УДК 81'22
Н. Н. Трошина
кандидат филологических наук,
ведущий научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН; е-таН: [email protected]
НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В АКАДЕМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО РЕГИОНА
Немецкий язык проиграл конкуренцию с английским языком в процессе реализации положений Болонской декларации 1999 года несмотря на то, что он, как и английский, является коммуникативно мощным языком. Причинами негативного изменения коммуникативного статуса немецкого языка являются: 1) отсутствие немецкого языка в списке официальных языков главных международных организаций ХХ века - Лиги Наций и Организации Объединенных Наций; 2) эмиграция многих немецких ученых из нацистской Германии в США; 3) выдвижение США на лидирующие позиции в сфере экономики, в том числе и в сфере научных изданий. Утрата немецким языком своих прежних ведущих позиций в сфере высшего образования и науки проявляется в переходе многих форм обучения в высшей школе (лекций, семинаров, научных дискуссий) и научных конференций на английский язык. Эти изменения болезненно воспринимаются немецкой научной общественностью и активно обсуждаются ею. Отправным пунктом дискуссий является констатация того, что статус немецкого языка как официального государственного, к сожалению, не зафиксирован в Основном законе (Конституции) ФРГ.
Сегодня в немецких университетах английский язык всё более активно используется как язык обучения, чтобы привлечь студентов и ведущих специалистов из различных стран мира. При этом английский язык используется как маркетинговый инструмент, применяемый с 90-х гг. ХХ в. Новая языковая ситуация породила ряд проблем: 1) не все преподаватели и тем более студенты, владеют английским языком в достаточной степени для участия в устной и письменной научной коммуникации; 2) переход на иностранный язык ограничивает когнитивные способности участников научного общения; 3) ограничивается доступ к получению грантов; 4) используется «усеченный» английский язык; 5) увеличивается дистанция между научным сообществом и другими членами общества.
Ключевыеслова: Болонская декларация; статус немецкого языка; уровень языковой компетенции; моноязычие; многоязычие; «усеченный» английский язык.
N. N. Troshina
Ph.D. (Philology), Leading Researcher of Linguistic Department,
Institute of Scientific Information for Social Sciences, Russian Academy of Sciences;
e-mail: [email protected]
GERMAN AND ENGLISH IN THE ACADEMIC FIELD IN THE GERMAN-SPEAKING COUNTRIES
The German language has lost the competition with the English language in the process of implementing the provisions of the Bologna Declaration of 1999, despite the fact that it is like English a communicatively powerful language. The reasons for the negative change in the communicative status of the German language are:
1) the absence of German in the list of official languages of the main international organizations of the XXth century (the League of Nations and The United Nations);
2) the emigration of many German scientists from Nazi Germany to the United States;
3) the nomination of the United States to a leading position in the economy, in the field of scientific publications as well. The loss of the German language of its former leading positions in higher education and science is manifested in the transition of many forms of education in higher education (lectures, seminars, scientific discussions) and scientific conferences into English. These changes are painfully perceived and actively discussed by the German scientific community. The starting point of the discussion is the statement that the status of the German language as the official state language, unfortunately, is not fixed in the Basic Law (Constitution) of Germany.
Today, at German universities, English is increasingly used as the language of instruction to attract students and leading professionals from around the world. In this case, English is used as a marketing tool used since the 90s of the XXth century. The new language situation has created a number of problems: 1) not all professors to say nothing about students speak English fluently enough to participate in oral and written scientific communication; 2) the transition to the foreign language limits the cognitive abilities of the participants in scientific communication; 3) access to grants is limited; 4) corrupted English is used; 5) the distance between the scientific community and other members of society is increasing.
Key words: Bologna Declaration; status of the German language; level of language competence; monolingualism; multilingualism; "corrupted" English.
Проблема конкуренции немецкого и английского языков в академической сфере возникла в немецкоязычных странах в связи с реализацией положений Болонской декларации 1999 г. и интенсивным развитием процессов глобализации. Собственно говоря, Болонская декларация является одним из инструментов глобализации в сфере науки и высшего образования [Трошина, Раренко 2005]. В этой Декларации делается акцент на ценностях, «ведущих к достижению
сопоставимости и, в конечном счете, гармонизации национальных образовательных систем высшего образования в странах Европы» [Glossary of the Bologna Process 2006, с. 57]. Решение этой задачи неразрывно связано с выбором общепризнанного языка высшего образования, которым стал английский язык. Немецкий язык проиграл конкуренцию с английским, что сказывается на языковой организации учебного процесса в университетах: всё чаще лекции, семинары и научные дискуссии проходят в университетах немецкоязычных стран на английском языке, что весьма болезненно воспринимается научно-академической общественностью в этих странах (ведь они имеют давние богатые научно-академические традиции) и, соответственно, порождает дискуссию о востребованности немецкого языка в научной и образовательной сфере. Она нередко начинается с упоминания о том, что в Основном законе ФРГ (в Конституции ФРГ) ничего не говорится о статусе немецкого языка. Всё больше голосов раздается в пользу того, чтобы статус немецкого языка как национального был зафиксирован в Основном законе страны. Эта точка зрения опирается на следующие аргументы, которые приводит Дж. Люди в своей статье «Угрожает ли английский язык как lingua franca немецкому и другим национальным языкам?» [Lüdi 2013, с. 276]:
1) язык - базис культурной идентичности;
2) язык - элемент, объединяющий все слои немецкого общества;
3) юридическое урегулирование статуса немецкого языка может быть воспринято в обществе как подтверждение важности сохранения немецкого языка и необходимости противостоять «незаметной утрате его значимости» (schleichende Bedeutungsverlust der deutschen Sprache) [там же];
4) упоминание немецкого языка в Основном законе укрепило бы позиции немецкого языка в Европейском союзе и «сделало бы его действительно равноправным с английским и французским языкам» [там же].
С начала второго десятилетия XXI в. всё чаще ставится вопрос: как сказывается интернационализация высшей школы на немецкой культуре в целом? К чему стремятся немецкоязычные страны, столь активно участвующие в процессах международного научного сотрудничества? [Rösch 2013; Rösch 2015]. Не приведет ли это всё к культурному перелому и снижению престижа немецкой науки в мире
и кснижению науки как таковой в немецкоязычных странах? Ведь со второй половины XIX в. и до середины XX в. именно немецкий язык был ведущим языком в мире науки: им пользовались в устном и письменном научном общении не только специалисты немецкоязычных стран, но и специалисты других стран. Лидерство немецкого языка в научной сфере проявляется и в том, что большинство лауреатов Нобелевской премии по естественным наукам или родились в немецкоязычной стране, или получили в ней образование / специализировались / работали в какой-либо научной сфере. Последнее касается также ученых, неявлявшихся носителями немецкого языка. Публикуясь именно на немецком языке, ученые разных стран, в том числе и России, обеспечивали себе международную известность. Так, например, российский химик А. М. Бутлеров придавал большое значение переводу на немецкий язык своего учебника по органической химии; фундаментальный труд Д. И. Менделеева «Основы химии», в котором изложена периодическая система элементов, был переведен сначала на немецкий, а затем английский и французский языки. Большое значение придавал переводам своих работ на немецкий язык также и великий русский физиолог И. П. Павлов [Ammon 2015, с. 528-529].
У. Аммон прослеживает причины снижения международного статуса немецкого языка в научной сфере. Существенную роль сыграла проигранная Германией Первая мировая война, по окончании которой немецкий язык не был включен в число официальных языков Лиги Наций, в отличие от английского и французского. Приход к власти национал-социалистов в Германии в 1933 г. еще более усугубил ситуацию, так как были расстреляны или вынуждены эмигрировать 1617 немецких ученых (прежде всего еврейского происхождения). 825 из них переселились в США, где перешли на английский язык.
После окончания Второй мировой войны позиции немецкого языка в научной сфере продолжали ослабевать. При этом в США с 1960 г. в университетах снизились требования к уровню знания иностранных языков, прежде всего немецкого. По данным Нью-Йоркского технологического института (Institute of Technology), уже в 1964-1965 гг. в 55 % защищенных диссертаций нет ссылок на немецкоязычные источники, в связи с чем Институт порекомендовал отказаться от требования владения немецким языком для студентов естественно-научных
и технических факультетов, тем более, что американские университеты, как правило, не подписываются на научные издания на иностранных языках [Ammon 2015, с. 520-523, 538-539].
Ведущие научные книжные издательства вынуждены были перейти на английский язык.
В гуманитарных дисциплинах позиции немецкого языка пострадали меньше, поскольку предмет изучения и проблематика в этих науках представляют «национальный интерес». Методически такие исследования связаны с использованием родного языка, знание которого позволяют передать важные оттенки смысла [Ammon 1991, с. 231].
Естественно, возникает вопрос, почему немцы так легко сдали позиции своего языка как языка международного общения в научной сфере (равно как и в других сферах)? Почему они проявили такое «лингвокультурное малодушие» (sprachkulturelle Mutlosigkeit), по выражению Г. Рёка. Наиболее распространен ответ, согласно которому «немцы всё еще компенсируют свой прежний шовинистический угар чрезмерной готовностью к переходу на язык международного общения (Deutsche kompensieren immer noch den chauvinistischen Überschwang vergangener Epochen mit vorauseilenden Überinternationalisierung)» [Roeck 2013; цит. по: Rösch 2015, с. 24].
Сегодня в немецких университетах английский язык всё более активно используется как язык обучения, чтобы привлечь студентов и ведущих специалистов из различных стран мира. При этом английский язык используется как маркетинговый инструмент, применяемый с 90-х гг. ХХ в. [Rösch 2015, с. 20]. Однако результаты опроса иностранных студентов о причинах выбора ими немецкого университета свидетельствуют о том, что наличие программ на английском языке называется в предпоследнюю очередь, что противоречит логике международного общения в высшей школе. Только высокое качество образования и хорошие условия для учебы и проведения научных исследований действительно привлекают иностранных студентов в немецкие вузы.
Реальность сегодняшней университетской жизни свидетельствует о наличии ряда важных проблем, связанных именно с активным вовлечением английского языка в учебный процесс.
Во-первых, это связано с различным уровнем владения английским языком преподавателями. Исследования Франка Рёсслера, проф.
Гамбургского университета, занимающегося биологическими аспектами когнитивных процессов, свидетельствуют о том, что вынужденный переход взрослых людей на иностранный язык (в данном случае на английский) ограничивает их рецептивные возможности: они не всё понимают, даже если получили высшее образование на английском языке, например, в американском университете. Непонимание / неполное понимание составляет 10-20 % от общего объема сообщаемой научной информации. Освоить английский язык в объеме родного -это иллюзия, полагает Ф. Рёслер [цит. по: Hirnstein 2018] Еще более существенным исследователь считает то, что «не все языки в равной степени пригодны для общения в специальной научной среде: есть научные произведения, которые могут быть написаны только на немецком языке, другие мыслимы, если созданы на итальянском языке. Философ Мартин Хайдеггер, создавший немало труднопереводимых понятий, считал, например, что для философии более других подходят немецкий и греческий языки», сообщает А. Хирнштейн [Hirnstein 2017, с. 55]. С этой точкой зрения не согласен профессор университета Дуйсбурга-Эссена Ульрих Аммон, полагающий, что перевести на любой иностранный язык можно всё, если этот язык обладает развитой грамматической системой и лексическим фондом, который расширяется за счет заимствований из других языков. У. Аммон вводит понятие «расширение языка» (Ausbau der Sprache), под которым понимает прежде всего увеличение числа лексико-семантических единиц языка, а также его словообразовательных, синтаксических и текстовых моделей [Ammon 2015, c. 675-676].
Во-вторых, вследствие недостаточного знания английского языка снижается уровень научных дискуссий. Это связано с тем, что язык выполняет не только коммуникативную функцию, но и когнитивную. Наши модели мышления, формирование гипотез, цепочек приводимых аргументов неотделимы от нашего сознания, которое основано на родном языке. Научные теории всегда используют слова, образы, метафоры, заимствованные из разговорного языка» [Mocikat 2006, цит. по: Lüdi 2013, c. 279].
Третья проблема связана с ограничением доступа к участию в научных проектах, так как финансирование большинства из них основывается на рейтинге англоязычных журналов, в которых соискатели грантов опубликовали свои статьи. Заявки на гранты следует представлять
также на английском языке. Исключением является Швейцарский национальный фонд (der Schweizerische Nationalfonds, SNF), который разрешает ученым в области гуманитарных наук подавать заявки на грант на любом из официальных языков Швейцарии (немецком, французском, итальянском, ретороманском). Австрийский фонд научных исследований (der Österreichische Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, FWF) предписывает подавать заявки на английском языке, так как направляет их на оценку зарубежным экспертам, считая их более объективными [Hirnstein 2017, с. 53]. В результате формируются две категории ученых - высшая и низшая.
Противостоять этой тенденции пытается рабочая группа, созданная в 2006 г. по инициативе ученых советов по социальным и гуманитарным наукам в различных немецких университетах и изложившая свою концепцию в публикации под названием «Язык науки - пледойе в защиту многоязычия» [Mittelstrass, Trabant, Fröhlicher 2006]. Авторами этой публикации являются Юрген Миттельштрас (специалист в области философии науки, профессор Боннского и Гамбургского университетов), Юрген Трабант (специалист в области романского языкознания, профессор университета им. Гумбольдта, Берлин) и Петер Фрёлихер (литературовед-романист, профессор университета в г. Констанц). Они подчеркивают, что для гуманитарных наук «вавилонское смешение языков» - это не беда, а благо, так как оно обогащает и расширяет исследовательскую базу. Кроме того, усиленное повсеместное насаждение английского языка в высшей школе не принесет ничего хорошего и самим носителям английского языка, поскольку моноязычие делает их «пленниками» родного языка и снижает уровень их языковой компетенции.
Сложившаяся ситуация совсем не полезна и для немецких студентов и преподавателей, как это может показаться на первый взгляд, так как основная масса иностранных англоговорящих студентов - это отнюдь не носители английского языка: они пользуются «усеченным» английским языком, т. е. «глобишем». Это совсем не тот английский, которым по праву гордятся образованные носители английского языка и к овладению которым должен стремиться человек, приходя в университет.
И, наконец, нельзя не отметить еще одну проблему, связанную с глобальным распространением английского языка в неанглоязычных странах: взаимодействие науки и общества. Нередко утверждается,
что с переходом ученых в неанглоязычных странах на английский язык возникает (или увеличивается) дистанция между учеными и другими членами общества, что противоречит совету Альберта Эйнштейна: «Новое знание должно быть общедоступным, а не становиться собственностью узкого круга людей» [Einstein 1950, цит. по: Lüdi 2013б, с. 277-278]. Имеются, однако, данные, что в такой англоязычной стране, как США, дистанция между научным сообществом и слоями населения, не имеющими отношения к науке, ничуть не меньше, если не больше, чем в неанглоязычных странах. Кроме того, данные когнитивных наук говорят о том, что люди, владеющие разными языками, обладают не только определенными социальными, но и когнитивными преимуществами, будучи в состоянии быстрее приспособиться к другому речевому стилю собеседника. Это важно для успешного участия в научных дискуссиях, в которых высказываются специалисты - носители разных языков и в которых нередко имеет место столкновение интерпретаций высказываний, обусловленное лингвокультурными различиями в языковых практиках. Таким образом, моноязычие в научной сфере снижает креативность мышления [Lüdi 2013, с. 280].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Трошина Н. Н., Раренко М. Б. Немецкий язык в эпоху глобализации // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты: Ежегодник. Теории истины. Язык в контексте глобализации. М., 2005. С. 131-164. Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin, München,
Boston : de Gruyter, 2015. XVII. 1295 S. Einstein A. Vorwort // Barnett L. Einstein und das Universum. Amsterdam :
Taschenbuch Fischer, 1950. 158 S. Glossary of the Bologna Process: English - German - Russian // Beiträge zur
Hochschulpolitik. Bonn, 2006. H. 7. 196 S. Hirnstein A. Deutschsprachige Forscher sind benachteiligt, weil das Englische alles verdrängt - total disaster, so sad // Neue Züricher Zeitung am Sonntag. 12.02.2018. S. 53.
Lüdi G. Ist Englisch als lingua franca eine Bedrohung für Deutsch und andere Nationalsprachen? // Vielfalt, Variation und Stellung der deutschen Sprache. Berlin, Boston, 2013. S. 275-292. Mittelstras Jü., Trabant Jü., Fröhlicher P. Wissenschaftssprache - ein Plädoyer für Mehrsprachigkeit in der Wissenschaft. Stuttgart : Metzler, 2016. 60 S.
Mocikat R. Die Anglisierung der Wissenschaftssprache am Beispiel der Biomedizin - eine kritische Stellungnahme. URL : www.adawis.de/admin/upload/ navigation/data/Spr-M2.pdf (дата обращения: 31.01.2013).
Roeck G. So schafft sich die Lola bald selber ab: Wie deutsch soll der Deutsche Filmpreis sein? // Die Welt am Sonntag. Berlin, 26.04.2013. S. 20.
Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - Und was ist mit Kultur? // Die neue Hochschule. Bonn, 2013. H. 3. 70-74.
Rösch O. Internationalisierung der Hochschulbildung - Was sind unsere Ziele? // Die neue Hochschule. Bonn, 2015. H. 1. S. 18-24.