Научная статья на тему '2015. 03. 011. Рёш О. Международное общение в высшей школе - каковы последствия для культуры? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - und was ist mit Kultur? // die neue Hochschule. - Bonn, 2013. - H. 3. - S. 70-74'

2015. 03. 011. Рёш О. Международное общение в высшей школе - каковы последствия для культуры? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - und was ist mit Kultur? // die neue Hochschule. - Bonn, 2013. - H. 3. - S. 70-74 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕДИНОЕ ЕВРОПЕЙСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / БОЛОНСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МОНОЯЗЫЧИЕ / ВЫТЕСНЕНИЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 011. Рёш О. Международное общение в высшей школе - каковы последствия для культуры? Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - und was ist mit Kultur? // die neue Hochschule. - Bonn, 2013. - H. 3. - S. 70-74»

например, киргизские трудовые мигранты гораздо успешнее, чем выходцы из других стран, адаптируются на российском трудовом рынке.

Е.М. Ведерникова (010) обращается к теории этнолингвистической витальности. Под этнолингвистической витальностью понимается «сила, побуждающая группу вести себя в межгрупповых ситуациях как самостоятельный коллектив» (010, с. 91). Исследования в этой области стимулируются изменениями в жизни языковых и этнических сообществ, вызванные глобализацией и усилением процессов мобильности. Эта концепция разработана английской исследовательской группой во главе с Г. Гайлсом1. Согласно этой концепции «группы с низкой витальностью, скорее всего, прекратят существование в качестве отдельных коллективов, а группы с высокой витальностью выживут» (010, с. 92). В рамках этой теории разработана концепция «речевой аккомодации» (010, с. 93), состоящая в том, что участники речевого общения стилистически приспосабливаются друг к другу для большей эффективности коммуникации и социального одобрения.

Н.Н. Трошина

2015.03.011. РЁШ О. МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕНИЕ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ - КАКОВЫ ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ КУЛЬТУРЫ? RÖSCH O. Internationalisierung der Hochschulbildung - und was ist mit Kultur? // Die neue Hochschule. - Bonn, 2013. - H. 3. - s. 70-74.

Ключевые слова: Единое европейское пространство высшего образования; Болонская декларация; межкультурная компетенция; моноязычие; вытеснение немецкого языка.

Ольга Рёш - доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации Высшей технической школы в г. Вильдау (Германия), специалист в области германистики и межкультурной коммуникации2.

1 Giles H., Bourhis R.Y., Taylor D.M. Towards a theory of language in ethnic

group relations // Language, ethnicity and intergroup relations. - L., 1977. - P. 307-348.

2

Rösch O. Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefügen im Deutschen der Gegenwart: Ein Beitrag zur funktionalen Valenzgrammatik // Beitr. zur Sprachwissenschaft. - Hamburg, 1994. - Bd 8.-164.

Создание Единого европейского пространства высшего образования (Europäischer Hochschulraum) в соответствии с положениями Болонской1 декларации выявило следующие проблемные моменты в плане культуры, заслуживающие, по мнению автора, большего внимания не только со стороны научного сообщества, но и общества в целом: 1) роль английского языка в учебном процессе; 2) интеграция иностранных студентов в учебный процесс и университетское общение; 3) формирование у студентов межкультурной компетенции (das interkulturelle knowhow).

Английский язык все более активно используется в качестве языка обучения в вузах Германии, чтобы привлечь в немецкие университеты ведущих мировых специалистов и студентов из разных стран мира. В связи с этим О. Рёш ставит вопрос о том, не приводит ли развитие международного сотрудничества в высшей школе к ее вынужденному моноязычию. При этом наблюдается вытеснение немецкого языка, в связи с чем в 2009 г. была принята совместная декларация президентов Фонда Александра фон Гумбольдта, Немецкой службы академических обменов, Гёте-Института и Конференции ректоров высшей школы «О немецком языке как языке науки»2, в которой подчеркивалось, что английский и немецкий языки должны не конкурировать в учебном процессе, а дополнять друг друга. Это же акцентировалось и в «Меморандуме Немецкой службы академических обменов» 2010 г. В 2011 г. Конференция ректоров высшей школы разработала рекомендации по языковой политике для немецкой высшей школы, указывая на ряд негативных последствий «вынужденного использования английского языка» (с. 71) в этих учебных заведениях:

1) снижение эффективности и результативности научной коммуникации в результате отказа от использования в ней родного языка;

1 Der Europäische Hochschulraum: Gemeinsame Erklärung der Europäischen Bildungsminister, 19. Juni 1999, Bologna; Erklärung von Budapest und Wien vom 12. März 2010 zum Europäischen Hochschulraum. - Mode of access: http://europa.eu/ legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11088_de.htm (Дата обращения: 02.04.2013)

2

Deutsch als Wissenschaftssprache - Gemeinsame Erklärung der Präsidenten von AvH, DAAD, Goethe-Institut und HRK, 2009. - Mode of access: http://hrk.de/ pressemitteilungen/pressemitteilung/meldung/deutsch-als-wissenschaftssprache-gemeinsa me-erklaerung-der-praesidenten-von-avh-daad-goetheinst (Дата обращения: 15.04.2013)

2) смещение акцентов при оценке результатов конкурсов (Wettbewerbsverzerrungen) из-за того, что мало учитываются публикации не на английском языке;

3) недостаточный уровень знания английского языка как у студентов, так и у преподавателей, что снижает культурный уровень научных дискуссий и ограничивает познавательные возможности участников;

4) осложнение интеграции иностранных исследователей и студентов в культуру принимающей страны.

В дискуссии о снижении роли немецкого языка в академической сфере подчеркивается, что эта ситуация подрывает основы немецкой языковой и культурной идентичности, создает «научно-языковую безъязыкость» (wissenschaftliche Sprachlosigkeit) и «безъязыкое моноязычие» (sprachlose Einsprachigkeit) (с. 71-72), так как немецкий язык является важнейшим элементом немецкой национальной идентичности и культурным достоянием народа. Признавая, что лидирующая роль английского языка в мире - это свершившийся и необратимый факт, О. Рёш считает, что следует признать также и то, что это - проблема не столько прагматическая, сколько культурная: вытеснение родного языка из сферы высшего образования означает обеднение национальных культурных традиций.

Эффективное международное сотрудничество в высшей школе невозможно без должного уровня межкультурной компетенции участников (Internationalität nicht ohne Interkulturalität). Доказательством этого служат многочисленные случаи, когда даже хорошее знание иностранного языка не обеспечивает успешного обучения из-за незнания традиций, принятого в стране академического стиля, коммуникативных норм и форм проверки знаний. Владение английским языком без знания языка страны обучения не только не помогает в преодолении этих трудностей, но скорее усугубляет их.

От немецких же студентов и преподавателей требуется помимо знания своей культуры и умения объяснить ее особенности своим иностранным коллегам также ориентация в других национальных культурах, т.е. требуется высокий уровень межкультурной грамотности.

В заключение статьи О. Рёш квалифицирует сложившуюся ситуацию в немецких вузах как «незаметно свершившийся культурный перелом» (с. 73), который может привести к снижению престижа науки в немецком обществе и к усилению социальных противоречий в нем.

Н.Н. Трошина

2015.03.012. ФИННИС К.А. ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ СООБЩЕСТВЕ ГРЕКОВ-КИПРИОТОВ, ЖИВУЩИХ В ЛОНДОНЕ: Переключение кода, гендер и идентичность. FINNIS K.A. Variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: Code-switching, gender, and identity // Language in soc. -L., 2014. - Vol. 43, Iss. 3. - P. 287-310.

Ключевые слова: переключение языкового кода; «сообщество в практической деятельности»; культурно-языковая идентичность; гендер; формальное vs. неформальное общение.

В статье рассматриваются факторы, влияющие на переключение языкового кода (между кипрским диалектом греческого языка и английским языком) в общении молодых греков-киприотов, родившихся в Великобритании и живущих в Лондоне. Автор оперирует понятием «community of practice», обозначающим культурно-языковую или социальную группу, общность которой формируется и поддерживается в процессе тех или иных видов совместной деятельности (букв. перевод - «сообщество в практической деятельности» или «практикующее сообщество»). В предшествующих социолингвистических исследованиях подобные группы рассматривались как статичное явление. В данной работе предлагается подход к «практикующему сообществу» как к изменчивому феномену, характер которого определяется не только культурными традициями и ожиданиями, но также признаками ситуации, в которой происходит общение, и личностным фактором. Автор относит свою позицию к тому социолингвистическому направлению, которое рассматривает культурно-языковую идентичность не как постоянную, «онтологическую» категорию, но как изменчивую величину, обусловленную конкретными характеристиками деятельности, осуществляемой индивидом или сообществом. В в фокусе внимания автора - формальная vs. неформальная ситуации общения и гендерно обусловленные различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.