УДК 81' 42 ББК 80.4
Дмитрий Сергеевич Храмченко,
кандидат филологических наук, доцент, Тульский государственный педагогический университет
им. Л. Н. Толстого (Тула, Россия), e-mail: hramchenko@rambler.ru
Модификация параметров порядка прагма-семантической системы как тенденция в развитии современной англоязычной бизнес-коммуникации
Статья посвящена рассмотрению функциональных отношений между высказываниями современного английского делового дискурса как параметров порядка сложной открытой самоорганизующейся синергийной смысловой системы и манипулированию этими отношениями с целью создания необходимого прагматического пространства. Функциональносинергетический подход позволил представить наглядную картину динамичного эволюционирующего смыслового пространства делового дискурса и выявить функциональную нагрузку намеренного использования нестандартных для бизнес-коммуникации функциональных связей как эффективного риторического приема в условиях деконвенционализации делового общения. Автор приходит к выводу о том, что целенаправленное нарушение норм делового дискурса приводит к искусственной хаотизации, но позволяет системе выбрать наиболее оптимальный путь дальнейшего эволюционного развития, совершить фазовый переход на качественно новый уровень смысловой упорядоченности и сгенерировать новые функциональные свойства.
Ключевые слова: функциональная лингвистика, функциональная лингвосинергетика, деловой дискурс, прагматика, риторика.
Dmitriy Sergeevich Khramchenko,
Candidate of Philology, Associate Professor, Tolstoy State Pedagogical University, Tula (Tula, Russia), e-mail: hramchenko@rambler.ru
Modification of Order Parameters in a Pragmatic-Semantic System as a Tendency of Developing Modern Business English Communication
This paper is devoted to functional relations among utterances in modern business English discourse as order parameters of a complex open self-optimizing synergetic semantic system and manipulating these relations to create a desired pragmatic field. Functional-synergetic approach helps to demonstrate dynamic evolution of the semantic field of business discourse and find out the functional meaning of using nonstandard functional relations as effective means considering the tendency to unconventional business communication. The author concludes that deliberate deviation of norms of business discourse leads to artificial chaos, but allows the system to choose the most optimal trajectory of development, change the phase and come to a new level of semantic order as well as generate new functional properties.
Keywords: functional linguistics, functional linguosynergetics, business discourse, pragmatics, rhetoric.
Изучением функционирования языка как средства общения и целенаправленной системы средств выражения занимается функциональная лингвистика, активно осваивающая принципы и методы системного анализа. С её точки зрения, язык представляет собой функциональную систему, элементами которой являются выражающие понятия знаки, находящиеся во взаимодействии друг с другом и образующие единое целое. Функциональный анализ позволяет устано-
вить, ради реализации какой коммуникативной цели используется тот или иной элемент языковой системы, а также их релевантность в определённой ситуации общения.
Сочетание взаимно дополняющих друг друга функционального и системного подходов даёт возможность всесторонне описать сущность языка как инструмента порождения речи. Одним из перспективных направлений в данном русле является осуществляемое функциональной лингвосинергетикой изуче-
116
© Д. С. Храмченко, 2013
ние системы дискурса, которая определяется как система смыслов, формируемая через их речевое выражение [1]. Функциональносинергетический анализ выявляет характер взаимодействия различных элементов дискурсивной прагма-семантической системы (как внутри, так и вне её) в реализации коммуникативной цели и даёт обоснование эффективности или неуместности тех или иных речевых средств в условиях заданной коммуникативной ситуации.
На сегодняшний день одной из центральных задач функциональной лингвосинергети-ки является создание эффективной деловой риторики и изучение динамики эволюционных процессов функционального пространства англоязычной бизнес-коммуникации. С лингвосинергетической точки зрения, английский деловой дискурс представляет собой сложную открытую самоорганизующуюся прагма-семантическую систему, чередующую этапы хаотизации и упорядоченности и активно взаимодействующую с внешней средой (коммуникативной ситуацией и сознанием участников общения), чьё непосредственное влияние наряду с внутренними системными процессами приводит к возникновению функциональных колебаний (в терминах лингво-синергетики - флуктуаций). В ответ на хао-тизацию в системе запускаются синергийные механизмы смысловой самоорганизации, деструктивные прагма-семантические компоненты рассеиваются во внешнюю среду, из которой для поддержания баланса привлекаются новые компоненты смысла, способствующие спонтанной генерации новых (эмерджентных) функциональных свойств делового дискурса.
В процессе дискурсивной самоорганизации, включающем два важных аспекта - кооперацию функционально-смысловых компонентов и взаимодействие форм их языкового выражения, роль стабилизаторов выполняют так называемые параметры порядка, представляющие собой функциональные связи дискурса, реализуемые на основе круговой причинной связи, т. е. они порождаются коллективным поведением элементов системы и в то же время управляют её развитием, направляя движение элементов в нужное русло. Функциональные связи (отношения) английского дискурса понимаются, вслед за Т. ван Дейком, как специфическая семантическая роль (функция) высказываний по отношению друг к другу в тексте, которая базируется на смысловых связях между пропозициями и на
отношениях между фактами и их свойствами [4, с. 270]. Иначе говоря, функциональные отношения - это содержательно-смысловое взаимодействие между высказываниями в речевой цепи, т. е. семантические связи в их функционировании. Понятно, что подобного рода сопоставление компонентов дискурса между собой возможно при условии контекстуально-смысловой совместимости фактов-референтов каждого из высказываний (пропозиций, их комплексов либо их составляющих) в единой ситуации общения.
В роли параметров порядка любой си-нергийной системы (и английский деловой дискурс в этом не исключение) выступают «долгоживущие», т. е. более фундаментальные факторы системы. Поскольку семантические - глубинные - структуры гораздо более устойчивы (в сознании нормальных людей), чем средства вербализации мысли (гораздо более вариативные), то именно семантические функциональные отношения квалифицируются как стабилизирующие компоненты дискурса. Действующие в системе английского дискурса параметры порядка делят на два больших класса. К общим параметрам относятся логико-семантические отношения, направленные на сохранение целостности системы в процессе её обмена со средой и встраивающие формирующуюся в дискурсе рече-смысловую систему в концептуальную систему коммуникантов, обеспечивая взаимодействие элементов и частей дискурса с общим сознанием участников общения. Критерий типологии таких связей - пропозиционально-объёмное соотношение высказываний, то есть сопоставление объёмов тех фрагментов действительности, которые являются референтами коррелирующих фраз. Е. В Пономаренко выделяет следующие логико-семантические отношения: тождество, включение, пересечение, соподчинение и исключение. В роли специальных параметров порядка выступают прагма-семантиче-ские отношения: пояснение, спецификация, расширение, каузация, последовательность, противопоставление, альтернатива, переключение и прагматический комментарий [1]. Их назначение - формирование целостности и системного взаимодействия различных компонентов в рамках конкретной подсистемы дискурса или, другими словами, обеспечение их интенционального функционирования в определённом контексте.
Для делового общения как наиболее конвенционального и регламентированного
типа вербального взаимодействия особенно важен тщательно продуманный выбор функциональных отношений между всеми компонентами в процессе выстраивания дискурса, поскольку прагма-семантическая эволюция, «ход» мысли говорящего/ пишущего должны быть максимально понятны, доступны всем реципиентам и укладываться в рамки сложившихся традиций оформления деловой речи. Специфика функциональных связей в бизнес-дискурсе непосредственно связана с их способностью регулярно выступать в качестве первичных операторов прагматической модификации, на фоне которых дополнительно актуализируется комплекс языковых средств, синергийно формирующий воздействующую риторику. В классическом конвенциональном бизнес-общении наиболее характерными являются функциональные отношения включения, соподчинения, пересечения, пояснения, спецификации, расширения и каузации.
Функциональное единство и системность логико- и прагма-семантических связей в английском деловом дискурсе базируется на общеизвестном Принципе Кооперации и максимах Г. П. Грайса, реализуемых через структурирование оптимальной последовательности дискурсивных элементов и их «движения» в направлении к аттрактору, выгодному для каждого из коммуникантов. Однако наметившаяся в последние десятилетия тенденция к деконвенционализации делового дискурса и реализации закладываемого говорящим/пишущим функционального потенциала речевого произведения через намеренное нагнетание флуктуаций смысловой системы и катализацию прагма-семантиче-ской самоорганизации проявляется в отдельных случаях развёртывания бизнес-дискурса в последовательном расположении высказываний, не имеющих общих элементов при сопоставлении их пропозиций [2]. Подобный тип связи носит название исключения/ переключения. Исключение определяется как логико-семантическая корреляция, при которой пропозициональные подсистемы сопоставляемых высказываний не имеют общих элементов. Специфика отношений переключения в английском дискурсе обусловлена тем, что соположение пропозиционально несвязанных высказываний вызывает в развитии системы смыслов дискурса качественный скачок (фазовый переход) и смену тематической направленности. С точки зрения самоорганизации системы дискурса такая связь функционирует как хаотизирующая.
Манипулирование различными связями между линейно выстроенными системными компонентами влечёт функциональные «подвижки» в общем структурно-смысловом развитии системы английского делового дискурса, повышая таким образом динамизм функционирования, вносит оживление в скованное конвенциональными нормами бизнес-общение, расширяет спектр потенциально возможных путей дальнейшей эволюции и активизирует восприятие закладываемых смыслов реципиентами.
В современных популярных периодических изданиях деловой тематики авторы нередко прибегают к намеренному отклонению от традиционного распределения функциональных связей между высказываниями и нормативных установок на понятность и доступность логики субъекта речи через нарушение хода тематической прогрессии при линейном развёртывании делового дискурса.
Например, в статье журнала The Economist под заголовком Big and Clever приводятся рассуждения автора колонки о роли большого и малого бизнеса во внедрении инноваций в экономическую сферу:
(1) Some people say it is neither big nor clever to drink. (2) Viz, a British comic, settled that debate with a letter from a reader who said: “I drink 15 pints a day, I’m 6 foot 3 inches tall and a professor of theoretical physics.” (3) However, another question about size and cleverness has yet to be resolved. (4) Are big companies the best catalysts of innovation, or are small ones better? [3]
Во вступлении к своей еженедельной колонке автор пытается объяснить читателям, что побудило его к размышлениям на заявленную в последнем предложении тему. Схема линейного распределения функциональных связей между высказываниями выглядит следующим образом:
(1) - (2) включение/расширение
(2)-(3) пересечение/последовательность
(3) - (4) включение/пояснение
(1) - (4) исключение/переключение
Логико-семантические отношения включения и пересечения, а также прагма-семан-тические отношения расширения, последовательности и пояснения между высказываниями (1), (2), (3) и (4) призваны обеспечить «плановое» движение элементов системы в направлении функционального аттрактора при формировании смысловой структуры анализируемого фрагмента. Однако кооперирующие в системе лексемы to drink, a
British comic, 15 pints диссонируют с подзаголовком статьи «Why large firms are often more inventive than small ones», не согласуясь с обозначенным в нем вектором прагма-се-мантического развития, и блокируют взаимодействие с внешней средой - коммуникативной ситуацией, в контексте которой введение данных элементов в дискурсивную систему кажется функционально необоснованным. Флуктуации усиливаются в результате несоответствия между параметрами порядка
(2)-(3), (3)-(4) и смысловой нагрузкой системных элементов, принадлежащих к антонимичным семантическим полям выпивки, алкоголизма и бизнеса. Автор специально допускает нарушение традиций логического хода мысли при выстраивании английского письменного бизнес-дискурса. Отношения исключения/переключения между отправной точкой рассуждений и их итогом хаотизируют систему и служат катализатором для её прагма-семантиче-ской эволюции. В качестве ответной меры на усилившиеся деструктивные тенденции происходит активизация внутренних механизмов самоорганизации и интенсифицируются обменные процессы между дискурсом и внешней средой - сознанием адресатов статьи, из которого привлекаются дополнительные смысловые компоненты несерьёзности, шутки. Опасные для существования системы компоненты смыслов подвергаются диссипации (рассеиванию во внешнюю среду). Функциональное взаимодействие элементов внутри системы дискурса и вне её (с общей логикой коммуникантов и ситуацией делового общения в целом), динамика семантических и синтаксических связей порождает синергийное прагматическое пространство, эффективно воздействующее на читателей и настраивающее их на критичное осмысление последующей информации.
Другим примером удачного манипулирования параметрами порядка и нарушения логики построения последовательного и связанного текста может служить начало статьи A Shore Thing, посвящённой восходящей звезде бразильской экономики - компании Gavea Investimentos:
Blissful beachgoers in Rio may not worry much about the rest of the world. But two blocks from Leblon, one of the city’s best beaches, is the headquarters of Gavea Investimentos, a Brazilian fund manager with $7 billion in assets under management, which makes money by looking over the horizon [2].
В самом начале отрывка прагма-семан-тическая система находится в относительно равновесном состоянии. Читатели настраиваются на восприятие информации о беззаботном пляжном отдыхе, чему активно способствуют функционирующие в системе элементы Blissful, beachgoers, not worry, принадлежащие соответствующему семантическому полю, диссонирующему с темой бизнеса и экономического анализа, ожидаемой адресатами от данного издания в целом и рассматриваемой статьи в частности. Незначительные флуктуации, вызванные воздействием внешней среды (коммуникативной ситуации), усиливаются введением в систему контекстуально более уместных лексем headquarters, fund manager, $7 billion in assets, переориентирующих вектор смысловой эволюции в противоположном направлении. Важным оператором дерегламентации дискурса выступают функциональные отношения между коррелирующими высказываниями фрагмента, которые можно было бы охарактеризовать как исключение/переключение благодаря практически полному отсутствию точек соприкосновения пропозициональных структур обоих предложений, однако союз but призван, по задумке автора сигнализировать реципиентам о наличии более глубинных логико- и прагма-семантических связей - пересечения/противопоставления. Конфликт выбранных параметров порядка и кооперирующих в системе элементов, не обладающих контрадикторной семантикой как таковой, служит мощным катализатором смысловой эволюции. В результате усиления обменных процессов с сознанием читателей, последующей синергийной самоорганизации дискурсивная система выходит на качественно новый уровень смысловой упорядоченности, сопровождаемый спонтанным появлением эмерджентных функциональных свойств, связанных с формированием воздействующего на коммуникантов прагматического пространства. Автору удаётся с первых строк привлечь и зафиксировать внимание читателей на описываемой компании нестандартной стратегией развертывания дискурса и тщательным выстраиванием параметров порядка прагма-семантической системы с учётом всех её основных элементов.
Таким образом, продуманное выстраивание функциональной перспективы английского бизнес-дискурса с учётом логико- и праг-ма-семантических отношений между линейно выстроенными высказываниями является
ключевым фактором реализации коммуникативной цели. Нарушение традиционных норм делового дискурса при закладывании параметров порядка смысловой системы приводит к возникновению флуктуаций и отклонению функционального пространства от равновесного состояния. Однако хаотизация подобного рода может носить конструктив-
ный характер, например, позволяя системе выбрать наиболее оптимальный путь дальнейшего эволюционного развития, совершить фазовый переход на качественно новый уровень смысловой упорядоченности и сыграть ключевую роль в формировании новых (эмерджентных) функциональных свойств.
Список литературы
1. Пономаренко Е. В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка). М., 2004. 328 с.
2. Храмченко Д. С. Дестабилизация функционального пространства английского делового дискурса как эффективный полемический приём // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». Выпуск 2. М., 2013. С. 38-43.
3. A Shore Thing // The Economist. April .14th. 2012. P. 85.
4. Big and Clever// The Economist. December. 17th. 2011. P. 116
5. Dijk T. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton, 1981. 326 p.
References
1. Ponomarenko E. V. Funkcional'naja sistemnost' diskursa (na materiale anglijskogo jazyka). M., 2004. 328 s.
2. Hramchenko D. S. Destabilizacija funkcional'nogo prostranstva anglijskogo delovogo diskursa kak jeffektivnyj polemicheskij prijom // Vestnik RUDN. Serija «Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'». Vypusk 2. M., 2013. S. 38-43.
3. A Shore Thing // The Economist. April. 14th. 2012. P. 85.
4. Big and Clever// The Economist. December. 17th. 2011. P. 116
5. Dijk T. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague: Mouton, 1981. 326 p.
Статья поступила в редакцию 19 августа 2013 г.