Научная статья на тему 'Гибридность как характерное свойство компьютерно-опосредованной коммуникации'

Гибридность как характерное свойство компьютерно-опосредованной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
437
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННЫЙ / ГИБРИДНОСТЬ / ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ / УСТНЫЙ / ПИСЬМЕННЫЙ / СТИЛЬ / СЕМИОТИЧЕСКИЙ / ЖАНР / ТЕКСТ / COMPUTER-MEDIATED / HYBRIDITY / ORTHOGRAPHICAL / LEXICAL / ORAL / WRITTEN / STYLE / SEMIOTIC / GENRE / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щипицина Лариса Юрьевна

Статья посвящена описанию гибридности как глобального свойства компьютерно-опосредованной коммуникации. Гибридность представляет собой смешение различных орфографических, лексических, синтаксических, стилистических, семиотических и жанровых форм в одной лингвистической единице (слове, предложении или тексте). Активное использование гибридности и создание новых гибридных форм (например, 4you, net-культура и т.д.) обусловлено комплексностью и техническими возможностями компьютерно-опосредованной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гибридность как характерное свойство компьютерно-опосредованной коммуникации»

Образ у Маяковского часто противоречив. «Пожар сердца», как символ творчества, перерастает в символ «ненависти», продолжая эмблемировать «духовное творчество». Им можно не только осветить путь в идеальную будущность, но и выжечь душу мира:

Уже ничего простить нельзя.

Я выжег души, где нежность растили.

Это труднее, чем взять тысячу тысяч Бастилий!

«Выжечь души» все равно что «выжечь сердца»; лишить людей «нежности» - значит лишить их милосердия, способности любить, сострадать, прощать. В этих строчках прочитываются богоборческие тенденции, реализуемые в полной мере в четвертой части поэмы.

В финале сердце, приобретая относительную автономность, понимается вне «тела» лирического героя: Значит - опять / темно и понуро / сердце возьму, / слезами окапав... По мнению Ежи Фарино, «акт вычленения из себя» в поэзии Маяковского - это проявление творческой энергии. Устремленность вовне «манифестируется открытыми пространствами и раскрытыми полостями человеческого тела» [6, с. 211]. Как проявление нетворческого начала ей противопоставляется устремленность вовнутрь, выражаемая «в терминах гастрономических актов» и манифестируемая «закрытыми пространствами» [6, с. 211]. Но существуют и другие толкования. Ю. Карабчиевский, например, увидел в «акте вычленения» «поверхностно-механистическое мировос-

приятие» Маяковского. «Восприятие мира, как чего-то целостного, пронизанного непостижимой тайной, было напрочь ему <Маяковскому> несвойственно. Он видел мир как совокупность частей» [2, с. 21]. Две приведенные - полемические по отношению друг к другу - точки зрения лишь подтверждают многогранность образности Маяковского.

Отметим в процитированном выше отрывке еще одну смысловую грань: лишенное сакральных источников питания, сердце лирического героя теряет «огненно-солярную» энергию. Метафора «пожар сердца», заданная любовной фабулой, выстраивает в поэме «Облако в штанах» целый метафорический сюжет, который завершается тем, что лирический герой несет «темно и понуро» свое кровоточащее сердце к «дому отца», к Богу. Однако возвращение «блудного сына» не состоялось. Сердце «замалчивается», когда боль отвергнутой любви и отвергнутой

поэзии, неосуществленность «поэта-в-мире» толкают его на «сумасшедший» бунт против Творца, в котором проявляется трагизм его посюстороннего одиночества. Б. Янгфельдт называет этот бунт экзистенциальным, «направленным против времени и миропорядка, превращающего человеческую жизнь в трагедию» [10, с. 78]. Яростное богоборчество Маяковского гораздо ближе апофатической теологии, чем атеизму: он воюет с «земными» обозначениями Бога

- образами, именами и атрибутами, и тем обозначает Его абсолютную трансцендентность. М. Эпштейн пишет об особой религиозности авангардного искусства: «Авангард не держится за земное, но уходит по ту сторону, оголяет субмолекулярную структуру вещества, прорисовывает схемы мировых сил, дремлющих в подсознании, идет дальше воплотимого, сотрудничает с воображением до конца - конца, не вмещающегося ни в какую зримую историческую перспективу» [8, с. 402]. Метафора «пожар сердца» в поэме «Облако в штанах» вбирает в себя этот трагический опыт экзистенциального бунта, означив его утопический и антиутопический горизонты.

Литература

1. Владимирцев, В.П. Мотив «горячее - горящее сердце» у Ф.М. Достоевского (в срезах исторической поэтики, культурологии и этнографии) / В. П. Владимирцев // Проблемы исторической поэтики. - Петрозаводск, 1992. -С. 137 - 144.

2. Карабчиевский, Ю.А. Воскресение Маяковского / Ю.А. Карабчиевский. - М., 1990.

3. Маяковский, В.В. Полн. собр. соч.: в 13 т. / В.В. Маяковский. - М., 1955. - Т. 1.

4. Назиров, Р.Г. О мифологии и литературе, или Преодоление смерти / Р.Г. Назиров. - Уфа, 2010.

5. Павлович, Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII -XX вв: в 2 т. / Н.В. Павлович. - М., 2007. - Т. 1.

6. Фарино, Е. Введение в литературоведение / Е. Фарино. - СПб., 2004.

7. Ханзен-Лёве, Аге А. Русский символизм: система поэтических мотивов / Аге А. Ханзен-Лёве. - СПб., 2003.

8. Эпштейн, М. Парадоксы новизны. О литературном развитии XIX - ХХ веков / М. Эпштейн. - М., 1988.

9. Якобсон Р. Работы по поэтике / Р. Якобсон. - М., 1987.

10. Янгфельдт, Б. Ставка - жизнь / Б. Янгфельдт. - М., 2009.

УДК 81’42

Л.Ю. Щипицина

ГИБРИДНОСТЬ КАК ХАРАКТЕРНОЕ СВОЙСТВО КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена описанию гибридности как глобального свойства компьютерно-опосредованной коммуникации. Гиб-ридность представляет собой смешение различных орфографических, лексических, синтаксических, стилистических, семиотических и жанровых форм в одной лингвистической единице (слове, предложении или тексте). Активное использование гибридности и создание новых гибридных форм (например, 4уои, пе1-культура и т.д.) обусловлено комплексностью и техническими возможностями компьютерно-опосредованной коммуникации.

Компьютерно-опосредованный, гибридность, орфографический, лексический, устный, письменный, стиль, семиотический, жанр, текст.

The article considers hybridity as a characteristic of computer-mediated communication. Hybridity is blending of different orthographical, lexical, syntactical, stylistic, semiotic and genre forms in one linguistic unit (word, sentence or text). Active usage of hybridity and creation of new hybrid forms (f.e. 4you, net-культура, Blog-Roman etc.) is caused by complexity and technical capabilities of computer-mediated communication.

Computer-mediated, hybridity, orthographical, lexical, oral, written, style, semiotic, genre, text.

Компьютерно-опосредованная коммуникация, т.е. коммуникация людей, осуществляемая посредством компьютера и телекоммуникационных сетей [22, с. 1], в первую очередь, Интернета, все настойчивее вторгается в нашу жизнь. Различные жанры компьютерно-опосредованной коммуникации1 - электронные письма, веб-страницы, социальные сети и т.п. -становятся необходимыми для нашего повседневного общения на рабочем месте и дома. При такой настоятельной жизненной потребности владения нормами общения в компьютерно-опосредованной коммуникации ее освоение рядовыми пользователями в большинстве случаев остается стихийным, а соответствующий раздел лингвистики, который бы занимался научным изучением этого феномена, еще только формируется. Все сказанное обусловливает актуальность создания и обсуждения в широких научных кругах лингвистической теории компьютерноопосредованной коммуникации. Развитию этой теории служит наша статья, посвященная, пожалуй, самому характерному свойству компьютерно-опосредованной коммуникации, которое связано со смешением различных шрифтов, семиотических и национальных кодов, жанров и стилей, признаков устного и письменного общения. Это свойство компьютерно-опосредованной коммуникации мы обозначили как «гибридность».

Характеристика гибридности предполагает выявление места этого явления среди других лингвистических признаков компьютерно-опосредованной коммуникации, а также обоснование выбора именно данного термина для обозначения языковых явлений, имеющих смешанный характер.

Несмотря на то, что изучение языка и коммуникации в Интернете началось еще в 1990-е гг., единства мнений о том, как обозначать лингвистические признаки компьютерно-опосредованной коммуникации и что следует относить к таким признакам, не сложилось, поскольку жанры и нормы общения в Интернете весьма разнообразны и быстро изменяются. Лишь немногие исследователи ставят перед собой задачу обобщения лингвистических признаков компьютерно-опосредованной коммуникации или подробно останавливаются на одном из таких признаков.

Анализ работ, в которых рассматривается не-

1 Жанр компьютерно-опосредованной коммуникации понимается нами как типовая форма общения, опосредованного компьютером и телекоммуникационными сетями, отличающаяся своими медийными, прагматическими, структурно-семантическими и стилистико-языковыми свойствами.

сколько [6], [24] или один лингвистический признак компьютерно-опосредованной коммуникации, проявляющийся в разных жанрах новой коммуникационной среды, позволил нам составить следующий перечень таких признаков:

— размывание границ между письменной и устной формой речи [1], [23] и др.;

— креативность, стремление к юмору и языковой игре [12], [19];

— взаимодействие вербального и невербального кодов [18], [25];

— использование комбинаций различных шрифтов, букв и цифр [30];

— активное использование профессиональной компьютерной лексики и компьютерного жаргона [8], [28];

— эмоциональная насыщенность общения [11], [17];

— языковая экономия / компрессия [10], [27];

— контаминация языков/переключение (национальных) кодов [1], [15];

— специфические виды когезии в гипертексте [5], [29] и др.;

— смешение жанров и стилей [14], [26, с. 33 -35].

Конечно, список лингвистических признаков компьютерно-опосредованной коммуникации открыт. Это обусловлено многообразием жанров и норм общения в Интернете, подверженных, к тому же, быстрому развитию, что затрудняет лингвистическое изучение этого феномена. Так, к уже названным явлениям вполне можно причислить субъект-ность, специфическими средствами выражения которой в чате, блоге или мультипользовательских мирах выступают называния действий говорящего от 3-го лица [13].

Кроме того, названные признаки могут относиться не ко всем формам общения в Интернете (ср. эмоциональную насыщенность чата и деловой вебстраницы) и характеризовать не только компьютерно-опосредованную коммуникацию (так, многие из названных признаков относятся и к устному молодежному жаргону). Тем не менее, на наш взгляд, неслучайно именно перечисленные выше лингвистические признаки компьютерно-опосредованной коммуникации в первую очередь привлекли внимание исследователей. Интерес к ним обусловлен либо высокой интенсивностью их проявления (смешение признаков устности и письменности, креативность, экономия, мультимедийность и т.д.), либо развитием специфических форм их выражения в компьютерноопосредованной коммуникации (эмотивность, гипер-

текстовая когезия). В итоге приведенный список можно считать отправной точкой в обобщении лингвистических признаков компьютерно-опосредованной коммуникации в целом.

В перечне лингвистических признаков компьютерно-опосредованной коммуникации обращает на себя внимание тот факт, что многие из них связаны со смешением и переплетением разных кодов и форм общения: смешение устной и письменной форм общения, вербального и невербальных кодов, разных языков, стилей и типов текста. Наличие общей основы у всех этих лингвистических явлений, обозначающих смешение различных способов и форм выражения мысли в одной языковой единице (слове, предложении или тексте) говорит в пользу их объединения в рамках одного глобального лингвистического принципа / свойства компьютерно-опосредованной коммуникации, отвечающего комплексному характеру этого феномена.

Для обозначения этого свойства можно использовать разные термины. Так, в трудах ученых, исследовавших вопрос смешения разных кодов и форм в компьютерно-опосредованной коммуникации, встречаем обозначения «синестетизация» (5упй8(кей81е-ги^) и гибридность. Первое относится к смешению шрифта, звука, изображения и движущегося кадра в гипертексте [21, с. 31], а второе - к смешению национальных языков [1, с. 63], [20, с. 21]. Очевидно, что данные термины оказываются слишком узкими для рассматриваемого нами феномена. Впрочем, если первый термин используется только при изучении компьютерно-опосредованной коммуникации и

только в указанном значении, то второй имеет и другие лингвистические значения. В частности, культурологи связывают понятие гибридности со смешением стилей и жанров [9, с. 129], а исследователи языка прессы обращают внимание на слова-гибриды как индивидуально-авторские образования, состоящие из внутренних форм слов, контрастных по смыслу или стилю [7, с. 55].

Разные виды смешения (литературного языка, социолектов, диалектов и индивидуальных стилей говорения, общеупотребительной и специальной лексики, распространенных типов текста и новых и т.п.) немецкий исследователь У. Шмитц определяет как комплексность [26, с. 35]. Такая трактовка оказывается, во-первых, несколько более широкой, чем требуется для целей нашего исследования, а во-вторых, используемое в данном случае обозначение является общеупотребительным и вряд ли будет восприниматься как строгий термин. Подобная же общеупотребительность и нетерминологичность характеризует слово «гетерогенность», которым П.М. Дайнеко обозначает смешение институциональности и персо-нальности, монолога и полилога, письменной и устной речи, формального и неформального общения, научной (профессиональной) и обыденной картин мира в институциональном интернет-общении [4, с. 7].

Учитывая все вышесказанное, в качестве собирательного обозначения смешения разных кодов и форм языкового выражения в компьютерно-

опосредованной коммуникации мы предлагаем использовать термин «гибридность». Как известно, первоначально термин «гибрид» появился в биологии, где он обозначает «организм, полученный в результате скрещивания генетически различающихся родительских форм (видов, пород, линий и др.)» [3, с. 274]. Лингвистическое значение этого термина, ассоциируемое исследователями компьютерноопосредованной коммуникации с взаимодействием разных культур, появилось недавно и, очевидно, оно менее распространено по сравнению с понятием переключения кодов. Кроме того, наличие различных лингвистических пониманий гибридности говорит в пользу расширенного понимания данного термина.

В результате мы считаем возможным все виды смешения разных кодов и форм в компьютерноопосредованной коммуникации обозначать термином «гибридность», которое в качестве гиперонима включает в себя ряд более узких понятий - видов гибридности:

— орфографическая гибридность - использование в слове / тексте разных шрифтов, а также комбинирование букв, цифр и других символов;

— синтаксическая гибридность - использование в тексте наряду с синтаксически оформленными структурами (линейный текст) списков слов, пунктов навигационного меню, гиперссылок (агрегативный текст), изолированных в синтаксическом плане от соседних текстовых элементов;

— национальная гибридность - использование в слове, предложении или тексте элементов слов, слов или предложений, принадлежащих разным языкам;

— устно-письменная гибридность - использование в тексте признаков устной и письменной речи;

— стилевая гибридность - использование в тексте элементов разных функциональных стилей;

— семиотическая гибридность - использование в тексте разных способов кодирования информации (вербального, звукового, изобразительного);

— жанровая гибридность - использование в тексте признаков разных жанров.

Примерами гибридности выступают такие образования, как: n8 (’Nacht’), по4ему (’почему’), digit@l, YouTube, Net-культура (орфографическая гибрид-ность), сочетание орфографически и синтаксически правильных форм с передачей на письме явлений устной речи (опущения букв, эллипсис, расчлененность высказываний и т.д.) в чате и некоторых других жанрах (устно-письменная гибридность), появление разговорных слов в комментариях публикаций сетевых СМИ (стилевая гибридность) и т.д. Подобные примеры свидетельствуют о креативности коммуникантов, которые с помощью особого написания слов и использования средств устной речи добиваются определенных прагматических целей (привлекают внимание адресата, демонстрируют непринужденность общения и т.п.).

Легкость переключения кодов между родным и другим (чаще всего, английским) языком, проявляющегося в интеграции отдельных слов, словосочетаний и целых фраз на английском языке в диалогические и монологические высказывания говорит о

том, что иноязычные слова и выражения входят в активный словарный запас говорящих. Эти слова вспоминаются коммуникантам быстрее, чем аналогичные слова и выражения родного языка. Конечно, требуются статистические подсчеты, демонстрирующие, насколько активно кодовые переключения встречаются в необязательных ситуациях, т.е. в тех случаях, когда в родном языке имеется аналог использованного англоязычного слова, ср. фразу из немецкоязычного форума Wenn du Low-Budget unterwegs sein willst..., в которой англоязычное выражение вполне можно заменить немецким словом günstig. В целом, национальная гибридность соответствует глобальному характеру компьютерно-опосредованной коммуникации, в которой с легкостью можно вступить в общение с представителями самых разных культур.

Многие виды гибридности (синтаксическая, семиотическая и жанровая) связаны с широтой технических возможностей, которые предоставляет новая среда коммуникации - мультимедийность, гипертекстуальность и другие функции различных технических форматов общения, особенно разнообразные в жанрах Всемирной паутины. В большинстве случаев эти функции еще предстоит осваивать, что требует особого сознательного отношения к созданию синтаксически, семиотически и жанрово гибридных текстов для гипертекстовой среды и формирования привычек их наиболее эффективного использования в коммуникации, ср. легкость отвлечения от заданной темы при работе на веб-портале, содержащем множество ресурсов, имеющих разнообразную мультимедийную природу, и предлагающем огромное количество гиперссылок.

Проведенный анализ показал, что гибридность как сочетание различных форм, кодов, шрифтов, стилей и жанров является глобальным свойством компьютерно-опосредованной коммуникации. Это проявляется во множестве видов гибридности (орфографическая, синтаксическая, национальная, устнописьменная, стилевая, семиотическая, жанровая), характеризующих самые разные формы компьютерно-опосредованной коммуникации, а также в развитии специфических гибридных форм, характерных только для новой коммуникационной среды (ср. специфическую синтаксическую гибридность гипертекста). Гибридность компьютерно-опосредованной коммуникации отражает процесс приспособления человеком известных ему коммуникативных практик и норм общения к новым техническим условиям. В процессе этого приспособления расширяется функциональный потенциал языковых средств, что, с одной стороны, дает человеку богатые возможности языкового выражения, а с другой, требует постоянной актуализации своих лингвистических знаний.

Литература

1. Аврамова, А.Г. Электронный дискурс в зеркале оппозиции «устный»/»письменный» / А.Г. Аврамова // Вестник МГУ. - 2004. - Сер. 19. - № 3. - С. 119 - 126.

2. Антонова, С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса (на материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях): дис. ... канд. филол. наук / С.Н. Антонова. -Тюмень, 2004.

3. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.

A.М. Прохоров. - М., 1999.

4. Дайнеко, П.М. Дискурсивные стратегии самопре-зентации в институциональном Интернет-общении: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / П.М. Дайнеко. - М., 2011.

5. Дедова, О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете / О.В. Дедова. - М., 2008.

6. Иванов, Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. - М., 2003. - С. 791

- 793.

7. Костюков, В.М. Гибридные слова - средства комического / В.М. Костюков // Русская речь. -1997. - № 6. -С. 55 - 57.

8. Кутузов, А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / А.Б. Кутузов. - Тюмень, 2006.

9. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века / под ред. В.В. Бычкова. - М., 2003.

10. Леонтьева, А.В. Особенности компрессии средств выражения информации в современном немецком языке (на материале электронного дискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Леонтьева. - М., 2009.

11. Нестеров, В. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете /

B. Нестеров. - М., 1999. - URL: http://flogiston.ru/articles/ netpsy/netemotions.

12. Радбиль, Т.Б. Инновации в языке сети Интернет как реализация креативного потенциала языковых аномалий / Т.Б. Радбиль // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: материалы II Междунар. конф. / под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. -

C. 403 - 406.

13. Сидорова, М.Ю. Субъектная перспектива текста в

открытом Интернет-дневнике / М.Ю. Сидорова // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Междунар. конгресса исследователей русского языка. - М., 2004. - URL: http://www.philol.ru/~rlc2004/ru/abstracts/

?id=16 &type=doc.

14. Шарифова, С.Ш. Креолизированный роман, ретранслируемый посредством технических средств коммуникации / С.Ш. Шарифова // Вестник ЧГУ. - 2011. - № 2. -Т. 2. - С. 76 - 81.

15. Androutsopoulos, J. Code-Switching in der bilingualen Chat-Kommunikation: ein explorativer Blick auf #hellas und #turks / J. Androutsopoulos, V. Hinnenkamp // ChatKommunikation. Sprache, Interaktion, Sozialität und Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld. - Stuttgart, 2001. - S. 367 - 400.

16. Bittner, J. Digitalität, Sprache, Kommunikation. Eine Untersuchung zur Medialität von digitalen Kommunikationsformen und Textsorten und deren varietätenlinguistischer Modellierung / J. Bittner. - Berlin, 2003.

17. Chenault, B.G. Developing Interpersonal and Emotional Relationships Via Computer-Mediated Communication / B.G. Chenault // CMC Magazine. - 1998. - URL: http://www.december.com/cmc/mag/1998/may/chenault.html.

18. Cölfen, E. Bilder über Wörter: Bedeutungswandel illustriert. Sinn- und Sachzusammenhänge in einer hypermedialen Forschungs- und Lernumgebung / E. Cölfen // Wissen und neue Medien. Bilder und Zeichen von 800 bis 2000. - Berlin, 2003. - S. 265 - 280.

19. Danet, B. Cyberpl@y: Communicating online / B. Danet. - Oxford, 2001.

20. Erfurt, J. „Multisprech“: Migration und Hybridisierung und ihre Folgen für die Sprachwissenschaft / J. Erfurt // „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität. - Duisburg, 2003. -S. 5 - 33.

21. Freister, S. Hypertext - eine Begriffsbestimmung /

S. Freisler // Deutsche Sprache. - Berlin, 1994. -№ 1 (22). -

S. 19-50.

22. Herring, S. Introduction / S. Herring // Computermediated communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives. - Amsterdam, 1996. - P. 1 - 10.

23. Maiworm, S. Zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Eine linguistische Analyse französischsprachiger Chats / S. Maiworm. - Düsseldorf, 2003.

24. Schmitz, U. Neue Medien und Gegenwartssprache: Lagebericht und Problemskizze / U. Schmitz // Neue Medien. -Oldenburg, 1995. - S. 7 - 51.

25. Schmitz, U. Schriftliche Texte in multimedialen Kontexten / U. Schmitz // Sprachwandel durch Computer. - Opladen, 1997. - S. 131 - 158.

26. Schmitz, U. Sprache in modernen Medien. Einführung in die Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen / U. Schmitz. - Berlin, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Siever, T. Sprachökonomie in den „Neuen Medien“ / T. Siever // Von „hdl“ bis „cul8er“. Sprache und Kommunikation in den neuen Medien. - Mannheim, 2006. - S. 71 - 88.

28. Schwalbach, C. Neologismen im Internet. Untersuchung der Hackersprache unter besonderer Berücksichtigung der Wortbildung / C. Schwalbach. - Mainz, 1997.

29. Storrer, A. Was ist „hyper“ am Hypertext? / A. Storrer // Sprache und neue Medien. - Berlin et al., 2000. - S. 222 -249.

30. Weingarten, R. Das Alphabet in neuen Medien / R. Weingarten // Neue Medien. - Oldenburg, 1995. - S. 61 - 82.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.