Научная статья на тему '2015. 03. 017. Храмченко Д. С. Английский деловой дискурс в развитии: Функционально-синергетические аспекты. - Тула, 2014. - 271 с. - библиогр. : С. 236-271'

2015. 03. 017. Храмченко Д. С. Английский деловой дискурс в развитии: Функционально-синергетические аспекты. - Тула, 2014. - 271 с. - библиогр. : С. 236-271 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ДИСКУРС / СИНТАКСИС / СЕМАНТИКА / СТИЛИСТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецов А. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 017. Храмченко Д. С. Английский деловой дискурс в развитии: Функционально-синергетические аспекты. - Тула, 2014. - 271 с. - библиогр. : С. 236-271»

звонким согласным и гласным использовался метод, основанный на функции автокорреляции, а для обнаружения хезитационных участков применительно к глухим согласным - метод полосовой фильтрации. Для экспериментов по обнаружению заполненных пауз и «растяжек» использовался специально собранный корпус спонтанных диалогов на русском языке (например, описание маршрута по карте и др.). Точность выявления озвонченных заполненных пауз и артикуляционных «растяжек» составила 80%, для оглушенных - 66%.

Целью доклада З. Зайича, Я. Зелинки, Я. Ванека и Л. Мюллера (Чешская Республика) «Сверточная нейронная сеть для уточнения дикторо-адаптивной трансформации» является обсуждение метода уточнения акустической модели речи диктора с помощью сдвига линейной регрессии максимального правдоподобия (MLLR) в случае ограниченного количества данных по адаптации, что может привести к неполным матрицам преобразований. Предлагается метод подавления влияния плохо оцененных параметров преобразования с использованием искусственной нейронной сети (ANN), в частности, сверточной нейронной сети (CNN). Плохо оцениваемое преобразование сдвига MLLR распространяется через ANN (заранее прошедшую соответствующее обучение), а выходные данные сети используются в качестве новой уточненной трансформации. Для обучения ANN в качестве входных и выходных данных ANN используются полные и неполные преобразования сдвига MLLR, соответственно.

Р.К. Потапова, В. В. Потапов

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2015.03.017. ХРАМЧЕНКО Д.С. АНГЛИЙСКИЙ ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС В РАЗВИТИИ: Функционально-синергетические аспекты. -Тула, 2014. - 271 с. - Библиогр.: с. 236-271.

Ключевые слова: английский язык; дискурс; синтаксис; семантика; стилистика.

Монография посвящена проблеме эволюции функционального пространства современного английского делового дискурса.

В работе излагаются основные понятия и особенности функциональной лингвосинергетики как методологической базы для изучения нестандартной англоязычной бизнес-риторики, проводится диахронический анализ роли динамично развивающейся внешней среды как катализатора изменений функциональной системы английского делового дискурса. Лингвосинергетический анализ иллюстративного материала раскрывает дискурсивный механизм и нагрузку языковых приемов и средств, нарушающих конвенциональные коммуникативные нормы и правила англоязычного бизнес-общения.

Работа состоит из введения и двух частей. Первая часть озаглавлена «Лингвосинергетика современного англоязычного делового общения» и включает пять глав. Вторая часть «Функциональ-но-синергетический анализ нестандартной деловой риторики», в свою очередь, разделена на десять глав. В конце работы дается заключение, список источников иллюстративного материала и информация об авторе.

В начале работы, характеризуя письменный и устный варианты английского делового дискурса, автор, в частности, подчеркивает, что его письменная форма представляет собой жесткорег-ламентированный тип коммуникации, в которой одну из ключевых ролей играет соблюдение установленных традициями и этикетом норм, правил, принципов и стандартов, накладывающих значительные ограничения на использование арсенала вербальных средств.

Устное деловое общение регулируется, помимо прочего, своими характерными особенностями. Так, к поведенческим знакам английского бизнес-дискурса относятся его ритуальность, четкое определение последовательности коммуникативных действий, соответствующих формату определенного вида делового общения.

Другой специфической чертой рассматриваемого типа дискурса является неукоснительное соблюдение его участниками статусно-ролевых отношений. Речевое поведение коммуникантов всецело зависит не только от ситуации общения, но и от того ролевого амплуа, которое они принимают на себя в зависимости от сложившихся обстоятельств. Это позволяет упорядочить и стабилизировать рабочий процесс, обеспечив его эффективность.

Бизнес-коммуникацию принято разделять на горизонтальную, носящую партнерский характер (например, общение с коллегами, людьми, стоящими на одной ступени иерархической лестницы), и вертикальную, в основе которой находятся субординационные отношения. При этом эффективность вертикальной коммуникации, как правило, существенно ниже горизонтальной.

Некоторые типовые коммуникативные ситуации устного делового общения предусматривают использование в речи клишированных фраз и формул вежливости. Так, например, для деловых бесед характерно употребление выражений I'm delighted to meet you; would you like a drink; I have enjoyed meeting you и др.

С некоторых пор считается, что эффективное деловое сотрудничество и взаимодействие строится на известном принципе кооперации Г.П. Грайса, являющемся центральным в речевом поведении участников английского бизнес-дискурса. Он реализуется в семи максимах: такта, релевантности и полноты информации, великодушия, симпатии, согласия и скромности. Данные принципы предписывают собеседникам уважительное отношение друг к другу, четкое и последовательное изложение исключительно правдивых и точных сведений, не выходящих за пределы темы разговора, в понятной, доступной, а главное, в недвусмысленной форме. Естественно, в зависимости от особенностей конкретной коммуникативной ситуации степень влияния данного принципа на процесс общения может варьироваться.

Английский деловой дискурс относится к так называемому институциональному типу, понимаемому как специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума.

Институциональность английского делового дискурса проявляется в том, что его ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться. Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации, например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения. Участники бизнес-общения традиционно выступают представителями определенных юридических лиц и / или носителями четко идентифицируемого социального и

профессионального статуса, они занимают отведенное им место в иерархии, вследствие чего в речи коммуникантов нивелируется личностное начало, что также обусловлено степенью официальности. Как правило, речь идет об официальном деловом общении, имеющем место во время переговоров, презентаций, совещаний, в деловой переписке, и полуофициальном общении, для которого характерно сочетание статусно-ролевых и личностных отношений с преобладанием первых.

Полуофициальное общение характеризуется меньшей регламентированностью и ритуальностью, употреблением меньшего числа профессиональной лексики и клишированных выражений, использованием разговорных, стилистически сниженных слов и выражений, юмора и иронии. При этом вводимые в прагмасеман-тическую систему нестандартные элементы несут вполне конкретную функциональную нагрузку: помочь говорящему установить более тесный и дружеский контакт с собеседником, понизить уровень официальности коммуникации или унизить собеседника, продемонстрировать свое превосходство либо усилить свои собственные доводы и аргументы в конфликтных ситуациях, когда иные риторические приемы по той или иной причине недоступны.

Конвенциональный характер общения в рамках английского делового дискурса, высокая степень стандартизации, взвешенности и корректности приводят к тому, что коммуникантам приходится оперировать в пределах ограниченного круга вербальных средств, направленных на оказание воздействия на партнера при решении различных профессиональных задач. Логично, что участникам делового общения иногда приходится нарушать определенные традиции или вносить изменения в устоявшиеся модели коммуникативного поведения для реализации своей речевой стратегии.

Созданием эффективной риторики английского делового дискурса занимается функциональная лингвосинергетика - относительно новое направление в русле функциональной лингвистики, осуществляющее динамико-системный подход к языку / дискурсу. При этом в работе подчеркивается, что лингвосинергетика в целом вовсе не представляет собой революции в языкознании, она только «аккумулирует и синтезирует эмпирический и теоретический материал и результаты исследований в области структурно-функциональной, когнитивной, прагматической лингвистики» (с. 42). А что

касается собственно функциональной ее разновидности, то она нацелена «на изучение свойств и процессов самоорганизации речевой деятельности в русле функционального лингвистического направления - большей частью занимаясь функциональной характериза-цией дискурса (в данном случае - современного английского). Дискурс при этом «рассматривается как открытая сложная неравновесная нелинейная функционально-смысловая система, активно взаимодействующая с окружающей средой и характеризующаяся наличием саморегулятивных, самоорганизующихся процессов» (с. 43).

Функциональная лингвосинергетика представляется автору оптимальной базой всестороннего анализа того нестандартного и временами непривычного явления, которая в данной работе носит название «дерегламентация английского делового дискурса».

Функционально обоснованная дерегламентация английского делового дискурса и хаотизация его смысловой системы путем включения значительного числа негативных прагмасемантических компонентов и нарушения грайсовских максим вежливости, доброжелательности и корректного отношении к партнеру позволяет системе совершить переход на новый уровень упорядоченности и выработать ряд полезных для достижении результата бизнес-общения свойств. Весомым условием эффективности рассмотренного приема является умение субъекта речи учитывать все особенности внешней среды дискурса (текущей коммуникативной ситуации, личности реципиентов, их психологического состояния), сводя к минимуму нелинейную, плохо прогнозируемую ответную реакцию со стороны адресатов и обеспечивая плавность системной эволюции в наиболее выгодном функциональном направлении.

Нелинейность как одна из важнейших черт английского языка делового общения лежит в основе феномена функционально-структурной дерегламентации и определяет успешность использования в речи наиболее распространенных операторов конструктивной хаотизации: риторических приемов метафоры, сравнения, иронии, гиперболы, использования грубой и стилистически сниженной лексики, видоизменения типичных параметров порядка, усиления интертекстуальности н интердискурсивности деловой речи, наглядного создания негативной прагматики и повышения выразительности бизнес-дискурса. На основе лингвосинергетического

анализа образцов как устной, так и письменной речи была установлена функциональная нагрузка каждого из операторов дерегламен-тации, что существенно расширило имеющиеся представления о них как важных приемах англоязычной деловой риторики.

Комбинаторика разноуровневых линейных и нелинейных де-регламентирующих языковых средств позволяет, с одной стороны, в случае конфронтации деморализовать оппонента, дискредитировать его в глазах других участников общения, нанеся репутацион-ный урон и нейтрализовав дискурсивную подсистему противника; акцентировать свое превосходство в статусно-ролевых отношениях, закрепив доминирующее положение своей подсистемы, или, наоборот, завуалировать и отвлечь внимание собеседника от нежелательной информации; сменить вектор эволюционного развития дискурса, перенаправив его в более выгодном направлении; представить излагаемое содержание под выгодным адресату углом; придать своим аргументам весомость, достоверность, убедительность.

В то же время в работе отмечается, что «функционально-структурная дерегламентация дискурса способствует снижению официальности деловой речи, установлению более продуктивных отношений, созданию неформальной дружеской психологической атмосферы, облегчающей установление контакта и благоприятствующей конструктивному сотрудничеству» (с. 234).

С другой стороны, «последовательное планирование функциональной перспективы дискурса и продуманное использование синергийного потенциала хаотизирующих элементов смысловой системы интенсифицируют взаимообмен с сознанием реципиентов как подсистемой внешней среды, активизируют "нестандартные" концепты и фреймы, обогащая коммуникацию новыми прагмасе-мантическими компонентами, которые оживляют традиционно конвенциональное и в определенной степени предсказуемое деловое общение, повышают его общую экспрессивность и формируют прагматическое пространство, воздействующее на волевую, эмоциональную и интеллектуальную сферы адресата.

Возникающие в результате дерегламентации функциональные «подвижки» в структурно-смысловом развитии дискурсивной системы влекут фазовый переход на качественно новый уровень смысловой упорядоченности при условии учета тенденций внеш-

2015.03.018-020

ней среды и управления продуцентом речи сложными нелинейными внутрисистемными процессами» (с. 234-235).

А.М. Кузнецов

2015.03.018-020. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА». (Сводный реферат).

2015.03.018. ГОРИНА Е.В. Тематическое преобразование - структурная особенность Интернета // Полит. лингвистика. - Екатеринбург, 2014. - № 3 (49). - С. 173-179.

2015.03.019. ГОРИНА Е.В., ЛАЗАРЕВА Э.А. Интернет - это виртуальный дискурс: К вопросу о терминах // Полит. лингвистика. -Екатеринбург, 2014. - № 3 (49). - С. 21-23.

2015.03.020. АЛЕКСЕЕНКО И.С., ГУКОСЬЯНЦ О.Ю. Специфика интернет-опосредованной коммуникации и феномен виртуальной языковой личности // Полит. лингвистика. - Екатеринбург, 2014. -№ 4 (50). - С. 194-202.

Ключевые слова: глобальный дискурс; субдискурс; виртуальный / реальный дискурс; виртуальная языковая личность; гипертекстуальность.

Исходя из понимания Интернета как глобальной медиаконст-рукции со сложной дискурсивной структурой1, Е.В. Горина (018) описывает особенности формирования «своего Интернета». По мнению автора, каждый пользователь Интернета способен создавать и моделировать свое собственное структурированное информационное поле в Сети. Интернет представлен как «глобальный дискурс», построенный множеством субдискурсов - таких как политика, культура, кулинария и т.д. Формируя собственное интернет-пространство, пользователи могут по-разному сочетать выбранные согласно своим интересам и задачам субдискурсы. Данные свойства Интернета не только характеризуют его как разнообразную и многотемную структуру, но свидетельствуют о ма-нипулятивном потенциале Интернета, так как взаимодействие суб-

1 Горина Е.В., Лазарева Э.А. Структурно-содержательные признаки дискурса Интернета: (На примере субдискурса о событии «Падение метеорита») // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». - Челябинск, 2013. -№ 21 (312). - С. 315-319.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.