Научная статья на тему '2015. 03. 012. Финнис К. А. Вариативность в языковом сообществе греков-киприотов, живущих в Лондоне: переключение кода, гендер и идентичность. Finnis K. A. variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: code-switching, gender, and identity // language in soc. - L. , 2014. - vol. 43, iss. 3. - p. 287-310'

2015. 03. 012. Финнис К. А. Вариативность в языковом сообществе греков-киприотов, живущих в Лондоне: переключение кода, гендер и идентичность. Finnis K. A. variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: code-switching, gender, and identity // language in soc. - L. , 2014. - vol. 43, iss. 3. - p. 287-310 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА / "СООБЩЕСТВО В ПРАКТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ГЕНДЕР / ФОРМАЛЬНОЕ VS. НЕФОРМАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Опарина Е. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 03. 012. Финнис К. А. Вариативность в языковом сообществе греков-киприотов, живущих в Лондоне: переключение кода, гендер и идентичность. Finnis K. A. variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: code-switching, gender, and identity // language in soc. - L. , 2014. - vol. 43, iss. 3. - p. 287-310»

В заключение статьи О. Рёш квалифицирует сложившуюся ситуацию в немецких вузах как «незаметно свершившийся культурный перелом» (с. 73), который может привести к снижению престижа науки в немецком обществе и к усилению социальных противоречий в нем.

Н.Н. Трошина

2015.03.012. ФИННИС К.А. ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКОВОМ СООБЩЕСТВЕ ГРЕКОВ-КИПРИОТОВ, ЖИВУЩИХ В ЛОНДОНЕ: Переключение кода, гендер и идентичность. FINNIS K.A. Variation within a Greek-Cypriot community of practice in London: Code-switching, gender, and identity // Language in soc. -L., 2014. - Vol. 43, Iss. 3. - P. 287-310.

Ключевые слова: переключение языкового кода; «сообщество в практической деятельности»; культурно-языковая идентичность; гендер; формальное vs. неформальное общение.

В статье рассматриваются факторы, влияющие на переключение языкового кода (между кипрским диалектом греческого языка и английским языком) в общении молодых греков-киприотов, родившихся в Великобритании и живущих в Лондоне. Автор оперирует понятием «community of practice», обозначающим культурно-языковую или социальную группу, общность которой формируется и поддерживается в процессе тех или иных видов совместной деятельности (букв. перевод - «сообщество в практической деятельности» или «практикующее сообщество»). В предшествующих социолингвистических исследованиях подобные группы рассматривались как статичное явление. В данной работе предлагается подход к «практикующему сообществу» как к изменчивому феномену, характер которого определяется не только культурными традициями и ожиданиями, но также признаками ситуации, в которой происходит общение, и личностным фактором. Автор относит свою позицию к тому социолингвистическому направлению, которое рассматривает культурно-языковую идентичность не как постоянную, «онтологическую» категорию, но как изменчивую величину, обусловленную конкретными характеристиками деятельности, осуществляемой индивидом или сообществом. В в фокусе внимания автора - формальная vs. неформальная ситуации общения и гендерно обусловленные различия.

По принятому в работе определению, «практикующее сообщество» обладает тремя основными характеристиками: 1) оно состоит из индивидов, занимающихся общим делом и регулярно общающихся друг с другом (на собраниях, встречах, других мероприятиях); 2) члены сообщества должны иметь общую цель, каждый из них должен вносить свой «вклад» в деятельность группы и понимать свою роль и роль других; 3) в группе вырабатывается общность способов действия, представлений и ценностей, а также языковых средств, их выражающих и представляющих. Такой подход позволяет изучать новые «сообщества в практической деятельности», возникающие вне институциональных структур.

Молодые греки-киприоты, родившиеся в Великобритании, отличаются от старших поколений своих соотечественников-иммигрантов тем, что они не сводят свою национально-культурную идентичность к простому воспроизводству унаследованных этнических (языковых и поведенческих) моделей, но видят себя, с одной стороны, как часть британского общества, а с другой - в международном и глобальном контексте. Кроме того, на осознание ими своей идентичности влияют сложные отношения между современным стандартом греческого языка и греко-кипрским диалектом.

Миграция греков-киприотов в Великобританию, происходившая с начала ХХ в., была особенно активна в 50-70-х годах вследствие политических потрясений на Кипре, в частности из-за вторжения турецкой армии на Кипр в 1974 г. В настоящее время эта национально-культурная диаспора проявляет заинтересованность во всем, что касается отношений Греции, Кипра и Турции; многие являются членами политических партий, придерживающихся разных взглядов на взаимоотношения этих стран. Молодое поколение, особенно те его представители, которые имеют высшее образование, активно завязывают личные и деловые контакты вне диаспоры. Они владеют английским как своим родным языком, при этом греко-кипрский диалект продолжает оставаться для них знаком их культурно-национальной идентичности.

К.А. Финнис изучала речь молодых представителей диаспоры в двух ситуациях: во время восьми собраний (которые проходили ежемесячно) и во время обеда, устроенного в одном из лондонских итальянских ресторанов в честь гостя - представителя греко-кипрской организации США. Такой подход позволил проследить специфику переключения языкового кода в формальном и нефор-

мальном общении и определить его прагматические функции -связь с характером высказывания и намерением говорящего1. Автором установлено, что к переключению кода говорящие обращались в следующих случаях: в юмористических высказываниях (шутки, «поддразнивание», рассказ анекдотов); аргументация в споре; выражение несогласия с собеседником или с описываемой ситуацией, в том числе в агрессивной манере. Например: At the end of the day they come from horka «В конце дня они как будто все из деревни», где греческое слово horka «деревня» включено в английское предложение для выражения экспрессивной негативной оценки.

Данные свидетельствуют о множественном и сложном влиянии ситуативных переменных на переключение кода. Так, во время собраний переключение кода происходило чаще, чем во время обеда, однако фрагменты греко-кипрского диалекта, произнесенные во время обеда, заключают в себе большее количество слов. Подобный результат связан прежде всего с высказываниями юмористического характера и определяется тем, что неформальная ситуация обеда предполагает значительное количество анекдотов и других достаточно продолжительных нарративов. Большая доля греко-кипрских языковых фрагментов в высказываниях юмористического характера имеет лингвокультурологическую причину: юмор предполагает фоновые знания, он связан с поведенческими стереотипами и традициями. Соответственно, комплекс культурных знаний выражается языком народа - носителя данной культуры.

Связь переключения кода с гендерным фактором проявляется в специфическом распределении ролей. Анекдоты на греко-кипрском диалекте рассказываются в данной группе исключительно мужчинами, что соответствует предписанию греко-кипрской культуры, относящейся к традиционному типу культур. Однако это компенсируется несколько большим участием женщин в высказываниях, содержащих несогласие с собеседником и его порицание, в том числе по поводу рассказанных мужчинами анекдотов и шуток с неприличной лексикой. Речевые жанры несогласия и порицания также часто включают греко-кипрские слова и обороты. При этом несогласие выражается женщинами прямо и резко. Например: Ne, signomi! Ade telione. In na vgoume exo! «Да, извини! Быстро закан-

1 Общение происходило на английском языке, под переключением кода имеется в виду переход на греко-кипрский диалект. - Прим. реф.

чивай. Мы должны уходить!» (в ответ на приветствие Hello! со стороны мужчины - председателя собрания).

Автор полагает, что полученные данные позволяют констатировать гетерогенность группы и действие разнонаправленных тенденций в формировании ее идентичности. Эти тенденции проявляются в таком способе проявления идентичности, как переключение кода. В этом плане можно говорить как об объективных (ситуативных и гендерных) факторах, по большей части совпадающих с традиционными установками культуры, так и об индивидуальных предпочтениях, в том числе таких, которые отклоняются от общепринятых норм. Например, в речи одной из девушек, участвовавших в собраниях, студентки Оксфордского университета, зафиксированы элементы обсценной лексики (но только на английском языке). Подчеркивается, что идентичность «сообщество в практической деятельности» следует понимать как постоянно происходящий процесс конструирования тех или иных признаков группы, а не как статическое, раз и навсегда заданное явление.

Е.О. Опарина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2015.03.013. МАСЛЕННИКОВА ЕМ. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: НОВОЕ О СТАРОМ. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. - 240 с.

Ключевые слова: перевод; художественный перевод; внутриязыковой перевод; межъязыковой перевод; межсемиотический перевод; псевдоперевод; филологический перевод; идеальный переводчик.

Монография Е.М. Масленниковой1 посвящена изучению специфики и стратегий перевода произведений художественной литературы в синхронии и диахронии и состоит из введения, трех глав,

1 Масленникова Евгения Михайловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета. Сфера научных интересов: лингвистика текста; анализ дискурса; социолингвистика, этнопсихо-лингвистика; межкультурная коммуникация; теория, история и практика перевода; лингводидактика перевода. - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.