Научная статья на тему '2014. 03. 009. Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М. : языки славян. Культуры, 2013. - Т. 10: гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике / Отв. Ред. Лингв. Части Бабенко Н. С. - 400 с'

2014. 03. 009. Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М. : языки славян. Культуры, 2013. - Т. 10: гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике / Отв. Ред. Лингв. Части Бабенко Н. С. - 400 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕТЕРОГЕННОСТЬ / ГИБРИДНОСТЬ ТЕКСТА / СЕМИОТИЧЕСКИ ГОМОГЕННЫЙ / ГЕТЕРОГЕННЫЙ ТЕКСТ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / ГИБРИДНАЯ / ЧАСТИЧНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ХЕДЖИРОВАНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 009. Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М. : языки славян. Культуры, 2013. - Т. 10: гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике / Отв. Ред. Лингв. Части Бабенко Н. С. - 400 с»

своеобразным отражением представлений о реальном процессе порождения высказывания.

А.М. Кузнецов

2014.03.009. РУССКАЯ ГЕРМАНИСТИКА: Ежегодник Российского союза германистов. - М.: Языки славян. культуры, 2013. - Т. 10: Гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике / Отв. ред. лингв. части Бабенко Н.С. - 400 с.

Ключевые слова: гетерогенность / гибридность текста; семиотически гомогенный / гетерогенный текст; культурный код; гибридная / частичная идентичность; хеджирование.

Раздел «Лингвистика» десятого тома ежегодника Российского союза германистов включает в себя шестнадцать публикаций по материалам 10-го съезда Российского союза германистов, который проводился в Москве в период с 22 по 24 ноября 2012 г.

В данном разделе представлены три основных направления исследований: 1) описание двойственной гибридно-гетерогенной природы языка, языковых явлений и текста; 2) изучение возможностей создания гибридных форм в процессе коммуникации; 3) анализ гетерогенной природы различных видов текстовых жанров.

Лингвистический раздел и первое направление исследований открывает статья Л. И. Гришаевой «Являются ли вербально кодированные тексты семиотически гомогенными?». В поисках ответа на поставленный вопрос Л.И. Гришаева предлагает решить несколько задач: проанализировать соотношения между кодами в различных интеракциях как основы для анализа разных текстовых жанров; сопоставить семиотически гомогенные и гетерогенные тексты; изучить содержательные и структурные особенности составления текстов в эпоху современных компьютерных технологий. При изучении культурных кодов как знаковой системы автор придерживается культурно-теоретического определения из лексикона Метцле-ра: код - это «система правил, договоренностей и предписаний по

установлению связей, которая позволяет определять место и значение знака или знакового комплекса»1 (с. 223).

Л.И. Гришаева выдвигает тезис о том, что «все элементы кода являются носителями различных аспектов культуры» (с. 225). При этом автор подчеркивает, что как само знание о той или иной культуре, так и способ передачи культурно-специфического знания в интеракциях не могут однозначно трактоваться как идентичные фонды знаний.

Автор проводит многоступенчатый анализ гомогенной и гетерогенной природы различных текстовых жанров (от полицейского доклада до новеллы) по существующим категориям темпоральности, модальности, локальности и т.п. Опираясь на результаты своего анализа, ссылаясь на исследования компьютерно-опосредованной коммуникации Л.Ю. Щипициной2, Л.И. Гришаева констатирует необходимость создания единой теоретической базы при исследовании любых видов текстов, независимо от их принадлежности к устной, письменной или компьютерно-опосредованной формам коммуникации.

В продолжение исследований гибридно-гетерогенной природы текстов О.А. Кострова посвятила свою статью «Гетерогенность и гибридность с позиции лингвопрагматики» систематизации гетерогенных/гибридных дискурсов. Исследование проводилось методами дискурсивного анализа. При изучении соотношения понятий гетерогенности и гибридности автор предлагает рассматривать гибридизацию как «способ создания гетерогенности разного рода: семантической, стилистической, дискурсивной» (с. 236). Объяснение смешений двух понятий автор находит в работе Ж. Фоконье «Mappings in Thought and Language»3. О.А. Кострова понимает под гетерогенностью дискурсивных типов сочетание в них тематических областей и смешение используемых в них способов изложе-

1 Metzler-Lexikon: Kultur der Gegenwart: Themen u. Theorien, Formen u. Institutionen seit 1945 / Hrsg. von Schnell R. - Stuttgart; Weimar, 2000. - S. 82.

2

Щипицина Л.Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации. -Архангельск, 2009. - 238 с.; Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. - М., 2010. - 295 с.

з

Fauconnier G. Mappings in thought and language. - Cambridge, 1997. - 205 p.

ния. Так, например, гетерогенность научного дискурса представлена, с одной стороны, «чужеродными включениями в текст», т.е. цитатами и ссылками, а с другой стороны, смешением аргумента-тивного способа изложения с описанием фактов или повествованием при обращении к истории науки.

С точки зрения гибридизации О.А. Кострова обнаруживает слияние разных дискурсивных типов в новые речевые жанры, например, телепрограмма рассматривается автором как гибрид научного и институционального дискурсов.

О.В. Бокова в статье «Гибридность как текстотипологическая характеристика сообщений о преступлениях» предлагает понимать под текстовым гибридом объект, сочетающий в себе свойства других объектов. Примером текста-гибрида считается «сообщение о преступлении», так как данный тип текста сочетает в себе свойства юридического, аргументативного, аксиологического, экспликатив-ного и нарративного текстов. Автор выделяет такие основные особенности сообщений о преступлении, как обязательное наличие заголовка, последовательное изложение событий с указанием точного места и времени совершения преступления, а также высокую степень гетерогенности условий порождения анализируемого типа текста.

В рамках первого направления исследований представлена также работа Л.А. Нефедовой «Гетерогенность и гибридность лексики современного немецкого языка с позиций ее происхождения: динамика развития». Опираясь на концепцию Р. Бергмана1, автор утверждает, что с точки зрения этимологии вся лексика немецкого языка является гетерогенной, так как включает в себя эндогенные (автохтонные) слова, экзогенные слова (заимствования из других языков) и гибриды, образованные из эндогенных и экзогенных элементов. Исследователь уделяет особое внимание вопросу разграничения иноязычных (иностранных) слов, заимствований и псевдозаимствований. Л.А. Нефедова проводит статистический анализ употребления иноязычной лексики в немецкоязычной прес-

1 Bergmann R. Autonomie und Isonomie der beiden Wortbildungssysteme im Deutschen // Sprachwissenschaft. - Heidelberg, 1998. - N 23. - S. 167-183.

се и профессиональной литературе и приходит к выводу о том, что четверть словарного фонда немецкого языка образована иноязычной лексикой. По мнению автора, гибридность немецкой лексики выражается в двух возможных способах словообразования: 1) создании гибридных дериватов - соединение исконно немецких аффиксов с иноязычной основой, чаще встречается при образовании существительных и прилагательных (McDonaldisierung «макдо-нальдизация», Chatter «чаттер», stylisch «стильно»); 2) образовании гибридных композитов - образование из эндогенной и экзогенной морфем новых сложных слов встречается исключительно у существительных (Onlinedienst «услуги, предоставляемые в режиме "онлайн"», Kunstevent «художественная акция»). В этом случае превалируют композиты с заимствованным элементом в качестве определяющего слова. Таким образом, Л. А. Нефедова констатирует общую тенденцию появления языка «Denglisch» в связи с усилением влияния экзогенной лексики в немецком языке, особенно англоамериканского происхождения.

Проблематике гибридности иностранного языка посвящена статья П.Н. Донца «Иностранный язык как гибрид». Автор выдвигает тезис о том, что любой иностранный язык можно рассматривать как результат слияния родного и иностранного языков. П.Н. Донец объясняет гибридную природу иностранного языка явлением интерференции, т.е. пассивного или активного переноса структур из родного языка в иностранный.

Вопросы освоения иностранных языков, влияния «разных языковых стихий в языковом сознании» (с. 271) освещены в исследовании К.А. Филиппова и Л.Н. Григорьевой «Немецкий язык в идиолекте М.В. Ломоносова». Авторы описывают особенности создания «словаря немецкого языка М.В. Ломоносова, представляющего немецкую составляющую его полиязычного идиолекта» в рамках работы над проектом «М.В. Ломоносов и немецкая культура XVIII века» (при поддержке Российского гуманитарного научного фонда) (с. 258). М.В. Ломоносов освоил немецкий язык в совершенстве, поэтому в русских и латинских текстах ученого присутствуют лексические вкрапления на немецком языке, которые «позволяют выявить новые сведения о жизни и творчестве М.В. Ломоносова, об общей интегрированности его orbis mentalis в европейскую и мировую культуру, об особенностях русской и немецкой

культуры XVIII в., о путях взаимовлияния идей Просвещения в Германии и России» (с. 260). В результате выполнения проекта, предлагаемого кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского государственного университета, будет создан универсальный двуязычный словарь тезаурусного типа немецкого языка М.В. Ломоносова. Этот словарь создается на эмпирической базе корпуса немецких текстов из Академического полного собрания сочинений М. В. Ломоносова в 11 томах1.

В рамках исследования гибридности языковых явлений представлены работы А.В. Кузнецова «Коммуникация в Интернете как гибрид устной и письменной коммуникации» и И.А. Ушановой «Формирование гибридной идентичности в онлайн-коммуникации (на материале немецкоязычных онлайн-сообществ)».

Проведенный эмпирический анализ корпуса текстов, собранного из сети Интернет в размере 6000 сообщений, А.В. Кузнецов представляет как доказательство гипотезы П. Коха и В. Остер-райхера о «концептуальной устности» коммуникации в сети Интернет2 (с. 301). Автор проводит статистический анализ корпуса на наличие признаков устной коммуникации. В качестве основных тенденций, которые (табл. 1-7 и табл. 10) все чаще встречаются в интернет-сообщениях, А.В. Кузнецов выделяет: 1) усечение формы определенного артикля (einen - nen, einem - nem); 2) новообразования посредствам слияния определенного артикля с предлогом (aufner, inner, annen); 3) появление неопределенного указательного местоимения son (e). Помимо стремления носителей языка к экономии речевых усилий в процессе компьютерно-опосредованной коммуникации и потребности в отображении на письме фонетических особенностей языка, автор видит причину гибридизации устной и письменной речи в сети Интернет в общей тенденции развития немецкого языка - потребности в упрощении системы склонения неопределенных артиклей.

1 Ломоносов М.В. Академическое полное собрание сочинений: В 11 т. -

М.; Л., 1950-1959, 1983.

2

Koch P., Oesterreicher W. Schriftlichkeit und Sprache: (Writing and language) // Schrift und Schriftlichkeit: (Writing and Ist use). - B.; N.Y., 1994. - S. 587-604.

И. А. Ушанова понимает гибридную идентичность как «набор частичных идентичностей, сформированных как в офлайн-, так и в онлайн-пространстве» (с. 310). Частичной идентичностью называется репрезентация пользователя «в различных сообществах под разными именами и аватарками» (с. 310). Среди возможных способов репрезентации членов онлайн-комьюнити читателей немецкоязычных изданий «Zeit Online», «Mein Faz.de», «Bild.de» И.А. Ушанова, основываясь на типологии Н. Дёринга1, выделяет прямую и непрямую самопрезентации, презентации через медиа и через IT-системы.

Описанию гетерогенности мультимедиа как творческого стимула экспериментального текстопостроения посвящена статья Т.В. Гречушниковой. В этой статье процесс создания современного литературного произведения представляется полностью технизированным. Ввиду существующего терминологического плюрализма в отношении современных форм существования литературы автор предлагает различать традиционные книжные тексты, дигитальные произведения (многообразные электронные аналоги книжных произведений) и сетевые тексты, перенос которых на бумажный носитель невозможен. Осознавая, что «мультимедийная составляющая в дигитальных и сетевых текстах не вызывает сомнений» (с. 288), Т.В. Гречушникова исследует произведения синтетического жанра. Особое внимание уделено процессу воссоздания мультимедиа в книжном тексте, например в романе Ф. Глаттауэра «Gut gegen Nordwind», созданном в формате электронных писем.

В статье «Гетерогенность синтаксического пространства в устном дискурсе» М.В. Беляевой отмечено, что явление гетерогенности в языке существует на всех его уровнях. По мнению автора, «гетерогенность синтаксического пространства устного дискурса формируется с помощью вариативных синтаксических конструкций благодаря возможности выбора между открытой или закрытой структурой» (с. 247). Неоднородность синтаксического уровня устного дискурса объясняется противопоставлением закономерностей

1 Döring N. Sozialkontakte online: Identitäten, Beziehungen, Gemeinschaften // Handbuch Online-Kommunikation. - Wiesbaden, 2010. - S. 165.

структурирования высказываний в устной речи и грамматическими традициями в немецком языке. В связи с тем что гетерогенность проявляется во всех синтаксических структурах устного дискурса, М.В. Беляева исследует вопрос влияния гетерогенности на уровнях парадигматики и синтагматики внутри синтаксического пространства.

С позиции анализа «регулярно воспроизводимых лексико-синтаксических структур на фоне многообразного варьирования синтаксических конструкций со сходным внеязыковым содержанием» (с. 273) Н.А. Бондарко предлагает исследовать немецкую письменность средневекового периода в своей статье «DAVON SOLL DER GEISTLICH MENSCH WOL GEORDNET SIN: Логико-синтаксические схемы и их варьирование в немецкой духовной прозе XIII века». Автор выдвигает тезис о возможности сопоставления логико-синтаксических схем на примере трактата Давида Аугсбургского «в предельно обобщенном виде как комплекс, состоящий из четырех взаимосвязанных доминант: упорядочение (человека) - установление (Богом порядка вещей) - преобразование (человека) - уподобление (человека Богу)» (с. 274).

К исследованию произведений Средневековья обращена также работа А.С. Полевщиковой, которая анализирует особенности проявления языковой игры на примере гетерогенного текста романа А. Мушга «Der rote Ritter. Eine Geschichte von Parziväl» (1993), представляющего собой интерпретацию сюжета романа XIII в. Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль». В данном исследовании языковая игра рассматривается автором «как средство непрямой коммуникации, или хеджирования» (с. 362). Гетерогенность текста выбранного романа заключается в том, что «на игру средневекового романа, начатую Вольфрамом, 'накладывается' игра романа ХХ в.» (с. 363).

Включение пословиц и крылатых выражений в качестве источников интертекстуальности в слоганы представителей левого толка молодежного движения «Sponti» в Германии анализируется в работе Н.Д. Матарыкиной «Интертекстуальность в слоганах молодежного движения 70-80-х годов ХХ века». Автор подробно описывает применение в лозунгах и слоганах средств языковой игры, приемов контраста и парадокса для трансформации существующих политических лозунгов, цитат из классических произведений и философских сентенций.

В статье М.А. Кульковой «Гетерогенные явления в паремио-логической системе немецкого языка» исследуются приемы трансформации немецких паремий. Антипословицы представляются «результатом порождения новых структурно-смысловых вариантов узуальных форм паремий в ходе их креативного употребления в публицистическом дискурсе» (с. 331), например, в публицистике представлены следующие трансформации пословицы Jeder ist seines Glückes Schmied «Каждый кузнец своего счастья»: Jeder ist seines eigenen Glückes Schmied. «Каждый кузнец своего собственного счастья»; Es ist besser, man ist seines eigenen Glückes Arzt. «Лучше быть врачом своего собственного счастья». Автор отмечает, что высокая степень гетерогенности свойственна всей паремиологиче-ской системе немецкого языка и отражается в многообразии форм и типов паремий.

Описание гетерогенного пространства речевых жанров представлено в работах Е.А. Кондаковой «Грамматика немецкой баллады как проявление ее жанровой гетерогенности» и Л.М. Бондаревой «Типологические признаки ретроспективного дискурса как гетерогенного речевого феномена».

Проанализировав использование в тексте баллады эпических, лирических и драматических средств, а также возможностей репрезентации в балладе образов различных ментальных измерений (документальных, сценических и коммуникативных), Е.А. Кондакова утверждает, что балладная песня представляет собой гетерогенный жанр. Грамматика данного жанра представлена автором как совокупность признаков, обусловленных ее жанровой спецификой.

Отталкиваясь от определения дискурса Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой1 и гипотезы об изначальном гетерогенном характере дискурса как речевого феномена, Л.М. Бондарева описывает такие субстанциональные признаки ретроспективного текста, как, например, онтологическая расщепленность субъекта воспоминаний, включенность в процесс реконструкции прошлого различных видов памяти. При этом автор предлагает различать два его

1 Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: Пространство и время: Материалы науч. конф. - М., 1997. -С. 16.

основных подтипа: субъективно обусловленный подтип ретроспективного дискурса и объективно обусловленный подтип ретроспективного дискурса.

Е.О. Туманова

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

2014.03.010. БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА: 1611-2011: Культурное и языковое наследие / Отв. ред. Яковенко Е.Б. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с.

Ключевые слова: стиль перевода; сопоставительный анализ перевода; стратегия перевода; эквивалентность ключевых слов.

В сборнике представлены статьи, в которых освещаются исторические обстоятельства создания Библия короля Иакова (БКИ), а также языковые особенности Библии в лингвистическом, типологическом и переводческом аспектах.

В предисловии характеризуется роль Библии в развитии английского литературного языка, перечисляются тексты, предшествовавшие изданию Библии, описывается историко-политический контекст создания Библии и процесс работы над ней, раскрывается роль произведения в новейшей истории Великобритании и США, определяются основные подходы к изучению Библии (исторический, герменевтический, текстологический, переводческий, литературоведческий, стилистический), дается краткая характеристика содержащихся в сборнике статей. Сборник состоит из пяти разделов.

Раздел первый «История изучения Библии короля Иакова в России» содержит статью А.Н. Виноградова (о. Алексея) «Король Англш 1аковъ 1-й, въ Шотландш - VI-й (1566-1625), и 'Authorized Version'», в которой обосновывается необходимость создания нового перевода Библии, раскрывается историческое значение личности короля Иакова, описывается подготовительный этап работы, перечисляются имена переводчиков и обосновывается их выбор из числа влиятельных ученых. Здесь же приводится текст инструкции, подготовленной для переводчиков Библии, сопровождаемый дополнительными примечаниями. Освещается процесс работы над изданием, описываются трудности, с которыми столкнулись пере-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.