Научная статья на тему '2017. 02. 024. Лысенкова Е. Л. , музыченко Е. Я. Поэтический словарь "Дуинских элегий" Р. М. Рильке и его соответствия в русских переводах. - Магадан: СВГУ, 2016. - 143 с'

2017. 02. 024. Лысенкова Е. Л. , музыченко Е. Я. Поэтический словарь "Дуинских элегий" Р. М. Рильке и его соответствия в русских переводах. - Магадан: СВГУ, 2016. - 143 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ / ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ПЕРЕВОДНАЯ ДИСПЕРСИЯ / ПЛОТНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 02. 024. Лысенкова Е. Л. , музыченко Е. Я. Поэтический словарь "Дуинских элегий" Р. М. Рильке и его соответствия в русских переводах. - Магадан: СВГУ, 2016. - 143 с»

никации (автор использует термин «домен»): в семье, на детских площадках, на улице, в школе и т.д.; 7) права меньшинства, важные для сохранения немецкого языка; 8) внешняя поддержка в плане сохранения немецкого языка; 9) контакты национального меньшинства с немецкоязычными государствами и регионами; 10) отношение к немецкому этносу и его языку со стороны окружающего большинства; 11) роль языка меньшинства и языка большинства в общей языковой ситуации и лингвистическая дистанция между ними (степень выраженности языковых различий); 12) уровень языковой компетенции национального меньшинства.

Глава завершается подробным обзором автохтонных немецкоязычных меньшинств в Дании, Франции, Польше, Чехии, Венгрии, Румынии. России, Намибии, Бразилии, а также аллохтонных религиозных общин меннонитов, амишей, гуттереров и сообществ эмигрантов, репатриантов, экспатов и пенсионеров-колонистов.

Н.Н. Трошина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2017.02.024. ЛЫСЕНКОВА Е.Л., МУЗЫЧЕНКО ЕЯ. ПОЭТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» Р.М. РИЛЬКЕ И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ. - Магадан: СВГУ, 2016. - 143 с.

Ключевые слова: поэтический перевод; переводоведение; переводная множественность; переводной эквивалент; переводная дисперсия; плотность поэтического текста.

Елена Леонидовна Лысенкова - д-р филол. наук, проф. каф. зарубежной филологии Сев.-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингво-поэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1.

Елена Яковлевна Музыченко - канд. филол. наук.

Книга состоит из двух частей.

1 Автор работ: Проза Р.М. Рильке в русских переводах. - М., 2004. - 216 с.; Поэзия Р.М. Рильке в русских переводах. - Магадан, 2012. - 193 с.; За строкой перевода: (Переводчики Р.М. Рильке о своем труде). - Магадан, 2002. - 124 с.

В теоретической части «"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в аспекте истории и теории поэтического перевода» кратко излагается история создания «Дуинских элегий» и в сопоставительном плане анализируется «семантически несопряженная лексика» (с. 5) оригинала и переводов.

Основной проблемой, рассматриваемой в теоретической части, является проблема переводной множественности, которую авторы трактуют как категорию художественного перевода, как факт реального сосуществования в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала. Рассматривая переводную множественность как синонимику на уровне текста, авторы подчеркивают, что «факт переводной множественности как во времени, так и в пространстве (разные эпохи, разные страны и разные языки) является неоспоримым доказательством гениальности оригинала» (с. 37). Переводная множественность неизбежно влечет за собой изменение статуса имеющихся переводов оригинала, так как:

1) с появлением второго перевода первый лишается статуса единичности, сохраняя при этом статус «перевода-открытия» (с. 24);

2) опубликование новых переводов препятствует канонизации уже имеющегося / одного из имеющихся переводов.

Дифференцируются следующие виды переводной множественности: 1) синхроническая (переводы, выполненные разными переводчиками, появляются одновременно); 2) диахроническая (переводы появляются последовательно во времени); 3) конкурирующая (переводы, созданные почти одновременно, функционируют параллельно в издательской практике и на книжном рынке); 4) активная (переводы, созданные в разное время, многократно пе-репечатываются и функционируют в переводной литературе синхронно, например, переводы «Пантеры» Р.М. Рильке, созданные А. Биском, К. Богатыревым и В. Летучим); 5) пассивная (большая часть переводов данного оригинала стала невостребованной, а текстом - заместителем оригинала стал в рамках переводной литературы один из имеющихся переводов; в качестве примера приводится перевод Ю. Афонькиным на русский язык (1959) романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», вытеснивший перевод А. Коссовича (1929) и две редакции переводов С. Мятежного и П. Черевина (1929).

Выделяются следующие важные аспекты переводной множественности: 1) аспект оптимальных переводческих решений: «оптимальный переводной эквивалент сочетает в себе и точность в передаче содержания, и адекватное языковое оформление, и максимальную семантико-структурную близость к исходному тексту» (с. 33); 2) увеличение семантической значимости заглавия оригинала, так как оно объединяет все синонимические тексты-переводы в одно текстовое сообщество; в тех случаях, когда используются синонимические варианты заглавия (ср., например, варианты перевода названия стихотворения Р.М. Рильке «Der Panther»: «Пантера», «Леопард», «Гепард», «Барс»), «происходит частичное смещение семантической сетки текста, он сдвигается в иное семантическое поле, в результате чего меняется фокус его восприятия и может иметь место частичное вычленение текста с неканоническим заглавием из данного сообщества переводов» (с. 34); 3) потенциальная политекстуальность оригинала, который может быть переведен на разные языки.

Начало XXI в. характеризуется как рубеж в развитии перево-доведения, так как к этому времени теория перевода почти сформировалась как самостоятельная отрасль научного знания. «Однако очевидно, что для самоутверждения переводоведения в качестве отдельной полноправной отрасли научного знания требуется еще один важный шаг - выработка основополагающих законов теории перевода, так как всякая наука располагает и своими незыблемыми законами, которыми она конституируется» (с. 37). Под такими законами Е.Л. Лысенкова и Е.Я. Музыченко понимают «суждения о регулярностях, которые наблюдаются в переводах» (с. 39), а именно: 1) закон текстовой реализации (перевод всегда существует в форме текста); 2) закон потенциальной переводимости всякого текста; 3) закон достаточной степени адекватности перевода (если она не обеспечена, то о переводе говорить нельзя); 4) закон потенциальной и реальной переводной множественности; 5) закон отсутствия тождества между оригиналом и переводом; 6) закон примата содержания исходного текста и примата правил языка перевода; 7) закон переводной дисперсии.

Последнему закону Е.Л. Лысенкова уделяет особое внимание. Переводная дисперсия определяется как «мера отклонения перевода от оригинала на разных уровнях» (с. 40). Поскольку этот

закон основывается, прежде всего, на расхождении лексических систем исходного языка и языка перевода, он «носит абсолютный характер, так как в сфере художественного перевода не может существовать переводной текст со стопроцентным покрытием лексем исходного текста их прямыми соответствиями. При переводе происходит своеобразное рассеивание оригинала, которое проявляется в возникновении пучков соответствий исходному слову. Исходное слово дробится на вариантные соответствия» (с. 40). Это иллюстрируется на примере стихотворения Р.М. Рильке «Herbsttag» «Осенний день», которое начинается обращением лирического героя к Богу: Herr: es ist Zeit. В различных переводах обращение Herr переведено различно («Господь, Господи, Всевышний, Мой друг, Творец, Бог, Боже мой, Боже, Господин» и даже «Вожатый»), т.е. имеет место рассеивание переводных соответствий. Подчеркивается, что дисперсия существует благодаря тому, что в плане межъязыковой синонимии достаточно одного инвариантного компонента значения для сохранения ассоциативных связей между словом исходного текста и его переводным вариантом. Этот закон означает, что в принципе не может существовать некоего общего усредненного перевода как единственной текстовой данности. «Существует прямая взаимосвязь между законом переводной дисперсии и законом переводной множественности: чем больше количество переводов одного оригинала, тем разнообразнее дисперсионные проявления» (с. 45).

Обращаясь к феномену плотности поэтического текста, авторы связывают его со следующими его двумя параметрами: диверсификацией его лексического состава и средней частотностью слова (определяется путем деления общего числа словоупотреблений на число однократно употребленных в тексте слов). Методика выявления этих параметров показана на примере анализа фрагмента Седьмой «Дуинской элегии» Р.М. Рильке и его переводов на русский язык. Авторы книги исходили из предположения, что соотношение средней частоты слова и коэффициент диверсификации в оригинале и в переводах может рассматриваться как показатель близости перевода к оригиналу или его отдаленности от оригинала по такому важному параметру, как разнообразие словников текстов.

В части второй «Поэтический словарь "Дуинских элегий" Р. М. Рильке и его соответствия в русских переводах» приводится

список, включающий все слова, относящиеся к знаменательным частям речи и извлеченные из текстов «Дуинских элегий», а также их соответствия в переводах этого цикла на русский язык, например: 1) Bilder - «картины, барельефы, рельефы, корытообразные барельефы, росписи, рисунки, образ, изваянье, папирусы»; 2) entstehen - «возникать, пребывать, восставать, сложиться, начинаться, показываться, народиться, сделаться, проступать, появиться»; 3) schlank - «тонкий, стройный, неокрепший, ладный».

Немецкоязычная часть словаря содержит 1346 слов, русскоязычная - 7278. Анализируются переводы, сделанные 25 переводчиками в период с 1950 по 2012 г. Публикация такого словаря соответствует необходимости создания словарей для переводчиков: «Переводчикам нужны словари, специально учитывающие их ин-тересы»1.

Н.Н. Трошина

2017.02.025. ФОРМИРОВАНИЕ НАЦИЙ И ПЕРЕВОД. Nationenbildung und Übersetzung // Hrsg. Dizdar D., Gipper A., Schreiber M. - B.: Frank &Timme, 2015. - Bd 23: Ost-West-Express: Kultur und Übersetzung.-172 S.

Ключевые слова: переводоведение; литературный перевод; политика перевода; национальная литература.

Сборник посвящен проблеме влияния языка и культуры на формирование национальной идентичности. Анализируются тексты переводов с немецкого, итальянского, французского, нидерландского, греческого, латышского и азербайджанского языков.

В статье ответственных редакторов сборника А. Гиппера и В. Диждар «Перевод как элемент конструирования национальной идентичности» отмечается, что хотя процессы формирования национально-культурных сообществ были преимущественно объектом исследования политологов и историков, однако переводоведе-ние также может внести свой вклад в изучение этих процессов. Отмечая отсутствие комплексных междисциплинарных исследований по указанной теме, авторы подчеркивают, что перевод следует

1 Ермолович Д.И. Контекстуальный перевод и двуязычная лексикография // Ермолович Д.И. Словесная механика: Избранное о языке, переводе и культуре речи. - М., 2013. - С. 67-72.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.