Научная статья на тему '2016. 01. 048. Рёш О. Международное общение в высшей школе - в чем состоит наша цель? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? // die neue Hochschule. - Bonn, 2015. - H. 1. - S. 18-24'

2016. 01. 048. Рёш О. Международное общение в высшей школе - в чем состоит наша цель? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? // die neue Hochschule. - Bonn, 2015. - H. 1. - S. 18-24 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДУНАРОДНОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ / АКАДЕМИЧЕСКОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ / РЕЦЕПТИВНОЕ МНОГОЯЗЫЧИЕ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 01. 048. Рёш О. Международное общение в высшей школе - в чем состоит наша цель? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? // die neue Hochschule. - Bonn, 2015. - H. 1. - S. 18-24»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2016.01.048. РЁШ О. МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕНИЕ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ - В ЧЕМ СОСТОИТ НАША ЦЕЛЬ? RÖSCH O. Internationalisierung der Hochschulbildung - was sind unsere Ziele? // Die neue Hochschule. - Bonn, 2015. - H. 1. - S. 18-241.

Ключевые слова: международное академическое общение; академическое многоязычие; рецептивное многоязычие; национальная образовательная политика.

Ольга Рёш - доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации Высшей технической школы в г. Вильдау (Германия), специалист в области германистики и межкультурной коммуникации2.

Автор считает, что проблема международного общения в высшей школе (международного академического общения) может быть рассмотрена на следующих уровнях, выделенных Б.М. Кем3:

1) международное общение в учебном процессе (развитие межкультурной компетенции студентов);

2) разработка прозрачных и сопоставляемых международных стандартов и структур (ориентация учебных программ на дипломы разных уровней, разработка критериев для оценки и сопоставления академических успехов);

3) организационная адаптация высших учебных заведений к стандартам международного сотрудничества (учреждение института администраторов по международному общению в высшей школе);

1 См. также: Рёш О. Международное сотрудничество в высшей школе - каковы последствия для культуры // Социальные и гуманитарные науки: Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание: Реферативный журнал. -М., 2015. - № 3. - С. 86-89.

2

Rösch O. Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefügen im Deutschen der Gegenwart: Ein Beitr. zur funktionalen Valenzgrammatik // Beitr. zur Sprachwiss. - Hamburg, 1994. - Bd 8. - S. 164.

3

Kehm B.M. Vom Regionalen zum Globalen. Auswirkungen auf Institutionen, Systeme und Politik // Grenzüberschreitungen - Internationalisierung im Hochschulbereich. - Die Hochschule: J. für Wissenschaft u. Bildung. HoF Wittenberg - Institut für Hochschulforschung an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2003. - S. 618. - Mode of access: http://www. Hof.uni-halle.de/journal/texte/03_1/dhs2003_1. pdf (vom 10.11.2014).

4) взаимодействие с международными организациями (типа UNESCO, OECD, Всемирный банк, Евросоюз) в сфере национальной образовательной политики.

О. Рёш уделяет особое внимание европейской идее академического многоязычия. При этом англоязычные учебные курсы квалифицируются как «маркетинговый инструмент» (с. 20), применяемый в университетской практике с 90-х годов XX в., что свидетельствует о наличии развитого международного общения в данной сфере. Германия занимает в этом отношении второе место после Нидерландов, хотя процент иностранных студентов в немецких университетах снизился с 9% в 2000 г. до 7% в 2009 г. По результатам опроса 2009 г. о причинах выбора иностранными студентами немецкого университета, «наличие программ на английском языке» называется в предпоследнюю очередь, что противоречит логике международного общения в высшей школе. Только высокое качество образования и хорошие условия для учебы и занятий научными исследованиями, равно как и политика, направленная на укрепление престижа немецкого языка как языка высшего образования, действительно привлекают иностранных студентов в немецкие вузы.

Автор считает оправданными англоязычные университетские курсы, если они предлагаются: 1) иностранным студентам, приехавшим по обмену (например, по программе Erasmus); 2) иностранным студентам, которые хотят сориентироваться в немецкой университетской среде и выбирают подходящий университет для возможной учебы в нем; 3) немецким студентам, готовящимся для стажировки за границей. Однако это не должно подрывать позиции немецкого языка как языка обучения в немецком вузе, даже если преследуется благая цель развития многоязычия в академической сфере. Оно проявляется на индивидуальном и институциональном уровнях. Особое внимание должно уделяться при этом развитию рецептивного многоязычия, при котором теоретически каждый участник академического общения говорит на своем языке, но все при этом понимают друг друга. Однако на практике сложилась скорее обратная ситуация: насаждаемое использование английского языка в научном общении тормозит интеграцию зарубежных исследователей и студентов в немецкий академический контекст и немецкое общество. Недостаточное знание английского языка не-

мецкими преподавателями и студентами снижает качество образования и уровень научных дискуссий.

О. Рёш разделяет точку зрения, согласно которой переход на английский язык в научной среде свидетельствует о «лингвокуль-турном малодушии» (sprach-kulturelle Mutlosigkeit)1, и мнение Г. Рёка, что «немцы все еще компенсируют свой прежний шовинистический угар чрезмерной готовностью к переходу на язык международного общения (Deutsche kompensieren immer noch den chauvinistischen Überschwang vergangener Epochen mit vorauseilenden Überinternationalisierung)»2.

О. Рёш предлагает разделять понятия «международное общение» и «глобализация». В первом случае речь идет о физической мобильности студентов и преподавателей, о продолжении традиции международного научного сотрудничества при сохранении национальных систем образования. Во втором случае происходит управление международным рынком научного знания, предлагаются транснациональные учебные программы, осуществляется перевод системы высшего образования на экономические рельсы. Национальные границы образовательных систем могут исчезнуть.

Н.Н. Трошина

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

2016.01.049. КИНДРЯ Н А. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ: Лингвоонтология. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 197 с. - Библиогр.: с. 170-195.

Ключевые слова: индоевропеистика; индоевропейские языки; названия животных - этимология.

Монография посвящена этимологическому и лингвокульту-рологическому анализу специфической сферы лексики, образующей индоевропейский бестиарий. Исследование проводится в двух планах: типологическом (показано, что происхождение многих индоевропейских слов, в том числе и названий животных, определя-

1 Studieren auf Englisch? // Sprachnachrichten. - Dortmund, 2014. - S. 8-9.

2

Roeck G. so schafft sich die Lola bald selber ab. Wie deutsch soll der Deutsche Filmpreis sein? // Die Welt am Sonntag. - B., 26.04.2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.