Научная статья на тему '2015. 02. 022. Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М. , 2013. - Ч. 2. - 264 с. - (Вестн. Моск. Гос. Лингв. Ун-та; вып. 15 (675): языкознание)'

2015. 02. 022. Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М. , 2013. - Ч. 2. - 264 с. - (Вестн. Моск. Гос. Лингв. Ун-та; вып. 15 (675): языкознание) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕТЕРОГЕННОСТЬ / ГИБРИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ / КРЕОЛИЗОВАННОСТЬ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ТАБУ / СЕМИОТИЧЕСКАЯ КОМПЛЕКСНОСТЬ / СЕМИОТИКА СТИЛЯ / МУЛЬТИМОДАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 02. 022. Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М. , 2013. - Ч. 2. - 264 с. - (Вестн. Моск. Гос. Лингв. Ун-та; вып. 15 (675): языкознание)»

рами замещения (метафора, метонимия, аллегория и др.), фигурами добавления (повторы, эпитеты, перечисления), фигурами противоположности (антитеза, ирония, оксюморон и др.).

В заключении подчеркивается необходимость комплексного изучения религиолектов (конфессиолектов) и религиозных текстов специалистами разных наук - богословия, лингвистики, философии, истории, социологии и психологии.

Е.Е. Анисимова

2015.02.022. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ГЕТЕРОГЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: Теория и практика. - М., 2013. - Ч. 2. -264 с. - (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 15 (675): Языкознание).

Ключевые слова: гетерогенность / гибридность языковой коммуникации; креолизованность; коммуникативные табу; семиотическая комплексность; семиотика стиля; мультимодальная коммуникация.

В сборнике отражены различные подходы к изучению семиотической гетерогенности языковой коммуникации, интегрирующие методы разных гуманитарных наук: лингвистики, культурологии, переводоведения, теории и практики межкультурной коммуникации и др.

Ряд статей посвящен семиотике различных видов дискурсов.

Е.Е. Анисимова («О гетерогенности религиозного дискурса») трактует гетерогенность как языковой феномен (гибридность) и как семиотический феномен (креолизованность). Гибридность автор видит в способности религиозного дискурса сочетать в себе элементы разных стилей, языков, жанров. Креолизованность является результатом соединения элементов разных семиотических кодов. Гетерогенность понимается автором как имманентное свойство основных видов религиозного дискурса - сакрального (Священное писание) и литургического (богослужение). Гетерогенность религиозного дискурса ярко проявляется в его житийной разновидности.

О.М. Куницына («Семиотические основы табуирования») анализирует коммуникативные табу, т. е. табу на слова и темы-табу определенного общества, и подчеркивает, что «табу - это явление,

находящееся между религиозными заповедями и моральными нормами и выполняющее роль социального регулятора» (с. 111).

Г.М. Фадеева («Социальная реклама в защиту животных как семиотически гетерогенный феномен») анализирует в аспекте семиотической комплексности социальную интернет-рекламу, нацеленную на формирование нового экологического мышления. Опираясь на идеи Ю.М. Лотмана1, автор рассматривает внутреннюю игру семиотических средств интернет-рекламы во взаимодействии с другими текстами и с семиотической средой.

Б. Шпильнер («Семиотика стиля в вербальной и мультимо-дальной коммуникации») анализирует графо- и фоностилистиче-ские элементы комиксов, рекламы и поэзии, уделяя особое внимание вербализации визуальных элементов. Доказывается, что каждая семиотическая система вносит свой вклад в значение всего текста. Перспективу дальнейших исследований автор видит в синтезе комплементарных подходов к семиотике текста.

Е.А. Северина («Жанры коммуникации в интернет-среде») считает «виртуальное жанроведение» (с. 206) новой отраслью лингвистики, которая исследует неканонические жанры, зародившиеся в рамках интернет-пространства и не существующие вне его: электронную почту, ICQ, блог, чат, форум, социальную сеть и игровой портал.

Статья В.С. Нечаевой («Способы объективации когнитивного конфликта в немецкоязычной электронной деловой переписке») представляет собой попытку выявить связь между эмоциями человека и их объективацией в речи. Автор исходит из того, что эмоции есть «результат столкновения различных когнитивных схем, набор которых присутствует как в индивидуальном сознании, так и в сознании социума или другого его представителя» (с. 154).

Анализ различных аспектов лингвокреативности и вербализации отдельных категорий дается в нескольких статьях сборника.

Е.А. Ивашко («К вопросу о лингвокреативности: деадъектив-ные номинализации как языковые гибриды») применяет когнитивный подход к описанию феномена межкатегориальной гибридизации и обращает внимание на изменение способа конструирования

1 Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Лотман Ю.М. Чему учатся люди: Статьи и заметки. - М., 2010. - С. 72-81.

образа субъекта. Условиями гибридизации являются: 1) принадлежность источников «вновь образуемой языковой единицы» (с. 57) к одному языковому уровню и / или обладание общими категориальными / концептуальными признаками; 2) отличие источников по минимум одному признаку-основанию; 3) асимметрия (например, семантическая дефокусировка).

Часть статей посвящена вопросам сопоставительной фразеологии.

Э.И. Каражаева («Характер ассоциирования умственных способностей человека фразеологическими средствами осетинского языка») сравнивает результаты сопоставительного анализа английских и осетинских фразеологических единиц, целью которого было установление сходства и различий в концептуализации интеллектуальных способностей человека в этих языках. Автор утверждает, что образные ассоциации умственных способностей человека в обоих языках сопоставимы, а их расхождения минимальны. В частности выявлено, что «осетинский фразеологический фонд в пропорциональном отношении фиксирует меньшее число негативных интерпретаций интеллектуальных способностей по сравнению с английским» (с. 78).

В статье А. И. Муравьевой («Лингвокультурологический аспект изучения соматической фразеологии неродственных языков») анализируется отражение общности и национально-культурной специфики фразеологической картины мира в русском и татарском языках. Общность объясняется: 1) традиционностью символического переосмысления названий частей тела; 2) «совпадением ар-хетипических форм освоения реальности» (с. 146-147); 3) анимизмом - единством первичного мифологического коллективного представления об устройстве мира, «одушевлением объектов окружающего мира, в том числе частей человеческого тела» (с. 147). Специфичность образности объясняется имплицитными факторами (например, выбором опорных соматических компонентов для репрезентации одинакового смысла) и эксплицитными факторами (например, особенностями гендерных отношений).

Р.К. Потапова и Л.Р. Комалова («Лингвокогнитивное исследование состояния "агрессия" в межъязыковой и межкультурной коммуникации: письменный текст») выдвигают гипотезу, согласно которой наиболее опасным с учетом воздействия на реципиента и

побуждения его к деструктивным действиям является сочетание в семантике текста репрезентантов негативизма, вербальной и физической агрессии. На основе результатов исследования «планируется создание шкалы речевых репрезентантов развития состояния 'агрессия' в целях ранней диагностики деструктивных речевых и коррелирующих с ними возможных или реальных физических действий» (с. 174).

Несколько статей посвящены различным аспектам перевода художественного текста и деятельности переводчика как поликультурной языковой личности: Кораблева Ю.Н. «Проблема передачи образа литературного персонажа в переводе: гендерные, возрастные и социальные аспекты»), Косиченко Е.Ф. «Роль имен собственных в предпереводческом анализе художественного текста (на примере романа Г. Грина 'Человек внутри')», Ланина К. А. «Гиперболизация как стратегия перевода английского юмора в художественных текстах на русский язык», Масленникова Е.Н. «Лингво-культурные коды и личностные смыслы текста», Романович М.Ю. «Обучение студентов переводу незнакомых устойчивых словосочетаний в английском языке: метод концептуальной метафоры», Чайковский Р.Р. «Этика художественного перевода в аспекте поликультурности».

Кроме того, в сборнике опубликованы статьи: Бондарчук Г.Г. «Способы языкового представления семиотической функции предметов одежды в художественном тексте», Германова Н.Н. «Учебник грамматики: на стыке научного и педагогического дискурса (синхронический и диахронический аспекты)», Букеева М.Е. «Жанровые признаки презентационного дискурса», Ильина О.Б. «Вербальные средства выражения ценностных ориентаций как образец языкового творчества рецензентов в немецкоязычных рецензиях», Рёш О. «Междисциплинарные проблемы преподавания межкультурной коммуникации в негуманитарных вузах».

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.