Научная статья на тему '2017. 02. 023. Аммон У. Немецкий язык как язык национального меньшинства, не обладающий статусом официального государственного языка. Ammon U. Deutsch als Minderheitssprache, aber nicht Staatliche Amtssprache // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. E. - S. 255-406'

2017. 02. 023. Аммон У. Немецкий язык как язык национального меньшинства, не обладающий статусом официального государственного языка. Ammon U. Deutsch als Minderheitssprache, aber nicht Staatliche Amtssprache // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. E. - S. 255-406 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОХТОННЫЕ / АЛЛОХТОННЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНЬШИНСТВА / ЯЗЫК НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНЬШИНСТВА / БОЛЬШИНСТВА / СОХРАНЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / БЫТОВАЯ ДИГЛОССИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 02. 023. Аммон У. Немецкий язык как язык национального меньшинства, не обладающий статусом официального государственного языка. Ammon U. Deutsch als Minderheitssprache, aber nicht Staatliche Amtssprache // ammon U. die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc. : de Gruyter, 2015. - K. E. - S. 255-406»

сии, основанной на знаниях о языковой системе, стилевых регистрах языка, и на развитой дискурсивной компетенции граждан» (с. 8859-8860).

М.Б. Раренко

2017.02.023. АММОН У. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНЬШИНСТВА, НЕ ОБЛАДАЮЩИЙ СТАТУСОМ ОФИЦИАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА. AMMON U. Deutsch als Minderheitsspräche, aber nicht staatliche Amtssprache // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B.etc.: de Gruyter, 2015. - K. E. - S. 255-406.

Ключевые слова: автохтонные / аллохтонные национальные меньшинства; язык национального меньшинства / большинства; сохранение немецкого языка; бытовая диглоссия.

Ульрих Аммон - д-р филол. наук, проф. ин-та германистики объединенного ун-та Дуйсбурга-Эссена, спец. в обл. германистики и социолингвистики1.

Для лиц, принадлежащих к описываемым в данной главе автохтонным национальным меньшинствам, немецкий язык является родным.

Сегодня носители немецкого языка образуют во всем мире так называемый Streudeutschtum (c. 258), т.е. проживают в самых различных странах мира как компактно, так и диффузно. Объектом рассмотрения в данной главе являются автохтонные компактно проживающие меньшинства, имеющие свои институты: школы, религиозные организации, массмедиа, спортивные, музыкальные, языковые и прочие объединения и клубы. Исследование языка таких меньшинств У. Аммон считает важным, так как их языковые

1 Автор работ: Dialekt, soziale Ungleichheit und Schule. - Weinheim; Basel, 1972. - 193 S.; Die internationale Stellung der deutschen Sprache. - B.; N.Y., 1991. -633 S.; Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. - B.; N.Y., 1995. - 575 S.; Ist Deutsch noch eine internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschen Hochschulen. -B.; N.Y., 1998. - 339 S.

Рефераты на главы А, В и С см. в: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: РЖ. - М., 2016. - № 2; № 3; № 4; 2017. - № 1.

практики в немалой степени определяют роль немецкого языка в современном мире, влияют на сохранение немецкого языка (Spracherhalt), а также противодействуют его исчезновению (Sprachverlust, language shift, language loss).

Называются критерии, согласно которым определяются признаки немецкоязычных национальных меньшинств: критерий актуальности (эти признаки должны быть свойственны всем рассматриваемым меньшинствам); критерий специфичности (эти признаки касаются только данных национальных меньшинств); критерий релевантности (эти признаки должны быть важны для судьбы немецкого языка).

Выявляются следующие восемь признаков рассматриваемых меньшинств.

1. Немецкие национальные меньшинства владеют языком международного общения, бизнеса и образования, а также языком большой культурной группы, что обеспечивает один из аспектов социальной идентичности (Facette sozialer Identität).

2. Немецкие национальные меньшинства получают финансовую поддержку со стороны немецкоязычных стран, проводящих активную культурную политику за рубежом (ее проводят, например, Институт им. Гёте, Институт международных отношений в Штутгарте и др. организации).

3. Немецкий язык является для этих меньшинств лишь одним из двух-трех используемых языков - языков окружающего большинства.

4. Немецкий язык часто используется членами меньшинств в узком кругу (Nähesprache), т.е. имеет место бытовая диглоссия, при которой немецкий язык используется в семье, в кругу друзей, в неформальной обстановке. Такое положение складывается, отмечает У. Аммон, если в школе немецкий язык является лишь одним из предметов программы, а не языком обучения.

5. Эти меньшинства весьма немногочисленны: ни одно из них не насчитывает более 1,5 млн человек.

6. Члены немецких языковых меньшинств проживают разрозненно, не образуя гомогенных языковых зон (ohne sprachlich homogene Siedlungsgebiete); исключение составляют религиозные общины и секты, например, амиши / амманиты (последователи религиозного проповедника Якоба Аммана, Jakob Ammann) и гутте-

риты (последователи религиозного проповедника Якоба Гуттерера, Jakob Hutterer).

7. Все немецкоязычные меньшинства прошли в XX в. через этническую и языковую дискриминацию, что оставило тяжелый след в их судьбе. У. Аммон подчеркивает, что речь идет не об отрицании исторической вины немецкого народа, а о политике, которая проводилась по отношению к немецкому национальному меньшинству, например в СССР в эпоху Сталина или в Бразилии в 1930-1945 гг., когда у власти был президент Жетулио Варгас (так называемая политика Нового государства, Estado Novo). До сегодняшнего дня с немецким языком часто ассоциируются предрассудки и предубеждения против немецкого народа, что осложняет для самих немцев формирование позитивной национальной самоидентификации. Немецкий лингвист П. Нельде1 определил этот феномен как «коллективный невроз» некоторых немецкоязычных национальных меньшинств.

8. Немецкие национальные меньшинства склонны к отказу от своего родного языка и к переходу на язык окружающего большинства (Sprachumstellung), в результате чего немецкий язык обретает статус иностранного. Переход на другой язык отличается от переключения на другой язык (Sprachwechsel), так как первое предполагает длительное и даже постоянное использование другого языка, а второе - только ситуативно-периодическое.

Как отмечает У. Аммон, первый и второй признаки способствуют сохранению немецкого языка, признаки с третьего по восьмой скорее препятствую этому.

Существуют следующие факторы, влияющие на сохранение национальным меньшинством немецкого языка или, наоборот, побуждающие его к переходу на язык большинства: 1) языковая и этническая самоидентификация меньшинства; 2) демографическая ситуация; 3) географическое положение местности, в которой проживает данное меньшинство; 4) контакты с языками большинства и иноязычными меньшинствами в своем же государстве; 5) экономическая сила и социальная структура национального меньшинства; 6) использование языка меньшинства в различных сферах комму-

1 Nelde P. Bilingualism among ethnic Germans in Hungary // German minorities in Europe: Ethnic identity and cultural belonging. - N.Y., 2000. - P. 125-133.

никации (автор использует термин «домен»): в семье, на детских площадках, на улице, в школе и т.д.; 7) права меньшинства, важные для сохранения немецкого языка; 8) внешняя поддержка в плане сохранения немецкого языка; 9) контакты национального меньшинства с немецкоязычными государствами и регионами; 10) отношение к немецкому этносу и его языку со стороны окружающего большинства; 11) роль языка меньшинства и языка большинства в общей языковой ситуации и лингвистическая дистанция между ними (степень выраженности языковых различий); 12) уровень языковой компетенции национального меньшинства.

Глава завершается подробным обзором автохтонных немецкоязычных меньшинств в Дании, Франции, Польше, Чехии, Венгрии, Румынии. России, Намибии, Бразилии, а также аллохтонных религиозных общин меннонитов, амишей, гуттереров и сообществ эмигрантов, репатриантов, экспатов и пенсионеров-колонистов.

Н.Н. Трошина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2017.02.024. ЛЫСЕНКОВА Е.Л., МУЗЫЧЕНКО ЕЯ. ПОЭТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» Р.М. РИЛЬКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. - Магадан: СВГУ, 2016. - 143 с.

Ключевые слова: поэтический перевод; переводоведение; переводная множественность; переводной эквивалент; переводная дисперсия; плотность поэтического текста.

Елена Леонидовна Лысенкова - д-р филол. наук, проф. каф. зарубежной филологии Сев.-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингво-поэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1.

Елена Яковлевна Музыченко - канд. филол. наук.

Книга состоит из двух частей.

1 Автор работ: Проза Р.М. Рильке в русских переводах. - М., 2004. - 216 с.; Поэзия Р.М. Рильке в русских переводах. - Магадан, 2012. - 193 с.; За строкой перевода: (Переводчики Р.М. Рильке о своем труде). - Магадан, 2002. - 124 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.