Научная статья на тему '2015. 02. 021. Плисов Е. В. Немецкий религиозный Текст в условиях поликонфессиональности. - Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. - 160 с'

2015. 02. 021. Плисов Е. В. Немецкий религиозный Текст в условиях поликонфессиональности. - Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. - 160 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОЛЕКТЫ / КОНФЕССИОЛЕКТЫ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТОВ / ЛИТУРГИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ГОМИЛЕТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Анисимова Е.Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2015. 02. 021. Плисов Е. В. Немецкий религиозный Текст в условиях поликонфессиональности. - Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. - 160 с»

ные теории и модели машинного перевода, переводческие компьютерные программы.

Список литературы

1. Ballard M. De Ciceron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. - Montréal: Presse univ. de Septentrion, 2007. - 299 p.

2. Dotoli G. Traduire en français du moyen âge au XXI siècle. - P.: Hermann, 2010. -522 p.

3. Traduire en français à l'âge classique: Génie national et génie des langues. - P.: Presses de la Sorbonne nouv., 2013. - 212 p.

4. Histoire de traductions en langue française: XIX siècle. 1815-1914 / Sous la dir. de Chevrel Y., D'Hulst L., Lombez C. - P.: Verdier, 2012. - 1376 p.

Н.Т. Пахсарьян

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2015.02.021. ПЛИСОВ ЕВ. НЕМЕЦКИЙ РЕЛИГИОЗНЫЙ ТЕКСТ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКОНФЕССИОНАЛЬНОСТИ. - Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. - 160 с.

Ключевые слова: региолекты / конфессиолекты; церковнославянский язык; перевод богослужебных текстов; литургические тексты; гомилетические тексты.

Монография состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении дается краткая характеристика религиозной ситуации в Германии, которая отличается неоднородностью. Так, наряду с традиционными для Западной Европы христианскими конфессиями - католичеством и протестантизмом (исповедует 60% населения) - здесь представлены православие и ислам, значительная доля населения (около 37%) заявляет о своем внеконфессиона-лизме (атеизме, вере в Бога вне конкретной конфессии). Подобная многоликость обусловливает вариативность немецкого языка, появление религиолектов (конфессиолектов). Особое внимание в работе уделяется вопросам, связанным с традицией использования текстов Священного Писания в разных конфессиях, с переводом православных богослужебных текстов на немецкий язык, а также с языковой ситуацией в немецкоязычных православных общинах.

В главе первой «Этноконфессионая специфика немецких религиозных текстов» отмечается плюрализм терминов применительно к языку, обслуживающему религиозную сферу коммуникации, который обозначается как религиозный язык, сакральный язык, богослужебный язык, язык православной сферы и т.д. В работе дается обзор исследований богословов и лингвистов, посвященных использованию языка в сфере религии, отмечается необходимость тесного взаимодействия теологов и языковедов при изучении данного феномена. Так, понятийно-терминологический аппарат теории коммуникации прочно закрепился в литургике и используется представителями этой науки для характеристики языка богослужения. В свою очередь, знание богословия позволяет лингвистам глубже понимать и интерпретировать религиозные тексты.

Описывая положение православных приходов в Германиия, автор указывает, что в настоящее время православие остается третьей по величине христианской деноминацией в Германии (около 1,5 млн человек), а сама страна - самой представительной православной страной Западной Европы. В приходах Российской православной церкви (выходцев из России) в Германии на богослужении используются прежде всего церковнославянский и русский языки, при этом немецкий язык применяется как вспомогательный богослужебный язык. Однако во многих общинах в силу культурной и языковой интеграции ее членов языком богослужения со временем становится немецкий язык. В связи с этим особую важность приобретает проблема перевода богослужебных текстов с церковнославянского языка на немецкий язык.

В монографии прослеживаются основные этапы переводческой деятельности и издания православных богослужебных текстов на немецком языке: от 20-х годов XIX в. (первый перевод чинопос-ледования Божественной литургии в 1826 г.), рубежа Х1Х-ХХ вв. (труды протоиерея Алексея Мальцева) до наших дней (создание комиссии по переводу богослужебных текстов на немецкий язык во главе с иеромонахом В. Шнайдером). Отмечается, что хотя глобализация оказывает определенное влияние на состояние религиозной сферы бытия человека, вместе с тем внутри Церкви вырабатываются механизмы противодействия этому процессу, ставится задача поддержать национальное и культурное своеобразии носителя веры. По мнению автора, новые переводы Божественной ли-

тургии на немецкий язык должны объединить немецкие православные общины, стать консолидирующим фактором в создании немецкой православной идентичности.

Во второй главе «Особенности использования богослужебных текстов в различных конфессиях» дается социокультурная и лингвистическая характеристика немецких католических священнических молитв (Oration) на основе анализа 34 молитв, представленных в Часослове Римской католической церкви. В монографии отмечается композиционная строгость построения молитвы, включающей обращение - предикацию обращения - прошение - конк-люзию (словословие). Обращения к Богу отличаются образностью, мелиоративной оценкой адресата. В языковом плане они ограничены несколькими лексико-грамматическими моделями:

1) существительным Gott «Боже»;

2) личным местоимением Du «Ты»;

3) существительным с согласуемым определением, например heiliger Gott «Боже Святый»;

4) существительным с приложением, например Gott, unser Vater «Боже, Отец наш».

В предикации обращения часто содержатся интертекстуальные отсылки к фактам Священной истории, в просительной части обычно используются формы императива, например gib uns «подай нам», schenke uns «одари нас», mehre «умножи» и т.д. Для стилистического оформления молитвы характерно использование синтаксического параллелизма, обеспечивающего ритмичность молитвенного стиха.

Анализируются Заповеди блаженств в немецкой литургической практике1, Песнь Пресвятой Богородицы и молитва святого праведного Симеона Богопримца как самостоятельные литургические тексты: языковые особенности употребления в немецком бо-гослужении2 и использование названных литургических текстов в

1 Евангельские стихи, получившие название Блаженны, содержат заповеди, данные Господом Иисусом Христом: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное...» (Мф. 5:3-12). - Прим. реф.

Песнь Пресвятой Богородицы: «Величит душа моя Господа.» (Лк. 1: 4655) и молитва Симеона Богоприимца: «Ныне отпускаешь раба Твоего, Влады-ко...» (Лк. 2:29-32) имеют древнюю традицию богослужебного использования. -Прим. реф.

составе богослужения трех христианских конфессий, рассматриваются варианты их перевода с церковнославянского языка на немецкий язык, определяется степень их адекватности при передаче нюансов смысла, философско-богословских оттенков православного вероучения, а также возможность их пропевания во время богослужения.

В третьей главе «Коммуникативно-функциональные и стилистические особенности употребления гомилетических текстов» рассматриваются классификации проповедей, взгляды восточных и западных богословов на проповедь, дается краткий обзор лингвистических исследований, посвященных данному феномену, а также осуществляется анализ проповедей венского кардинала К. Шёнбор-на, имеющих публицистический характер, освещающих с позиции христианства актуальные проблемы современности. Центральной частью проповеди, отмечает Е.В. Плисов, является дидактический жанр поучения, назидания. В проанализированных проповедях чаще всего встречаются информирующие микрокотексты (рассказ, пересказ, объяснение, определение) и активизирующие микротексты (призыв, предостережение, утешение). В качестве языкового средства авторизации проповеди используется личное местоимение ich «я», при этом проповедник выступает как конкретное лицо (я -кардинал), говорящее о своем личном опыте, или как обобщенное лицо, отожествляющее себя с другими верующими (я - такой же, как все), а также инклюзивное wir «мы», что позволяет установить более тесный контакт с прихожанами.

На примере евангельских текстов анализируется функционально-стилистическое своеобразие типа текста «Andachtsbuch», исследуется гомилетический тип текста, представляющий сборник небольших текстов-размышлений (одна-две страницы) на религиозные темы, расположенных в календарной последовательности. Как и у проповеди, основными чертами данного типа текста является передача церковно-библейского духа вероучения и популярность. В монографии выявляются языковые средства, характерные для «Andachtsbuch»: лексические средства (религиозная лексика, заимствования из греческого и латинского языков, возвышенная лексика и др.), грамматические средства (императив, оптатив, суб-стативированные причастия, глаголы, местоимения, инверсия порядка слов и т.д.), стилистические средства, представленные фигу-

рами замещения (метафора, метонимия, аллегория и др.), фигурами добавления (повторы, эпитеты, перечисления), фигурами противоположности (антитеза, ирония, оксюморон и др.).

В заключении подчеркивается необходимость комплексного изучения религиолектов (конфессиолектов) и религиозных текстов специалистами разных наук - богословия, лингвистики, философии, истории, социологии и психологии.

Е.Е. Анисимова

2015.02.022. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ГЕТЕРОГЕННОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: Теория и практика. - М., 2013. - Ч. 2. -264 с. - (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 15 (675): Языкознание).

Ключевые слова: гетерогенность / гибридность языковой коммуникации; креолизованность; коммуникативные табу; семиотическая комплексность; семиотика стиля; мультимодальная коммуникация.

В сборнике отражены различные подходы к изучению семиотической гетерогенности языковой коммуникации, интегрирующие методы разных гуманитарных наук: лингвистики, культурологии, переводоведения, теории и практики межкультурной коммуникации и др.

Ряд статей посвящен семиотике различных видов дискурсов.

Е.Е. Анисимова («О гетерогенности религиозного дискурса») трактует гетерогенность как языковой феномен (гибридность) и как семиотический феномен (креолизованность). Гибридность автор видит в способности религиозного дискурса сочетать в себе элементы разных стилей, языков, жанров. Креолизованность является результатом соединения элементов разных семиотических кодов. Гетерогенность понимается автором как имманентное свойство основных видов религиозного дискурса - сакрального (Священное писание) и литургического (богослужение). Гетерогенность религиозного дискурса ярко проявляется в его житийной разновидности.

О.М. Куницына («Семиотические основы табуирования») анализирует коммуникативные табу, т. е. табу на слова и темы-табу определенного общества, и подчеркивает, что «табу - это явление,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.