Научная статья на тему '2014. 03. 020-023. Исследования в области институциональных дискурсов. (Сводный реферат)'

2014. 03. 020-023. Исследования в области институциональных дискурсов. (Сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСФЕМИЗМЫ / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ОФИЦИОНИМЫ / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / КОММУНИКАТИВНЫЙ КОНСТРУКТ УГРОЗЫ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 020-023. Исследования в области институциональных дискурсов. (Сводный реферат)»

говорить о единственно правильном переводе или переводческом решении.

«Асимметричность языка оригинала и перевода проявляется в невозможности создать не только единственно правильный, но и полный, точный и "симметричный" аналог оригинала на языке перевода: перевод всегда асимметричен оригиналу и потому относителен» (с. 123). Но в основе лингвистического решения всегда лежат лингвистические знания.

Часть третья «Техники, приемы и принципы перевода» посвящена описанию концепции перевода П. Ньюмарка. В этой части освещаются следующие вопросы: концепция П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение; особенности концепции перевода П. Ньюмарка: переводческие техники; взаимодействие переводоведения и лингвистики; концепция преподавания перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение; основные и дополнительные цели перевода, его преподавания и изучения. Внимание исследователя к переводческой концепции П. Ньюмарка объясняется тем, что эта концепция «практически ориентирована: предназначена для преподавания перевода, а не его теоретической интерпретации, и имеет в качестве исходного понятия и основы четко определенное понятие «близкий к тексту перевод»» (с. 135).

М.Б. Раренко

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2014.03.020-023. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ ДИСКУРСОВ. (Сводный реферат).

2014.03.020. ЗАГЛАДА К.А. Дисфемия в языке политиков (На примере речей американских политиков 2000-х гг.) // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов / Под ред. Ко-тюровой М.П.; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2013. -Вып. 17. - С. 187-192.

2014.03.021. КОШКАРОВА Н.Н. «Отлитые в граните»: Афоризмы российских политических деятелей в свете коммуникативно-прагматического и когнитивного подходов // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов / Под ред. Ко-

тюровой М.П.; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2013. -Вып. 17. - С. 182-186.

2014.03.022. СОЛОГУБ О.П. Официонимы как единицы официального функционирования языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов / Под ред. Котюровой М.П.; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2013. - Вып. 17. - С. 95-104.

2014.03.023. НОВОСЕЛОВА О.В., РОМАНОВ А.А. Психосемантика медийного дискурса угрозы в политической коммуникации // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сборник науч. трудов / Отв. ред. Пастухов А.Г. - Орел, 2013. -Вып. 11. - С. 148-158.

Ключевые слова: дисфемизмы; коммуникативно-прагматическое воздействие; официонимы; институциональный дискурс; коммуникативный конструкт угрозы; политическая коммуникация.

В статье О.П. Сологуб (022) исследуется одна из групп официальных наименований, а именно слов, служащих для обозначения официальных денотатов. Эти единицы (официонимы) подразделяются на два класса: единицы, обозначающие деловые объединения, и единицы, являющиеся наименованиями должностных лиц.

Формирование данного слоя языка происходит путем целенаправленной деятельности, которая регулируется законодательными актами. Одно из требований состоит в обязательном указании в наименовании типа юридического лица (делового объединения) и характера деятельности. С другой стороны, запрещается использование в официонимах наименования Российской Федерации, других иностранных государств, органов государственной власти. Такие условия номинативной деятельности определяют структурно-семантические свойства официонимов, обладающих многокомпонентной структурой, в которой выделяются несколько уровней. В наименованиях деловых учреждений первый уровень представлен номенклатурным термином, например: Открытое акционерное общество (ОАО). Далее следуют ономастические маркеры, которые имеют разные семантические варианты: условно-символический (ООО «Альянс») или указывающий на характер деятельности, географический признак (ОАО «Сибтехгаз»).

Процессы функционирования этой группы языковых наименований с точки зрения степени формальности коммуникативных ситуаций позволяют проследить их постепенное стилистическое снижение, которое структурно выражается в сокращении официо-нима. Например, сравниваются наиболее полная официальная форма наименования: Федеральное бюджетное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет» и следующие ступени деофициализации: Новосибирский (государственный) педагогический университет (в официально-деловом профессиональном общении) - педуниверситет - университет (в обиходно-бытовом общении) - педуха (в городском жаргоне).

К.А. Заглада (020) определяет дисфемизмы как слова и обороты, противоположные по функции эвфемизмам; как намеренное использование стилистически сниженных, грубых, иногда нецензурных языковых единиц с целью выражения резко отрицательной оценки или создания экспрессии.

Анализируя дисфемизмы в речи американских политиков высокого ранга (двух президентов США - Дж. Буша и Б. Обамы, вице-президента Байдена, конгрессмена Румни), автор отмечает следующие цели применения дисфемизмов как средства негативной субъективной оценки: 1) самозащита (связанная, как правило, с обвинением и дискредитацией оппонента); 2) манипуляция мнением слушателей. Так, республиканец Румни, оппонент Б. Обамы, с целью критики президентской политики на Среднем Востоке употребляет экспрессивный разговорный оборот, который гиперболизирует негатив и при этом искажает ситуацию: We can't kill our way out «Мы не можем все стереть с лица земли».

С другой стороны, слова-дисфемизмы могут обретать в речи, особенно в составе идиом, положительное значение, так как экспрессия сниженных и бранных слов в идиомах часто меняет оценочный знак. В этом случае они используются политиками как часть языковой игры, направленной на создание позитивного эмоционального фона, эффекта «своего круга». Так, Джо Байден выражает восхищение Б. Обамой, прибегая к экспрессивным фразеологизмам: had the guts to do «имел мужество сделать», fight like heck

«боролся как безумный / как зверь» (где субстантив heck имеет жаргонное значение «подонок»).

Таким образом, прагматическое назначение дисфемизмов в политическом дискурсе заключается в воздействии на реципиента посредством выражения субъективной негативной или позитивной оценки, в которой присутствует гиперболизация ситуации и повышенная экспрессия ее вербальной характеристики.

Статья Н.Н. Кошкаровой (021) посвящена анализу афоризмов в речах В.В. Путина и Д.А. Медведева с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода - как средства речевого воздействия и актуализации эмоционального состояния говорящего.

Первым по времени афористическим высказыванием Д.А. Медведева стало выражение кошмарить (бизнес), которое впоследствии получило хождение в языке. В речи этого политического деятеля проявляется такое свойство носителя языка, как индивидуальная категоризация, порождающая индивидуальные функциональные смыслы, определяющие коммуникативно-прагматический характер высказывания. Так, во время одного из заседаний комиссии по модернизации экономики один из выступавших (глава «Ростехнологий») попросил слова, чтобы ответить, как он выразился, на «реплику» президента. Медведев в ответной словесной реакции подчеркнул значение своего статуса, противопоставив его статусу собеседника: «Моя не реплика уже, а приговор. Реплики у вас. А то, что я говорю, в граните отливается».

На президентском посту и В.В. Путин, и Д.А. Медведев прибегают к такому способу речевого воздействия, как инвектива, употребляя бранную, оскорбительную лексику, просторечную лексику и фразеологию, характеризующуюся стилистической маркированностью или предельной сниженностью. Например, после пожара в пермском клубе «Хромая лошадь», в результате которого погибли люди, Д.А. Медведев назвал организаторов вечера безответственными мерзавцами.

В.В. Путин нередко обращается в своих выступлениях к жаргонным выражениям с целью актуализации негативного эмоционального состояния и воздействия на собеседников. Одним из ярких фразеологизмов В.В. Путина, имеющим резко негативный эмоционально-экспрессивный потенциал, стало восходящее к уголовному жаргону выражение вставить в стойло в значении «по-

ставить к.-л. на место, указать место» (во время Прямой линии в декабре 2011 г.). Встречаются также жаргонные и бранные слова, которые являются прецедентными. Например, уконтрапупить в значении «подавить», «ограничить ч.-л. деятельность» («...уконтрапупить, схватить и посадить во что бы то ни стало, показать свою крутизну - это самое простое, что мог бы сделать человек в моем положении»). Это слово встречается в стихотворении В.В. Маяковского «Хулиган» («Не нас уконтрапупят - // не наше дело!») и в песне В.С. Высоцкого «Возле города Пекина» («Чем еще уконтрапупишь // Мировую атмосферу.»).

Таким образом, как показывает анализ речей российских и американских политиков, в политическом дискурсе широко используются слова и обороты, принадлежащие к сниженным стилистическим регистрам и к бранной лексике. Цель их применения -эмоциональное воздействие на массовую аудиторию, сопровождающееся явлением речевой агрессии и примитивизацией понятий.

О.В. Новоселова и А.А. Романов (023) исследуют коммуникативный конструкт угрозы в политической коммуникации. Анализ проводится на материале речевых актов политической угрозы в речах политиков из партии ЛДПР. Коммуникативный конструкт определяется как типовой сценарий, используемый человеком для интерпретации и прогнозирования событий, для оценки своего поведения и поведения других людей. Конструкты наполняются конкретным содержанием, когда включаются в контекст определенной предметной области.

Одной из главных характеристик коммуникативного конструкта является его биполярность, основанная на противоположности как универсальной категории. Для рассматриваемого в статье коммуникативного конструкта политической угрозы с точки зрения психосемантики ключевой выступает оппозиция «комфортное эмоциональное состояние» У8. «дискомфортное эмоциональное состояние». Особенностью речевого акта политической угрозы является то, что адресант угрозы, как правило, точно не осведомлен об эмоциональном состоянии адресата сообщения. В рассматриваемых случаях автор угрозы направляет воздействие в сторону наиболее вероятного своего избирателя, при этом он исходит из того, что этот потенциальный сторонник находится в дискомфортном эмоциональном состоянии или близок к этому. Поэтому дискурс

партии ЛДПР направлен на поиск недовольных ситуацией в стране, которых можно убедить в том, что их положение и эмоциональное состояние еще более ухудшатся, если они не проголосуют за эту партию, например: «В противном случае на территории России в течение 100-200 лет будет создано 170 государств, и никакой России не будет».

Запугивание прежде всего имеет цель каузировать необходимое политику действие адресата с минимальной затратой усилий. Угроза нацелена также на поддержание негативного отношения избирателей к другим партиям, прежде всего - к правящей. Однако введение адресата сообщения в высшую точку дискомфортного эмоционального состояния не является конечной целью политика, так как в этом случае он сам может потерять контроль над поведением избирателя, находящегося в состоянии панического страха. Поэтому угроза сопровождается смягчением негативного воздействия: «Если они поддержат меня на выборах президента, то уже на следующий день Россия начнет превращаться в процветающую страну, где будут покой, порядок и благополучие». Таким образом, вслед за политической угрозой предлагается способ выхода из дискомфортного эмоционального состояния. Детальное изучение конструкта политической угрозы возможно при подробной систематизации диспозиций Я-говорящего и Я-слушателя на биполярной шкале эмоционального состояния, что предполагает существование промежуточных состояний.

Е.О. Опарина

2014.03.024-026. СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА. (Сводный реферат).

2014.03.024. ПОТАПОВА Р.К., ДОЛИНСКИЙ В.А. Экспериментальное изучение многоуровневой иерархической структуры смыслового содержания письменных текстов // Прикладная и экспериментальная лингвистика: Проблемы, решения. - М., 2012. - Вып. 13 (646). - С. 150-176.

2014.03.025. ХАРЛАМОВ А.А. Когнитивный подход к смысловому анализу текстов // Междисциплинарный подход в теоретической и прикладной лингвистике. - М., 2013. - Вып. 13 (673). - С. 196-205.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.