдОй и др. а в функционально-стилистическом плане - в сохранении отдельных деловых штампов, форм обращений, этикетных выражений, идущих от ярлыков, битиков и от древнеуйгурской деловой письменности.
Начиная примерно с конца ХУ11 - начала ХУ111 вв. в отдельных циклах документов деловой письменности более ощутимо начинают проявляться огруз-ские черты, на что в свое время указывал еще Ф.Е. Корш (см.: [2, с. 7]). Это -употребление огузских падежных аффиксов в именном склонении, активизация
глагольных форм на -ур/-Ор, -йур/-йОр (эстПйПрсез «желаешь», биуруруз «мы повелеваем»); на -мыш/-меш, -аОак/-ОООк (-ачак -эчэк); повелительной формы на -а/-э (белОсез «знайте», Омер идОсез «повелевайте») и др. Как было указано выше, эти огузские черты были привнесены в татарскую деловую письменность искусственно в связи с употреблением ее в данном конкретном случае в ирано-азербайджанском регионе. Эту связь с огузской литературной традицией можно квалифицировать как адаптивность литературного языка, а также как «связь по влиянию» с параллельно функционирующей близкородственной литературной традицией. Характерно и то, что огузский колорит сохраняется в этот период не только в документах ирано-русской переписки, но также и в других циклах, в частности в документах русско-казахских, русско-среднеазиатских отношений. А некоторые из этих черт (например, употребление будущего на -ачак/-ОчОк) прочно оседают в татарском языке.
Примерно со второй половины XVIII в. в татарском литературном языке начинает ощущаться влияние чагатайской литературной традиции, что выражается во включении отдельных структурных элементов, присущих этой письменной традиции, таких как употребление специфических падежных форм без интерфиксального -н- в притяжательном склонении (уОлыйОа, уОлыйдин), активизация субъективного прошедшего времени на -уб/-Об; словообразовател-ные аффиксы на -лык/-лек в словах типа бохарлыО «бухарец», хивалыО «хивинец». В этом случае мы имеем дело с непосредственным влиянием другой литературной традиции, и оно было также обусловлено социально-политическими факторами, связанными с активизацией восточной политики русского государства уже в среднеазиатском регионе. Характерно, что эти «иноязычные» признаки наслаиваются на прежние, более древние традиционные (унаследованные) черты литературного языка, усиливая тем самым ощущение его «смешанности», «стиле-языковой пестроты».
В словесном ряду текстов дипломатических грамот также сохраняются официально деловые штампы и термины, идущие от средневековых ярлыков и битиков, но вполне естественно также создаются новые термины, этикетные выражения и т. д. Следует учесть также, что татароязычные грамоты, относящиеся к XVI - XVIII вв., в большинстве являются переводными вариантами с русскоязычных грамот и многие термины в этих грамотах создавались спонтанно в процессе перевода, но с учетом готового арсенала официально-деловой терминологии предыдущих тюркоязычных ханств.
В грамотах этого периода наиболее употребительны, к примеру, следующие дипломатические, официально-деловые термины и выражения, а также тематические классы лексики:
этикетная лексика: Хан ООзам хОзрОтлОре «Его царское величество», ПадишаО ООзам хОзрОтлОре «Его величество государь», олуО би «великий князь», сОООдОтлО, ОазОмОтлО «благополучнейший, могущественный», ООлО мОртОбОлО «превысочайший», хОмед сОналар Оыйламыз «прославляем»; олуО илче «великий посол», илче башы «глава посольства»;
деловая лексика: илчелек «посольство» йарлык, йарлыОаш «помилование» ант-ширт Оылу «заключить союз, присягнуть», ширтнамО-шартнОмО «шертная грамота, соглашение», ОаОед кылу, йарашу «заключить союз»,
барышлыП «согласие, взаимообщение, мир», барыш-йараш булу «перемирие, жить в дружбе» ант эчП, ант итП «поклясться», ант-ширт кач ПбП «поклясться на кресте», йомышлыП Пылу, хидмПт итП «служить», баш ору «бить челом» киППш Пылу «советоваться», йаПын кешелПрне алмашу «послать заложника», муйынПа алу «ручательство»;
военная лексика: ПаскПр, лПшкПр «войско», уП Пул, сул Пул «правые, левые фланги», нПкПр, сипаПи, ПаскПр адПмлПре «военные», башлыП «начальник» йПз башы «сотник», чабаул «арьергард», орош «сражение», орошу «сражаться», Паулай килП «нападение», ПаскПр чПкПб «разбивая войско»;
общественно-политическая лексика: йорт «старана», ил «народ, страна, населенные пункты», Оло урда «Великая орда», ДПшти ПыпчаП «Дашти кып-чак, кыпчакская степь», ТПхте Пырым «Крымский трон», Оло Урыс «Великая Русь», Кече Урыс «Малороссия, Украина», А П Урыс «Белоруссия», ГПрПестан «Грузия», Башы АчуП «Имеретия», НуПай урдасы «Ногайская орда», ЛПП, Илах, «Ляхия, Польша», ЛипПа, ЛиПа «Литва», ТПрПк «Турция», ПаППм «Персия», и др.;
термины, связанные с торговлей: базПргПн, кубчин «купец», сату ке-шелПре «торговые люди» алуш-вирПш «купля-продажа», тамПа «пошлина», тамПа-тартанак «пошлина и весовые», тамПачы «таможенник», тамПа йорты «таможня» и др.
В словесном ряду грамот конца ХУ11 - начала ХУ111 вв., адресованных иранскому Азербайджану, активизируются дипломатические термины и этикетные выражения персидско-иранского происхождения, что также объясняется «адаптивностью» татарского делового письма: МПмалик «Империя», Празый «земли», Празый Парс «Персидские земли», мПтППаллиППт тамилликийПтлПре «вассальные владения», иПтимад дуат «управляющий», забт «управляющий городом, комендант», мПстППил илче, кПлле ихтыйар элчи «полномочный посол», вПкил мотлыйП «полномочный представитель», вПППлПтнамП «верительная грамота», мПзакирП «соглашение», ПаПед Пылу «заключить договор», намП-и мПнифПлПр «грамоты», мПхПббПтнамП «дружелюбная грамота», хаПП хоПуП ПзрП «в законе, защищены законом», кПшт «войско», кушун-гошун «войско», йаыП вП атлы кушун «конное и пешее войско», нПмПк бихарПмлПр «восставшие», букв.: «неблагодарные, не помнящие хлеба, соли», зурбПлПр «бунтовщики», ППле тПфианлар «бунтовщики», сПрдар «главнокомандующий», сПрППскПр «генерал», Пулбашлыгы «начальник войска», Пурчы башы «офицер», аПайан Пул тПфППчиан «начальник над пехотою» нПфрП-и тПкбик «полковник».
Постоянные эпитеты и этикетные слова, свойственные для прежних циклов дипломатических актов, продолжают также активно функционировать в различного рода документах, возникших во второй половине ХУ111 - начале Х1Х вв.: ОлуП падишаП хПзрПтлПре «Его царское величество», ШППкПтлП вП ППдрПтлП олуП падишаПымыз Пазиме «Всепресветлейшая державнейшая Великая Государыня», Пали ПаПлу вП Пали ПаПлу, шПрПфПтлП хан хПзрПтлПре «Высокоместный, высокопочтенный благородный хан», СезнеП бийПк мПртПбППез «Вашего превосходительства», СезнеП биПк хозурыПызПа «Вашему высочеству», ППлП мПртПбПле Пали
мОртОбОле «высокочтимый», ОаОед вООдОсе «клятвенное обещание», ОаОеднамО «клятвенное письмо», баш ору «бить челом», тОгълимнамО, тООрифнамО «инструкция», сыр хОдде «пограничная линия», илОв аОасы «волостная староста», эш иялОре «служилые люди», хаОиОый яшерен сердОшче «действительный тайный советник» и др. Изменилась и военная лексика, вновь приобретая черты татарского языка йау (Оау) булу «быть во вражде», йорт булу «жить в мире», чирО «войско», чирО итО «отправление военной повинности» чирО Оыйу «собирать войско» чирОле мишОр «войсковой мещеряк», суОыш «сражение», суОыш итО, суОышу «сражаться, воевать» хезмОт итО, хезмОткО чыОу «служить», чабу «совершать набег», басу «нападать», совершать набег» и др.
Тщательное исследование в монографическом плане самых разнообразных текстов, представляющих определенные хронологические срезы (XVI -XVII вв; конец XVII - начало XVIII вв.; XVIII - начало XIX вв.) дает возможность утверждать в то же время, что несмотря на функционирование в различных вариантах и влияние различных языковых стихий, татарское деловое письмо, т. е. официально-деловой стиль старотатарского литературного языка последовательно сохранял свои региональные черты, и он оставался относительно стабильным в своей базисной системе по меньшей мере в течение XVI -XVIII вв., вплоть до начала южно-турецкого влияния на письменно-литературный татарский язык уже в новом времени - в конце XIX - начале XX вв.
Summary
F.M. Hisamova. Ancient tatar business writing. Its origin and specific of functioning.
Historically dated back to official-business language of the Golden Hord, Kazan and Crimean khanates (XIV - XVI centuries), the old Tatar written business language continued its active functioning in international relations of Russia and oriental countries in XVI -XVIII centuries.
Diplomatic letters and certificates coming from Moscow as a rule were written in the literary Tatar language of that period. Both rough copies and originals of these documents were kept in archives of Moscow, Orenburg, Mahachkala and other cities.
The article contains summarized information about functioning of the Tatar official-business written language of certain period. It also contains the detailed list of recently revealed handwritten archival materials in Tatar language. The language peculiarities of documents are briefly characterized in chronological order. The article contains the wide range of official-business and etiquette vocabulary of Tatar language, peculiar to the diplomatic language of that period.
Литература
1. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самосознания. - 1927.
2. Корш Ф.Е. Универсалы Петра Великого к буджацким и крымским татарам // Древности восточные. - 1893. - Т. 1, Вып. 3.
Условные сокращения
РГАДА - Российский государственный архив древних актов.
АВПР - Архив внешней политики России.
ГАОО - Государственный архив Оренбургской области.
ЦГА РТ - Центральный государственный архив Республики Татарстан.
ЛО ИВ АН - Ленинградское отделение Института востоковедения Академии наук.
Поступила в редакцию 17.04.06
Хисамова Фагима Миргалиевна - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой татарского языка Казанского государственного университета.