Научная статья на тему '2015. 03. 008-010. Проблемы социолингвистики на страницах журнала «Социс». (сводный Реферат)'

2015. 03. 008-010. Проблемы социолингвистики на страницах журнала «Социс». (сводный Реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ / ОБЩЕГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВОЙ ФЕДЕРАЛИЗМ / РУСОФОНИЯ / АНГЛОФОНИЯ / ФРАНКОФОНИЯ / ЯЗЫКОВОЕ МЕНЬШИНСТВО / ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВИТАЛЬНОСТЬ / РЕЧЕВАЯ АККОМОДАЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 008-010. Проблемы социолингвистики на страницах журнала «Социс». (сводный Реферат)»

они претерпевают изменения на фонетическом и словообразовательном уровнях.

В ходе анализа полевых материалов было установлено, что служебные части речи и числительные заимствуются больше, чем остальные части речи. В процессе освоения их кабардино-черкесским языком тюркизмы подчиняются законам осваивающего языка: происходит замена непривычных по артикуляции и по сочетаемости звуков турецкого языка близкими им по качеству звуками кабардино-черкесского языка.

Таким образом, под влиянием экзогенных и эндогенных факторов речь представителей кабардино-черкесской диаспоры в Турции за почти полуторавековую историю подверглась значительной трансформации.

Е.А. Казак

2015.03.008-010. ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «СОЦИС». (Сводный реферат).

2015.03.008. ПАРШАКОВ А.С. Украинская языковая политика: Между унитаризмом и федерализмом // Социс. - М., 2014. - № 2 (358). - С. 51-54.

2015.03.009. РЯЗАНЦЕВ С.В. О языковой интеграции мигрантов как новом ориентире миграционной политики России // Социс. -М., 2014. - № 9 (365). - С. 30-38.

2015.03.010. ВЕДЕРНИКОВА Е.М. Теория этнолингвистической витальности: Эволюция и современное состояние // Социс. - М., 2014. - № 10 (366). - С. 91-96.

Ключевые слова: языковое разнообразие; государственный / общегосударственный язык; региональный язык; языковая политика; языковой федерализм; русофония; англофония; франкофония; языковое меньшинство; этнолингвистическая витальность; речевая аккомодация.

Одной из важнейших особенностей, характеризующих современную Украину, является регионализм, т.е. резкое разнообразие территорий, составляющих формально единое государство. Это состояние порождает перманентный процесс регионализации, т.е. перераспределение властных отношений как между отдельными регионами, так и между регионами и центром. Важную роль в этом

процессе играет языковой фактор, подчеркивает А.С. Паршаков (008). Автор отмечает, что проявления регионализма и сопутствующее ему языковое разнообразие приобретают инструментальный характер, если они встроены в определенную политическую программу.

Существуют два подхода к проблеме регионализма:

1) унитаристский: «... регионализм трактуется как признак разложения государства, а его сторонники объявляются сепаратистами» (008, с. 52); поддерживается единый государственный язык как символ монолитности государства и гарантия сохранения суверенитета; языковая безопасность оказывается важной составляющей национальной безопасности;

2) федералистский: государство трактуется как «дискретное образование, сила которого во многом зависит от силы составляющих его элементов» (008, с. 52).

Регионализм определяется как явление нормальное и допустимое, а взаимодействие языков территорий и этнических групп, с одной стороны, и языка общегосударственного - с другой, описывается в терминах сосуществования. При этом возможны два варианта такого сосуществования: 1) местные языки образуют низовой, а общегосударственный язык - верхний уровень языковой ситуации; 2) местные и общегосударственный языки существуют параллельно. Унитаристская модель предполагает вытеснение местных языков и замещение их государственным, федералистская же концепция исходит из того, что поддержание языковой безопасности какой-либо этнической группы не представляет угрозы для общенациональной языковой безопасности.

После обретения независимости Украина пошла по унитаристскому пути, т.е. украинский был объявлен единственным государственным языком, что не соответствовало языковой реальности в стране. Так, например, в 2001 г. только 67,5% ее жителей считали государственный язык родным (29,6% считали таковым русский язык). Численность русскоязычных жителей Украины превышает численность украиноязычных жителей, «в 2012 году 47,7% украинцев поддержали идею "легализации" русского в тех регионах, где с этим согласились бы более 50% жителей, а 25,7% выступили за придание ему статуса государственного» (008, с. 53).

Несоответствие унитаристской языковой политики властей языковым реалиям Украины обусловило возмущение (в том числе и политическое) языковых меньшинств, что было расценено официальным Киевом как проявление сепаратистских настроений, но заставило сделать некоторые шаги в сторону федерализма. В 2012 г. был принят закон «Об основах государственной языковой политики» о большем внимании к «языковому федерализму» (008, с. 53). Этот закон подтверждает государственный статус украинского языка и вводит также понятие регионального языка: язык вводится областной / местной администрацией в качестве регионального, если более 10% населения той или иной административной единицы считают его родным. Сегодня статус регионального получили: русский (ряд регионов на юго-востоке Украины и г. Севастополь), крымско-татарский (Республика Крым), румынский (например, село Тарасовцы Черновицкой области).

С.В. Рязанцев (009) указывает, что на протяжении 19992010 гг. иммиграционные потоки в РФ стали многонациональными (при этом доля этнических русских в потоке иммигрантов сократилась с 61% в 1993-2000 гг. до 33% в 2007 г.), хотя многие иммигранты слабо владеют русским языком.

В России концепт «интеграция» стал учитываться в иммиграционной политике с 2012 г., когда была принята Концепция государственной миграционной политики России до 2025 г., реализация которой наталкивается на ряд проблем, связанных прежде всего с неразвитостью инфраструктуры интеграции: 1) не хватает доступных / бесплатных курсов русского языка для иммигрантов; 2) существует противоречие между компактным проживанием иммигрантов и их потребностью в эффективном изучении русского языка, что невозможно вне общения с русскоязычным населением.

Автор подчеркивает необходимость готовить иммигрантов в языковом отношении за границей, т.е. открывать курсы русского языка в странах, откуда люди приезжают в Россию, учитывая, что социальная база трудовой миграции в этих странах расширяется. Кроме того, С.В. Рязанцев выступает за создание «русофонии» (по аналогии с «франкофонией» и «англофонией»), т.е. восстановить и укрепить статус русского языка за рубежом, особенно в республиках бывшего СССР, тем более, что в некоторых из них русский язык сохранил статус государственного. Этим объясняется, что,

например, киргизские трудовые мигранты гораздо успешнее, чем выходцы из других стран, адаптируются на российском трудовом рынке.

Е.М. Ведерникова (010) обращается к теории этнолингвистической витальности. Под этнолингвистической витальностью понимается «сила, побуждающая группу вести себя в межгрупповых ситуациях как самостоятельный коллектив» (010, с. 91). Исследования в этой области стимулируются изменениями в жизни языковых и этнических сообществ, вызванные глобализацией и усилением процессов мобильности. Эта концепция разработана английской исследовательской группой во главе с Г. Гайлсом1. Согласно этой концепции «группы с низкой витальностью, скорее всего, прекратят существование в качестве отдельных коллективов, а группы с высокой витальностью выживут» (010, с. 92). В рамках этой теории разработана концепция «речевой аккомодации» (010, с. 93), состоящая в том, что участники речевого общения стилистически приспосабливаются друг к другу для большей эффективности коммуникации и социального одобрения.

Н.Н. Трошина

2015.03.011. РЁШ О. МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕНИЕ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ - КАКОВЫ ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ КУЛЬТУРЫ? RÖSCH O. Internationalisierung der Hochschulbildung - und was ist mit Kultur? // Die neue Hochschule. - Bonn, 2013. - H. 3. - s. 70-74.

Ключевые слова: Единое европейское пространство высшего образования; Болонская декларация; межкультурная компетенция; моноязычие; вытеснение немецкого языка.

Ольга Рёш - доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации Высшей технической школы в г. Вильдау (Германия), специалист в области германистики и межкультурной коммуникации2.

1 Giles H., Bourhis R.Y., Taylor D.M. Towards a theory of language in ethnic

group relations // Language, ethnicity and intergroup relations. - L., 1977. - P. 307-348.

2

Rösch O. Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefügen im Deutschen der Gegenwart: Ein Beitrag zur funktionalen Valenzgrammatik // Beitr. zur Sprachwissenschaft. - Hamburg, 1994. - Bd 8.-164.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.