Научная статья на тему 'Сопоставительная стилистика в контексте лингвистических исследований: проблемы, статус и тенденции развития'

Сопоставительная стилистика в контексте лингвистических исследований: проблемы, статус и тенденции развития Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1252
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / STYLISTICS / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА / COMPARATIVE STYLISTICS / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / THEORY OF TRANSLATION / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ / STYLISTIC RESOURCES / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА / FUNCTIONAL STYLISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джусупов Н.М.

В статье рассматриваются дискуссионные теоретические вопросы формирования и развития сопоставительной стилистики. В частности, анализируются вопросы становления сопоставительной стилистики в работах Ш. Балли, описываются основные направления сопоставительно-стилистических исследований и выявляется специфика каждого из них. Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения сопоставительной стилистики и теории перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Stylistics Within the Context of Linguistic Studies: Issues, Status and Development Trends

The article focuses on the theoretical issues of formation and development of comparative stylistics within the scope of modern linguistics. The primary emphasis rests on the foundations of comparative stylistics (Charles Bally’s ideas), as well as the branches of comparative stylistics and their specific features. In addition, special attention is given to an analysis of relationship between comparative stylistics and the theory of translation.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная стилистика в контексте лингвистических исследований: проблемы, статус и тенденции развития»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Н.М. улы Джусупов,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института перспективных гуманитарных исследований и технологий МГГУ им. М.А. Шолохова; доцент кафедры стилистики английского языка Узбекского государственного университета мировых языков (г Ташкент); e-mail: nursultan79@mail.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ: ПРОБЛЕМЫ, СТАТУС И ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

В статье рассматриваются дискуссионные теоретические вопросы формирования и развития сопоставительной стилистики. В частности, анализируются вопросы становления сопоставительной стилистики в работах Ш. Балли, описываются основные направления сопоставительно-стилистических исследований и выявляется специфика каждого из них. Особое внимание уделяется рассмотрению проблемы соотношения сопоставительной стилистики и теории перевода.

Ключевые слова: стилистика, сопоставительная стилистика, теория перевода, стилистические ресурсы, функциональная стилистика.

Nursultan M. Dzhusupov,

Cand. Sc. (Philology), Senior Research Fellow at the Russian Institute for Advanced Studies in Humanities and Technology, Sholokhov Moscow State University for the Humanities; Associate Professor at the English Stylistics Department, Uzbekistan State University of World Languages, Tashkent, Uzbekistan; e-mail: nursultan79@mail.ru

COMPARATIVE STYLISTICS WITHIN THE CONTEXT OF LINGUISTIC STUDIES: ISSUES, STATUS AND DEVELOPMENT TRENDS

The article focuses on the theoretical issues of formation and development of comparative stylistics within the scope of modern linguistics. The primary emphasis rests on the foundations of comparative stylistics (Charles Bally's ideas), as well as the branches of comparative stylistics and their specific features. In addition, special attention is given to an analysis of relationship between comparative stylistics and the theory of translation.

Key words: stylistics, comparative stylistics, theory of translation, stylistic resources, functional stylistics.

Шарль Балли и проблемы сопоставительной стилистики

В системе сопоставительно-типологических исследований языка проблемы сопоставительной стилистики представляются одними из наиболее сложных и дискуссионных. В связи с этим многие теоретические и практические аспекты сопоставительной стилистики всё ещё остаются открытыми и требуют проведения специальных исследований.

Принимая во внимание достаточно большой объём теоретического материала и невозможность его подробного освещения в рамках одной статьи, мы попытаемся вкратце представить и обобщить ключевые вопросы формирования и развития сопоставительно-стилистических исследований.

Прежде чем перейти к освещению базовых теоретических положений сопоставительной стилистики, необходимо рассмотреть различные варианты её терминологического обозначения. На сегодняшний день в лингвистической литературе фигурируют следующие терминологические варианты: «сопоставительная стилистика», «контрастивная стилистика», «сравнительная стилистика» и «компаративная стилистика». Среди них наиболее широко используемым является вариант «сопоставительная стилистика» [Фёдоров, 1971; Гак, 1988; Гарбовский, 1988]. Вариант «контрастивная стилистика» используется в рамках исследований научной школы А.Д. Швейцера [Швейцер, 1991, 1993, 1994; Профили языка..., 2015]. Остальные варианты («сравнительная стилистика» и «компаративная стилистика») встречаются реже, и в целом их функционирование носит фрагментарный характер. Мы в свою очередь предпочитаем оперировать терминологическим вариантом «сопоставительная стилистика», который может считаться общепризнанным, о чём также свидетельствует его широкое применение в целом ряде справочных изданий, сборников статей и учебных пособий1.

Основы как общей, так и сопоставительной стилистики были заложены Ш. Балли в его фундаментальном труде «Traité de stylistique française» (1909). Прежде всего, Ш. Балли в своём исследовании [Балли, 1961], посвящённом вопросам стилистики французского языка, научно обосновал и наглядно показал необходимость и перспективность сопоставительного изучения стилистической системы языка. Ш. Балли для обозначения сопоставительно-стилистической области исследований языка использовал термин

1 См.: [Языкознание: Большой энциклопедический словарь, 2000; Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003; Сопоставительная стилистика иностранных языков, 1976; Ижакевич и др., 1980; Алексеев, 2012].

«stylistique externe» («внешняя стилистика»), что, в свою очередь, свидетельствовало о расширении масштабов стилистических исследований и их выходе за рамки одноязычного материала. В результате стилистика как раздел лингвистической науки приобретает межъязыковой (би- и полилингвальный) характер. Опираясь на это положение, автор сопоставил стилистические данные французского языка со стилистическими данными немецкого языка. Сопоставительный подход к изучению стилистических ресурсов обеспечил исследователю более полное и детальное выявление, прежде всего, национально-стилистических особенностей французского языка. Такой подход в итоге продемонстрировал, что исследование стилистических фактов одного языка (исходного языка) именно через призму корреляции с фактами другого языка позволяет получить наиболее достоверные результаты и тем самым служит важным фактором в определении как теоретических, так и практических аспектов развития лингвистической стилистики.

Ш. Балли обозначил широкий спектр сопоставительно-стилистических проблем, который предполагал рассмотрение целого ряда стилистических явлений языка и речи (образность, экспрессивность, социальная дифференциация речи и т.д.) [Балли, 1961, с. 41-43].

Идеи и основы, заложенные в лингвостилистических исследованиях Ш. Балли, послужили толчком для развития стилистики как самостоятельной лингвистической дисциплины. Однако в связи с вышесказанным необходимо отметить, что реализация идей Ш. Балли в контексте последующего активного развития лингво-стилистических исследований в плане привлечения фактического языкового материала приобрела однонаправленный, монолингваль-ный характер. Исследования в процессе развития современной стилистики осуществлялись преимущественно в русле анализа данных одного языка (за исключением небольшого количества работ сопоставительно-стилистического характера), несмотря на то что Ш. Балли достаточно чётко обосновал плодотворность и перспективность сопоставительного подхода к исследованию стилистических явлений и определил множество приоритетных сопоставительно-стилистических проблем.

Объяснением этому может служить ряд причин: во-первых, сложность объекта исследования и содержания самой стилистической науки; во-вторых, явная неопределённость и неоднозначность мнений в вопросе выделения сопоставительной стилистики как специальной области лингвостилистических исследований; в-третьих, более пристальное внимание исследователей к «уровне-вым» дисциплинам языка; в-четвёртых, более высокая степень

сложности в проведении полилингвальных стилистических исследований по сравнению с монолингвальными, что выражается в сложности привлечения фактического материала двух и более языков.

Как видим, на начальной стадии процесса формирования лингвистической стилистики была обоснована перспективность исследования стилистических данных национального языка с учётом их сопоставления со стилистическими данными другого национального языка. Исходя из этого нужно подчеркнуть, что в отношении использования языкового материала для формирования и развития общей парадигмы стилистических исследований были предопределены два её ключевых аспекта — стилистика в моно-лингвальном плане, или частная стилистика, т.е. реализация стилистических категорий на материале конкретного языка, и стилистика в би- и полилингвальном (сопоставительном) плане, основанная на материале двух и более языков, т.е. сопоставительная стилистика.

Ключевые аспекты сопоставительно-стилистических исследований

Хотя идеи Ш. Балли о необходимости и перспективности проведения сопоставительных исследований стилистических фактов на материале двух и более языков на протяжении определённого периода времени не находили должной реализации, всё же в связи с качественными сдвигами в сфере науки о языке, главным образом в сторону расширения проблематики как теоретических, так и практических изысканий, впоследствии были достигнуты весьма ощутимые результаты в данном (сопоставительно-стилистическом) направлении. В основном эти достижения связаны с работами таких западноевропейских (франкоязычных) учёных, как Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне и А. Мальблан.

До настоящего времени из всего сравнительно небольшого количества работ по сопоставительной стилистике, в которых в разной степени освещаются её фундаментальные теоретические положения, можно выделить труды Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [Утау, БагЪе1пе11, 1958], А. Мальблана [Ма1Ь1апс, 1961], Е.Г. Эткинда [Б1> ктё, 1967], А.В. Фёдорова [Фёдоров, 1971], В.Г. Гака [Гак, 1988], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 1988, 2009], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1991, 1993, 1994]. Также можно отметить работы Ю.С. Степанова [Степанов, 1965] и К.А. Долинина [Долинин, 1978], которые, рассматривая вопросы стилистики иностранного (французского) языка, в целях выявления национально-специфических особенностей проводят анализ стилистических ресурсов в сопоставлении с материалом родного языка.

В общем плане предмет сопоставительной стилистики составляет сравнительное изучение стилистических фактов, традиционно включающее стилистические ресурсы и функционально-стилевые особенности на материале двух и более языков.

Аналогично предметному содержанию общей стилистики в рамках сопоставительной стилистики также выделяют структурный и функционально-стилистический аспекты исследования. Структурный аспект занимается сопоставительным исследованием стилистических ресурсов двух и более языков на основе ярусов (уровней) языковой иерархии, в частности «описывая их сходство и различие стилистических окрасок этих средств, их семантических нюансов, вообще стилевого расслоения языковых средств, особенностей их употребления в вербальном контексте, а также рассматривая средства образности и изобразительности, синонимы и антонимы и др. Иначе говоря, реализует в лингвосопоставитель-ном плане проблематику "стилистики ресурсов"... Тем самым выявляется национальная и культурно-историческая специфика сравниваемых языков, отражённая в их стилистической стороне. Одним из аспектов исследований этого направления является проблема наибольшей точности выражения одного и того же содержания (мысли, понятия, явления) средствами того или другого из сравниваемых языков, связанная с трудностями перевода с одного языка на другой» [Кожина, 2003, с. 427].

Функционально-стилистический аспект в рамках сопоставительной стилистики предполагает необходимость и эффективность сопоставительного изучения функциональных стилей на материале двух и более языков — как в синхроническом, так и в диахроническом плане. Однако данный аспект сопоставительной стилистики является наименее исследованным, в отличие от структурного. Это, несомненно, объясняется как многоплановостью общей функциональной стилистики, так и очевидной сложностью проблематики её би- и полилингвального характера исследования.

В рамках функционально-стилистического аспекта сопоставительной стилистики в би- и полилингвальном плане рассматривается целый ряд общих и частных проблем, среди которых наиболее актуальными представляются вопросы о стилевых сходствах и различиях сравниваемых языков, особенностях стилистической дифференциации словарного состава, специфике функционирования стилистически значимых языковых единиц, реализации универсальных стилистических категорий, а также вопросы, касающиеся роли стилеобразующих экстралингвистических факторов. Несмотря на то, что многие функционально-стилистические проблемы в сопоставительном плане ещё недостаточно изучены,

можно отметить ряд фундаментальных работ, представляющих особую теоретическую и практическую ценность для дальнейших сопоставительно-стилистических исследований. В основном это труды А.В. Фёдорова [Фёдоров, 1971], Н.К. Гарбовского [Гарбов-ский, 1988, 2009], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1993], Н.М. Разинки-ной [Разинкина, 2004]. В данных исследованиях в билингвальном плане рассматриваются особенности отдельно взятых функциональных стилей. Так, в работе А.В. Фёдорова выявляются стилевые особенности на материале художественной речи; Н.К. Гарбовский исследует стилевое своеобразие профессиональной речи на материале русского и французского языков; А. Д. Швейцер выявляет особенности текстов газетно-публицистического стиля на примере английского и русского языков; Н.М. Разинкина в сопоставительном аспекте анализирует материал художественных и научных текстов русского и английского языков. Эти работы с полной уверенностью можно отнести к числу пионерских и основополагающих исследований в области сопоставительного изучения функциональных стилей.

Рассматривая отдельные теоретические положения контрастив-ных стилистических исследований, А.Д. Швейцер подчёркивает, что к конкретным задачам контрастивной стилистики может быть отнесено «установление общих и различительных черт, обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков, а также системами их функциональных стилей» [Швейцер, 1993, с. 11]. Вместе с тем к специфическим задачам непосредственно самой контрастивной функциональной стилистики автор относит «сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, используемыми в тех или иных сферах общения, определение принципов их отбора, сочетаемости и организации в текстах» [там же].

Наряду с разделением сопоставительной стилистики на структурную и функциональную области исследований, в ней также выделяются теоретический и практический аспекты.

В рамках теоретического аспекта сопоставительной стилистики разрабатываются и описываются такие фундаментальные основы, как цель и задачи, предмет и объект научной дисциплины, ключевые понятия, терминологический аппарат, принципы и методология науки, общие и частные проблемы, приоритетные тенденции и направления, стадии формирования и современное состояние, теоретические концепции и т.д.

Практическая сопоставительная стилистика в целях обобщения языковых данных и выработки рекомендаций для обучения иностранному языку занимается изучением выбора форм и пред-

почтений говорящего, которые имеют место в процессе межъязыкового контактирования (обучение языку, перевод) [Степанов, 2000, с. 493]. Как и прикладной аспект любой другой научной дисциплины, практическая сопоставительная стилистика концентрируется на задачах рекомендательного характера, имеющих первостепенное значение прежде всего для преподавания иностранного языка и переводческой деятельности, т.е. ставит своей целью разработку правил и практических рекомендаций (на основе примеров функционирования тех или иных языковых средств в различных речевых контекстах) для правильной реализации процесса межъязыковой коммуникации.

Одной из важных проблем теоретической сопоставительной стилистики, по мнению Ю.С. Степанова, является вопрос о её теоретическом языке, инструменте её описаний; в частности, имеется в виду то, что язык описания выполняет две функции — как средство сравнения и как средство или форма содержания данного сравнения, т.е. язык во второй функции может быть назван эпи-языком в противовес его первой функции — функции метаязыка [там же].

Важность данной проблемы можно объяснить именно полилинг-вальным характером самой сопоставительной стилистики. В целом актуальность проблемы языка описания распространяется на все лингвистические дисциплины сопоставительного плана, результаты которых основываются на исследовании материала двух и более языков.

Рассматривая теоретические положения, касающиеся предмета исследования сопоставительной стилистики, следует отдельно отметить точку зрения В.Г. Гака. Согласно В.Г. Гаку, сопоставительная стилистика должна включать следующие четыре раздела: 1) изучение системы стилей, включающей как общую систему стилей, так и границы между стилями в разных языках; 2) изучение стилистических функций языковых средств разных уровней; 3) изучение способов выражения стилистических категорий; 4) изучение общих стилистических тенденций языка, независимо от функциональных стилей и индивидуально-авторского стиля, т.е. национальных стилистических особенностей, которые проявляются в закономерностях организации высказывания [Гак, 1988, с. 51—53].

Как видим, данный подход, в отличие от традиционного деления сопоставительной стилистики на структурный и функционально-стилевой аспекты (аналогично общей стилистике), демонстрирует тенденцию исследователя к осуществлению более дробной дифференциации ключевых элементов общего предметного содержания сопоставительной стилистики.

Сопоставительная стилистика и теория перевода:

вопросы корреляции

Развитие сопоставительной стилистики тесно связано с теорией перевода. Вокруг вопроса об их взаимосвязанности наблюдаются определённые дискуссионные положения. Главным образом они касаются автономности статуса сопоставительной стилистики в контексте корреляции с теорией перевода. В общем виде в отношении научно-исследовательского статуса сопоставительной стилистики выделяются две основные точки зрения. Согласно первой, сопоставительная стилистика позиционируется как область сопоставительных исследований в лингвистике. При этом подчёркивается её тесная связь с теорией перевода. Так, например, в работе Н.К. Гарбовского отмечается, что сопоставительная стилистика представляет собой один из разделов сопоставительного языкознания [Гарбовский, 2009]. Данное положение находим также в работе Дж. Буранова [Буранов, 1983]. М.Н. Кожина рассматривает сопоставительную стилистику как «одно из направлений общей стилистики, изучающее сходство и различие двух или нескольких сравниваемых языков в стилистическом отношении» [Кожина, 2003, с. 426].

Согласно второй точке зрения, сопоставительная стилистика является важной методологической составляющей исследований в области переводоведения. Существование такой позиции обусловлено специальным рассмотрением сопоставительной стилистики в ракурсе положений науки о переводе [Malblanc, 1961; Vinay, Darbelnet, 1958; Etkind, 1967].

На основе обзора отдельных работ [Vinay, Darbelnet, 1958; Malblanc, 1961; Эткинд, 1962; Etkind, 1967; Фёдоров, 1971; Гак, 1988; Швейцер, 1993], в которых затрагиваются непосредственно вопросы сопоставительно-стилистического исследования языка, в общем плане можно представить основные положения, раскрывающие особенности корреляции сопоставительной стилистики и теории перевода.

А. Мальблан, излагая основные положения сопоставительной стилистики, выделяет две стадии сопоставительно-стилистического исследования, причём первая стадия рассматривается в свете положений переводоведения. Так, в процессе первой стадии, согласно А. Мальблану, «требуется, во-первых, не только установить путём сравнения достоинства и недостатки каждого из языков, но попытаться полнее познать соответствия между этими двумя системами, точнее определить возможности перехода от одной из них к другой, словом — сделать из перевода научную дисциплину, которая давала

бы советы и указания, облегчающие владение этим трудным мастерством...» [Malblanc, 1961, p. 16; цит. по: Фёдоров, 1971, с. 38].

Как видим, А. Мальблан первую стадию сопоставительной стилистики связывает непосредственно с теорией перевода, а основным назначением данной стадии является разработка определённых рекомендаций для научного обоснования переводческого процесса.

На второй стадии требуется «противопоставить жанры и стили в двух языках, определить, что в двух произведениях или текстах одного и того же жанра в том и другом языке относится, с одной стороны, к языку, а с другой — к индивидуальности автора, что (пользуясь понятиями де Соссюра) относится к языку и что — к речи, сопоставить средства, которые тот и другой может дать в распоряжение сатиры и лирики, риторики и поэзии.» [ibid.; цит. по: Фёдоров, 1971, с. 39].

Вторая стадия видится несколько усложнённой и, в отличие от первой, которая ориентирована на теорию перевода, в большей степени обусловливается обращением к литературоведческому аспекту. В итоге автор заключает, что «вторая стадия может быть достигнута не ранее, чем будет завершена в качестве основы работа первой стадии; вторую же стадию мы представляем себе лишь как некую обетованную землю, на которую нам не придётся ступить» [ibid.; цит. по: Фёдоров, 1971, с. 39].

Итак, видение А. Мальбланом предмета сопоставительной стилистики ограничивается двумя стадиями, причём делается явный акцент на актуализацию положений других дисциплин. Этот факт в определённой степени ставит сопоставительную стилистику в периферийное положение и усложняет вопрос о её самостоятельном исследовательском статусе. Вторая стадия, выделенная А. Маль-бланом в рамках сопоставительной стилистики, в силу расплывчатости границ её исследований представляется чрезмерно усложнённой и, по признанию самого автора, невыполнимой.

В работе Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне проблемы сопоставительной стилистики также рассматриваются в тесной взаимосвязи с переводоведением. Авторы исследования подчёркивают, что две дисциплины неразрывно связаны между собой. Их взаимосвязь определяется в первую очередь тем, что сопоставительная стилистика использует данные переводов для выработки определённых правил (закономерностей) и рекомендаций, а в переводческом процессе данные правила и рекомендации находят практическое применение [Vinay, Darbelnet, 1958, p. 21]. Таким образом, перевод является практической реализацией положений сопоставительной стилистики. Причём акцентируется связь именно с практикой пе-

ревода, что свидетельствует о многоаспектности сферы применения сопоставительно-стилистических положений.

В исследованиях Е.Г. Эткинда проблемы сопоставительной стилистики также рассматриваются в свете соотношения с теорией и практикой перевода, в частности художественного перевода, что становится вполне очевидным из названий его статей — «Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика» [Эткинд, 1962] и «La stylistique comparée base de l'art de traduire» [Etkind, 1967].

Согласно Е.Г. Эткинду, «предмет сопоставительной стилистики составляет изучение закономерностей, определяющих искусство перевода. Чтобы открыть эти закономерности, необходимо установить несколько уровней сопоставления» [Etkind, 1967; цит. по: Фёдоров, 1971, с. 40]. Данные уровни сопоставительно-стилистического исследования на базе двуязычного материала в совокупности образуют целый ряд градуированных и логически взаимосвязанных ступеней, которые в общем и более сжатом виде представляются как сопоставление: 1) языковых систем; 2) стилистических систем; 3) традиционных литературных стилей; 4) просодических систем в их национальной специфике; 5) культурных и исторических традиций; 6) индивидуальных художественных систем [ibid.].

Важной отличительной особенностью сопоставительной стилистики в вопросе о связи с теорией перевода служит специфический характер материала исследования, который может включать как переводные тексты, так и непереводные оригинальные тексты, т.е., как утверждает А.В. Фёдоров, «сопоставительная стилистика... может строиться на основании анализа не только переводов в их отношении к оригиналам, но и оригинальных текстов, представляющих те или иные аналогии или параллели (употребление одинаковых средств языка — например, архаизмов или варваризмов, или глагольных форм или одинаковых типов предложений, либо принадлежность к одинаковым функциональным стилям или литературным жанрам, либо близость индивидуальной манеры в произведениях двух авторов), а результаты такого анализа могут быть полезны и для теории перевода, как всё, что помогает установлению закономерностей в отношениях между двумя языками. С другой стороны, сопоставление переводов с оригиналами может вызывать и выводы, выходящие за пределы перевода, т.е. имеющие более общий интерес» [Фёдоров, 1971, с. 44].

Возможность привлечения в рамках сопоставительно-стилистического анализа двух видов текстового материала имеет чрезвычайно важное значение для решения вопроса о соотношении сопоставительной стилистики и переводоведения. Выделение до-

полнительного вида фактического языкового материала в рамках сопоставительной стилистики, во-первых, расширяет и специфицирует её научно-исследовательские масштабы, а во-вторых, даёт достаточно полные основания по разработке рекомендаций также и для процесса перевода и тем самым обогащает теорию перевода новыми теоретическими и практическими знаниями. В контексте этих факторов необходимо учитывать, что источник (исходный практический материал) получаемых новых знаний для теории перевода, а также для процесса обучения языку является характерным именно для сопоставительной стилистики.

А.В. Фёдоров в отношении связи сопоставительной стилистики художественной речи и теории перевода подчёркивает, что «они дают ценнейший материал для стилистики художественной речи отдельных языков и для общей поэтики (т.е. той её части, которая отводится стилистике литературного произведения)» [Фёдоров, 1971, с. 44]. В контексте этой корреляции А.В. Фёдоров указывает на то, что «стилистика художественной речи отдельных языков и, в особенности, общая поэтика остро нуждаются в конкретизации своих категорий и обогащении содержания данными, полученными в результате стилистических сопоставлений и наблюдений над переводами» [там же, с. 44—45].

Как правило, художественная речь является наиболее богатым источником стилистических процессов и явлений и отличается наличием индивидуально-авторской специфики, вследствие чего предлагает исследователю чрезвычайно сложный круг проблем как в плане монолингвального, так и в плане полилингвального стилистического анализа. В силу этого многие аспекты сопоставительной стилистики художественной речи остаются недостаточно изученными и требуют более глубоких и комплексно ориентированных научных изысканий в соответствии с приоритетными тенденциями развития современной лингвистики.

Исходя из вышеизложенного представляется, что изучение сопоставительной стилистики в контексте корреляции с теорией перевода следует рассматривать как наглядный и убедительный пример, свидетельствующий о широких возможностях сопоставительно-стилистических исследований по выработке новых знаний как для теории перевода, так и для целого ряда других лингвистических дисциплин. В этой связи необходимо также отметить, что комплексное начало сопоставительно-стилистических исследований расширяет сферу использования их результатов и во многом определяет непосредственное участие сопоставительной стилистики в интенсивном процессе развития современной лингвистики, характеризующейся прежде всего реализацией антропоцентрического,

междисциплинарного и «экспансионистского» принципов. Всё это выявляет необходимость и перспективность ещё более высокой степени комплексности содержания исследований по сопоставительной стилистике с учётом обязательного применения положений и принципов актуальных подходов современной лингвистики (когнитивный, коммуникативно-прагматический, психолингвистический, социолингвистический, гендерный и т.д.).

Заключительные положения

Наиболее специфичным и принципиально важным фактором развития сопоставительной стилистики является то, что «сопоставительная стилистика — независимо от характера изучаемого материала разных языков (оригинального или переводного в сопоставлении с оригиналами) — вырабатывает весьма существенные данные для частной стилистики отдельных языков, далее — для общей стилистики как лингвистической дисциплины, а через неё — и для общего языкознания» [Фёдоров, 1971, с. 44].

На наш взгляд, можно выделить несколько основных причин, стимулирующих интерес учёных-лингвистов к проблемам сопоставительной стилистики. Во-первых, это наиболее активные процессы смены парадигм в рамках лингвистической науки, которые имеют место с середины XX в., что обусловлено определёнными тенденциями к расширению масштабов проводимых исследований, обращением к данным смежных дисциплин. Во-вторых, это возрастающий всеобщий интерес к изучению иностранных языков и, следовательно, необходимость их качественного преподавания. В-третьих, в связи с необходимостью разработки и применения новых общелингвистических данных для практики преподавания языков в области сопоставительной лингвистики наблюдаются определённые тенденции, заключающиеся в расширении границ сопоставительного исследования различных аспектов языка. В-четвёртых, это активизация теоретических разработок в области перево-доведения, в тесной взаимосвязи с которым, по сути, и проводились отдельные фундаментальные исследования по сопоставительной стилистике.

Учитывая все вышеперечисленные факторы как общего, так и частного характера, с наибольшей степенью уверенности можно утверждать, что исследования, проводимые на начальной стадии становления сопоставительной стилистики, не оказались вполне достаточными, так как они были ориентированы преимущественно на отдельные дисциплины и в целом осуществлялись под их эгидой — и, следовательно, были продиктованы несколько иными

задачами, направленными в основном на решение проблем, связанных с вопросами переводоведения и методики преподавания языков. В этом отношении заслуживает внимания мысль А.Д. Швейцера о том, что одной из причин нереализованности обширной и весьма перспективной программы, намеченной Ш. Балли, явилось «отсутствие чёткой дифференциации между контрастивной стилистикой и другими дисциплинами» [Швейцер, 1993, с. 6—7].

Исходя из данных о предмете и содержании сопоставительно-стилистических исследований и в соответствии с путями решения поставленных в них задач представляется возможным выделение четырёх доминирующих факторов развития сопоставительной стилистики:

1) сопоставительное изучение стилистических явлений на основе уровневой организации языка;

2) преимущественное сопоставительное изучение функционально-стилевых черт языков;

3) изучение проблем сопоставительной стилистики через призму корреляции с переводоведением с учётом дальнейшего применения результатов исследований как в процессе перевода, так и в процессе обучения языку;

4) сопоставительное изучение стилистических проблем художественного текста (как в лингвистических, так и в литературоведческих целях).

Указанные положения могут служить достаточно убедительным аргументом, подтверждающим широкие возможности и научно-исследовательский потенциал сопоставительной стилистики. Результаты сопоставительно-стилистических исследований отличаются расширенной сферой применения и тем самым дают полное право для вовлечения сопоставительной стилистики в общий «экспансионистский» процесс современной лингвистики, в рамках которой интенсивно развиваются различные направления междисциплинарного характера.

Список литературы

Алексеев А.Я. Сопоставительная стилистика: Учеб. пособие. Днепропетровск: НГУ, 2012. 471 с. Alekseev, A.Ya. Sopostavitel'naya stilistika: Ucheb. posobie [Comparative Stylis-

tics: A Manual]. Dnepropetrovsk: NGU, 2012. 471 p. (in Russian). Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина; под ред.

Е.Г. Эткинда. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с. Bally, Ch. Frantsuzskaya stilistika [French Stylistics] / Per. s fr. K.A. Dolinina;

pod red. E.G. Etkinda. M.: Izd-vo inostrannoy literatury, 1961. 394 p. (in

Russian).

Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 268 с.

Buranov, Dj. Sravnitel'naya tipologiya angliyskogo i tyurkskikh yazykov: Ucheb. posobie [Comparative Typology of the English and Turkic Languages: A Manual]. M.: Vysshaya shkola, 1983. 268 p. (in Russian).

Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительного изучения языков: Сб. статей. М.: Наука, 1988. С. 48—53.

Gak, V.G. O sopostavitel'noy stilistike [On Comparative Stylistics] // Metody sopostavitel'nogo izucheniya yazykov [Methods of Comparative Study of Languages]: Sb. statey. M.: Nauka, 1988. P. 48-53 (in Russian).

Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.

Garbovskiy, N.K. Sopostavitel'naya stilistika professional'noy rechi (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov) [Comparative Stylistics of Professional Speech (Based on the Materials of Russian and French)]. M.: Izd-vo MGU, 1988. 144 p. (in Russian).

Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. 2-е изд. М.: URSS, 2009. 144 с.

Garbovskiy, N.K. Sopostavitel'naya stilistika professional'noy rechi: Na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov [Comparative Stylistics of Professional Speech: Based on the Materials of Russian and French]. 2-e izd. M.: URSS, 2009. 144 p. (in Russian).

Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособие. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1978. 303 c.

Dolinin, K.A. Stilistika frantsuzskogo yazyka: Ucheb. posobie [Stylistics of the French Language: A Manual]. 2-e izd., dorab. M.: Prosveshhenie, 1978. 303 p. (in Russian).

Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., Пилинский Н.И., Сиротина В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков: Учеб. пособие для ун-тов и пед. ин-тов / Отв. ред. В.И. Кононенко. Киев: Вища школа, 1980. 207 с.

Izhakevich, G.P., Kononenko, V.I., Pilinskiy, N.I., Sirotina, V.A. Sopostavitel'naya stilistika russkogo i ukrainskogo yazykov: Ucheb. posobie dlya un-tov i ped. in-tov [Comparative Stylistics of the Russian and Ukrainian Languages: A Manual for the Universities and Pedagogical Institutes] / Otv. red. VI. Kononenko. Kiev: Vishha shkola, 1980. 207 p. (in Russian).

Кожина М.Н. Стилистика сопоставительная // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 426-429.

Kozhina, M.N. Stilistika sopostavitel'naya [Comparative Stylistics] // Stilistiche-skiy entsiklopedicheskiy slovar' russkogo yazyka [Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language] / Pod red. M.N. Kozhinoy. M.: Flinta: Nauka, 2003. P. 426-429 (in Russian).

Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, пере-водоведение, контрастивная стилистика: Сб. трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера / Отв. ред. Н.С. Бабенко, В.А. Нуриев. М.: Буки Веди, 2015. 380 с.

Profili yazyka: sotsiolingvistika, natsional'noe var'irovanie, perevodovedenie, kon-trastivnaya stilistika: Sb. trudov k 90-letiyu so dnya rozhdeniya A.D. Shveyt-sera [Language Profiles: Sociolinguistics, National Variation, Translation Studies, Contrastive Stylistics: Collection of Articles in Honour of the Ninetieth Birthday of A.D. Shveitser] / Otv. red. N.S. Babenko, VA. Nuriev. M.: Buki Vedi, 2015. 380 p. (in Russian).

Разинкина Н.М. Функциональная стилистика: на материале английского и русского языков: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2004. 269 с.

Razinkina, N.M. Funktsional'naya stilistika: na materiale angliyskogo i russkogo yazykov: Ucheb. posobie [Functional Stylistics: Based on the Materials of Russian and English]. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Vysshaya shkola, 2004. 269 p. (in Russian).

Сопоставительная стилистика иностранных языков: Сб. ст. / Отв. ред. И.А. Езолка. Ростов н/Д: Рост. пед. ин-т, 1976. 98 c.

Sopostavitel'naya stilistika inostrannykh yazykov: Sb. st. [Comparative Stylistics of Foreign Languages: Collection of Articles] / Otv. red. I.A. Ezolka. Rostov n/D: Rost. ped. in-t, 1976. 98 p. (in Russian).

Степанов Ю.С. Стилистика // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 492-493.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Stepanov, Yu.S. Stilistika [Stylistics] // Yazykoznanie: Bol'shoy entsiklopediche-skiy slovar' [Linguistics: Big Encyclopedic Dictionary] / Gl. red. V.N. Yartseva. 2-e izd. M.: Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya, 2000. P. 492-493 (in Russian).

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 c.

Stepanov, Yu.S. Frantsuzskaya stilistika [French Stylistics]. M.: Vysshaya shkola, 1965. 355 p. (in Russian).

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 340 c.

Stilisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' russkogo yazyka [Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language] / Pod red. M.N. Kozhinoy. M.: Flinta: Nauka, 2003. 340 p. (in Russian).

Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. 195 c.

Fyodorov, A.V. Ocherki obshhey i sopostavitel'noy stilistiki [Essays on General and Comparative Stylistics]. M.: Vysshaya shkola, 1971. 195 p. (in Russian).

Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. 250 c.

Shveytser, A.D. Kontrastivnaya stilistika: Gazetno-publitsisticheskiy stil' v angliy-skom i russkom yazykakh [Contrastive Stylistics: Newspaper-Publicist Style in English and Russian]. M.: In-t yazykoznaniya RAN, 1993. 250 p. (in Russian).

Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. 1994. № 1. С. 103-109.

Shveytser, A.D. Opyt kontrastivnogo stilisticheskogo analiza: yazyk russkikh i anglo-amerikanskikh sredstv massovoy informatsii [The Experience of Con-trastive Stylistic Analysis: the Language of Russian and Anglo-American Media] // Filologicheskie nauki. 1994. № 1. P. 103-109 (in Russian).

Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики // Вопросы языкознания. 1991. № 4. С. 31-44.

Shveytser, A.D. Problemy kontrastivnoy stilistiki [The Issues of Contrastive Stylistics] // Voprosy yazykoznaniya. 1991. № 4. P. 31-44 (in Russian).

Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и сопоставительная стилистика // Теория и критика перевода: Сб. ст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. С. 25-34.

Etkind, E.G. Teoriya khudozhestvennogo perevoda i sopostavitel'naya stilistika [Theory of Literary Translation and Comparative Stylistics] // Teoriya i kri-tika perevoda: Sb. st. [Theory and Critics of Translation: Collection of Articles]. L.: Izd-vo LGU, 1962. P. 25-34 (in Russian).

Etkind, E. La stylistique comparée base de l'art de traduire // Diogène. 1967. № 57.

Malblanc, A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris: Didier, 1961. 351 p.

Vinay, J.P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier, 1958. 331 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.