Научная статья на тему '2016. 01. 003. Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сб. Трудов к 90 летию со дня рожд. А. Д. Швейцера / отв. Ред. Бабенко Н. С. , Нуриев И. А. - М. : Буки-Веди, 2015. - 380 с'

2016. 01. 003. Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сб. Трудов к 90 летию со дня рожд. А. Д. Швейцера / отв. Ред. Бабенко Н. С. , Нуриев И. А. - М. : Буки-Веди, 2015. - 380 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / ДИСКУРС / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / СТИЛИСТИКА / ТЕРМИНЫ / А.Д. ШВЕЙЦЕР
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нестерова Н.М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 01. 003. Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: сб. Трудов к 90 летию со дня рожд. А. Д. Швейцера / отв. Ред. Бабенко Н. С. , Нуриев И. А. - М. : Буки-Веди, 2015. - 380 с»

вербальность встроена «не только как метафорический и риторический арсенал пластической и графической формы, а как неотъемлемый компонент ее морфологии» (с. 550). «Стратегия визуализации у Лисицкого мотивирована со стороны лингвистического дискурса, и ее интерпретация осуществляется в нем и посредством языковой объективации. Как утверждают авторы, Эль Лисицкий обладал не только синтетической способностью к "интеграции знаков пластической формы разной семиотической направленности", но и способностью к «вербально-визуальному синтезу» (с. 550).

Авторы поднимают вопрос о положении лингвиста-семио-тика в ситуации вербально-визуального синтеза в изобразительных искусствах. При этом современное искусствознание рассматривается на основе его артикуляционных возможностей, связанных с продуцированием адекватных своему предмету интерпретационных и атрибуционных, интеллектуальных схем и корреспонденций (с. 581).

В завершающем очерке авторы акцентируют внимание на том, что достичь состояния семиотического (знаково-символичес-кого) совершенства лингвистическая эстетика сможет только посредством семиотической гибридизации. «За этим совершенством встает сама семиотическая действительность - процесс сотворения знака, пронизанного энергией взаимодействия и параллелизма значений и смыслов, коренящихся в самой природе Языка и Искусства» (с. 585).

В заключительной части подчеркивается перспективность лингвоэстетического метода, применяемого в словесном и художественном творчестве.

Ю.Г. Куровская

2016.01.003. ПРОФИЛИ ЯЗЫКА: Социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: Сб. трудов к 90 летию со дня рожд. А.Д. Швейцера / Отв. ред. Бабен-ко Н.С., Нуриев И. А. - М.: Буки-Веди, 2015. - 380 с.

Ключевые слова: язык; перевод; текст; дискурс; социолингвистика; стилистика; термины; А.Д. Швейцер.

Сборник подготовлен в секторе германских языков Института языкознания АН РАН к 90-летию со дня рождения Александра Давидовича Швейцера и состоит из четырех тематических разделов -

социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение и контрастивная стилистика, отражающих сферы научных интересов ученого.

Раздел «Социолингвистика» включает пять статей, представляющих различные направления в современных социолингвистических изысканиях. Открывает данный раздел работа В.М. Алпатова «"Идеология, выраженная в языке", и политологическая лингвистика». В ней рассматриваются и противопоставляются две идеологии - «идеология, выраженная в самом языке» и «идеология, выраженная с помощью языка», предложенные в 1934 г. В.И. Абаевым и являющиеся важными (по мнению автора статьи) для изучения использования языка политического дискурса. Ссылаясь на идеи британского социолингвиста-неомарксиста Н. Феркла, автор статьи подчеркивает, что данные идеологии находят отражение в противопоставлении двух видов власти, связанных с языком: это «власть в дискурсе» и «власть за дискурсом» (Н. Феркл / Ра1гс1о^И). Первая «власть» - это воздействие на слушающего (читающего) с помощью языковых и речевых средств, для чего используются такие возможности косвенного идеологического воздействия, как гипо-нимия, эвфемизмы, некорректное использование категорической модальности, номинализация, использование личных местоимений. В.М. Алпатов отмечает, что «власть в дискурсе» - это не то же самое, что воздействие при помощи языка, которое есть распространение той или иной идеологии, изложенной на том или другом языке. Такое воздействие направлено на сознание и относительно независимо от конкретного языка, в то время как воздействие в языке направлено на подсознание и менее ощутимо. Предметом анализа в данной статье является именно данное воздействие, т.е. то, что В.И. Абаев называл «идеологией, выраженной в самом языке». В статье особо подчеркивается роль визуального ряда в современных поликодовых текстах. Помимо языковых средств в фокусе внимания автора статьи оказывается и речевое поведение в диалоге, где одна из сторон навязывает другой поведение и даже взгляды, т.е. «идеологию, выраженную в языке». Делается это с помощью так называемой мягкой силы, которая способствует распространению «идеологии, выраженной в языке» в массовом сознании и поэтому широко применяется в современных политтехнологиях.

В этом же разделе опубликованы статьи Ю.Ю. Дубровой «Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе», А.Л. Зеленецкого «Обращение как показатель социального статуса персонажа в брабантской светской драме XIV века (на материале пьесы Эсморейт)», Т.В. Топоровой «Происхождение социальной иерархии как отражение космогонического мифа» и Н.К. Рябцевой «Социолингвистические и стилистические инновации в современном коммуникативном пространстве». Автор последней работы анализирует основные идеи контрастивных исследований А.Д. Швейцера, а именно его работу «Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке», увидевшую свет в 1993 г., и анализирует изменения в социальном дискурсе, произошедшие в последние 20 лет.

В разделе «Национальное варьирование» представлено пять работ, посвященных вариативности и дифференциации английского и немецкого языков, а также взаимодействию русского и английского языков. В частности, данная проблема рассматривается в статье А.А. Ривлиной «Проблемы вариативности и вариантности во взаимодействии современного русского языка с английским». Автор анализирует возрастающее влияние английского языка на вариативность русского, в котором появляются новые межъязыковые (англо-русские) вариантные ряды. В качестве причин возникновения данных рядов называются три сферы контактно-обусловленных языковых явлений:

1) увеличение синонимических рядов и набора лексико-семантических вариантов русских слов за счет процессов заимствования из английского языка;

2) увеличение частотности использования единиц английского языка в русскоязычной коммуникации;

3) изменение стратегий взаимодействия русского языка с английским, которое ведет к изменению статуса последнего и формированию так называемого Russia(n) English. В данной статье рассматривается один из ракурсов изучения названных явлений, а именно - контактно-обусловленная вариативность современного русского языка и русскоязычной коммуникации, в которой английский язык перестает восприниматься как иностранный, он стано-

вится частью повседневного «языкового существования» среднего носителя русского языка.

В раздел «Национальное варьирование» также вошли статьи Н.Н. Германовой «Об онтологическом статусе стандартного английского языка: дискуссия о нормативной традиции в современной лингвистике», В.И. Заботкиной «Прагматическая вариативность лексики и ее связь с семантикой», В.О. Нечаевского «Влияние немецкого языка на вариативность лексики в профессиональном жаргоне горняков Верхней Силезии», З.Г. Прошиной «Дифференциация английского языка и проблемы перевода».

Раздел «Переводоведение» представлен одиннадцатью статьями, освещающими различные направления в современной науке о переводе, в становление и развитие которой А.Д. Швейцер внес большой вклад. Авторы статей, включенных в данный раздел, анализируют разные аспекты переводческой проблематики - как традиционные, так и новые. К новым аспектам относится межъязыковая передача вербальных репрезентантов интероцептивных ощущений. Данный аспект рассматривается в статье А. В. Нагорной «Передача интероцептивных ощущений как переводческая проблема». Автор анализирует специфику вербальной репрезентации внутрителесных ощущений в английском и русском языках и трудности межъязыкового перевода, вызванные различием степени соматичности английской и русской лингвокультур. В статье подчеркивается принципиальная неверифицированность интероцептивного ощущения и, соответственно, эпистемологическая и коммуникативная бесперспективность создания специальной терминосистемы интероцеп-ции. Специфика описания внутрителесных ощущений заключается в своего рода вербальной свободе, которая выражается в высокой степени метафоричности интероцептивного словаря, что вызывает определенные трудности для передачи интероцептивного опыта на другой язык. Причина различия в способах вербальной репрезентации интероцепций в английском и русском языках заключается в различии «телесного концептуария», в основе которого лежат разные когнитивные модели восприятия внутреннего тела в английской и русской культурах, а языки имеют противоположные ориентации: английский ориентирован агентивно, русский - пациентивно.

В статье В.А. Нуриева «Переводоведение: перспективы развития» представлены наиболее интенсивно развивающиеся направ-

ления в исследовании перевода, выявленные автором на основе анализа тематики конференций и журналов по переводоведению. Такими направлениями являются: корпусные исследования перевода, исследование психофизики перевода и исследование генетики перевода. Проведенный автором статьи анализ свидетельствует о том, что современное переводоведение стремится к интеграции с когнитологией, нейрофизиологией, психологией, информатикой, социологией, что и находит отражение в названных направлениях.

В разделе «Переводоведение» также содержатся статьи Н.В. Бунтман «Речевые затруднения и сбои: проблемы перевода», Д. О. Добровольского «О границах переводимости в художественном переводе», В.И. Карпова «Несловарные лексемы как переводческая проблема», Э. Конефал «Перевод медиатекста: компрессия vs когезия, Н.М. Нестеровой «Теория перевода и психолингвистика текста: точки пересечения», В.Я. Порхомовского и М.Р. Урб «Стратегия перевода канонических текстов в типологической перспективе: версии Ветхого Завета на нидерландском языке и языке африкаанс», С. А. Ромашко «Переводчик как посредник: коммуникативные и межкультурные аспекты», Е.Б. Яковенко «О свободе и точности библейского перевода».

Раздел «Контрастивная стилистика» включает семь статей, посвященных различным аспектам контрастивных исследований. Открывает раздел работа Н.С. Бабенко «Грамматическая безэкви-валентность (на примере категории косвенности в немецком и русском языках)». В статье анализируется несовпадение средств и способов выражения категориальных грамматических значений в русском и немецком языках как частный случай расхождения между языками. Данное расхождение языков находит отражение в грамматической безэквивалентности и ведет к необходимости переводческих трансформаций. Автор статьи рассматривает данную безэквивалентность на основе анализа способов оформления косвенной речи в немецком и русском языках и отмечает несовпадение ресурсов в технике передачи косвенной речи в сопоставляемых языках: немецкий язык располагает множеством нетривиальных нюансов в способе передачи категории косвенности, в то время как русский язык имеет ограниченный грамматический ресурс для выражения косвенности. Такое несовпадение в грамматических ре-

сурсах находит отражение в закономерных грамматических трансформациях в процессе перевода.

В разделе «Контрастивная лингвистика» содержатся также статьи Е.Г. Беляевской «Лингвистика или идеология? О функционировании концептуальных метафор в политическом дискурсе английского и русского языков», А.В. Калашникова «Аллюзия как объект контрастивной стилистики (на примере английских и русских переводов "Декамерона" Боккаччо», А.А. Макаровой «Оригинал и перевод: метафорическая игра с цветом в романе О. Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"»,) Д.Б. Ни-куличевой «Игра со временем: сценарии с грамматикой, их литературное воплощение и сложности перевода (на материале романа О. Ниффенеггер "Жена путешественника во времени"», Х.Я. Сигала «Заметки по контрастивной пунктуации (на материале европейских языков), Е.М. Чекалиной «Язык оригинала и язык перевода в сопоставительном аспекте (на материале шведского и русского языков)».

Н.М. Нестерова

2016.01.004. РУССКАЯ ГЕРМАНИСТИКА: Ежегодник Рос. союза германистов. - М.: Языки славян. культуры: Знак, 2014. - Т. 11: Языковая системность и дискурсивные практики. - 320 с.

Ключевые слова: языковая системность; дискурсивная практика; дискурс глобализации; пиджинизация немецкого языка; функциональное двуязычие; метаязык; метаречь; нижненемецкий язык; нидерландский язык; национальные варианты немецкого языка; корпусная лексикография; медиатекст; номинативная стратегия.

Данный том Ежегодника Российского союза германистов создан по итогам одиннадцатого съезда, состоявшегося в Казани в период с 21 по 23 ноября 2013 г. Ежегодник включает в себя 23 научные статьи и пять рецензий по материалам съезда.

Сборник открывает исследование А.В. Кирилиной «Немецкий язык и дискурс глобализации», в котором описываются современные тенденции в развитии коммуникативно мощных европей-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.