Научная статья на тему '2014. 03. 019. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. - М. : Флинта: Наука, 2013. - 224 с'

2014. 03. 019. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. - М. : Флинта: Наука, 2013. - 224 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
338
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ЛИНГВИСТИКА / ТЕРМИНОЛОГИЧЕКСИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДА П. НЬЮМАРКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Раренко М.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 019. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. - М. : Флинта: Наука, 2013. - 224 с»

2014.03.019

Кроме того, в сборнике представлены статьи: Н.М. Пенцовой «Английские компоненты в топонимии Шотландии», П.Г. Чеботарева «Общая модель коммуникативного действия и проблема понимания», Е.Г. Юнаевой «Конверсионная доминирующая модель формирования nomina agentis в процессах отглагольного словообразования в древнеанглийском языке», Е.В. Голубковой «Временные формы английского языка и подходы в методике их преподавания», Н.В. Давлетшиной «Возможности использования учебника «по-чешски шаг за шагом 2» в МГИМО, Е.В. Голубковой «Картина времени в английском языке в сравнении с русским», А. Рюмлера «Научно-фантастический роман "Год 2040 - под прицелом власти" и литературная критика неолиберализма», И.Ю. Кудрявцевой «Ку-линарно-языковое путешествие по Испании».

А.Б. Бушев

2014.03.019. РЯБЦЕВА Н.К. ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕ-ВОДОВЕДЕНИЯ: Лингвистический аспект. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 224 с.

Ключевые слова: перевод; переводоведение; переводоведение и лингвистика; терминологичексие проблемы переводоведения; лингвистические знания о языке; межъязыковая асимметрия; проблемы перевода; концепция перевода П. Ньюмарка.

Книга Н. К. Рябцевой состоит из предисловия, трех частей, заключения, приложения «Металингвистика перевода: Актуальные проблемы в обучении творческому переводческому мышлению (Ключевые вопросы)» и списка литературы по теме. В работе раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. При этом особенно автор выделяет роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем и решений, а также в формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Предлагаются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.

В предисловии перевод рассматривается как культурное и когнитивное явление. В настоящее время переводоведение представляет собой автономную, стремительно развивающуюся дисци-

2014.03.019

плину, которая использует достижения смежных областей исследования, особенно культурологии, когнитивной и корпусной лингвистики, теории межкультурной коммуникации.

Часть первая «Стереотипность и творчество в переводе» посвящена методическим аспектам перевода. Одной из актуальнейших проблем современного переводоведения, по мнению автора, является вопрос о преподавании перевода, а следовательно, и вопрос о подготовке преподавателей перевода. Будущему преподавателю перевода необходимы специальные лингвистические (металингвистические) знания, ориентированные на практику. Именно поэтому в работе переводоведение как особое научное направление рассматривается в сопоставлении с лингвистическим знанием: описывается современное состояние переводческих знаний, раскрывается сущность современных терминологических проблем перево-доведения, излагаются лингвистические основы описания перевода. В связи с переводоведческой деятельностью описываются металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации. «В целом в металингвистическом отношении профессиональная переводческая деятельность складывается из профессионального владения иностранным языком, из профессионального владения родным языком... и из профессионального переводческого мышления, которое заключается в умении идентифицировать и решать переводческие проблемы, с тем чтобы создавать на языке перевода текст, эквивалентный оригиналу по смыслу и адекватный по средствам его выражения - передающим его точно и идиоматично / аутентично» (с. 57).

Часть вторая «Межъязыковые соответствия и перевод» рассматривает проблемы перевода в металингвистическом аспекте. В частности, излагаются лингвистические проблемы описания межъязыковых соответствий, лингвоспецифичность лексической семантики, сочетаемости и идиоматичности в языке и речи, раскрываются причины асимметрии межъязыковой коммуникации. Асимметрия между языком перевода и языком оригинала предопределена асимметрией в устройстве естественного языка, она проявляется в асимметрии между текстом перевода и текстом оригинала и заключается в том, что один и тот же смысл можно выразить в любом языке различными средствами. Именно поэтому нельзя

2014.03.020-023

говорить о единственно правильном переводе или переводческом решении.

«Асимметричность языка оригинала и перевода проявляется в невозможности создать не только единственно правильный, но и полный, точный и "симметричный" аналог оригинала на языке перевода: перевод всегда асимметричен оригиналу и потому относителен» (с. 123). Но в основе лингвистического решения всегда лежат лингвистические знания.

Часть третья «Техники, приемы и принципы перевода» посвящена описанию концепции перевода П. Ньюмарка. В этой части освещаются следующие вопросы: концепция П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение; особенности концепции перевода П. Ньюмарка: переводческие техники; взаимодействие переводоведения и лингвистики; концепция преподавания перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение; основные и дополнительные цели перевода, его преподавания и изучения. Внимание исследователя к переводческой концепции П. Ньюмарка объясняется тем, что эта концепция «практически ориентирована: предназначена для преподавания перевода, а не его теоретической интерпретации, и имеет в качестве исходного понятия и основы четко определенное понятие «близкий к тексту перевод»» (с. 135).

М.Б. Раренко

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2014.03.020-023. ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ ДИСКУРСОВ. (Сводный реферат).

2014.03.020. ЗАГЛАДА К.А. Дисфемия в языке политиков (На примере речей американских политиков 2000-х гг.) // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов / Под ред. Ко-тюровой М.П.; Перм. гос. нац. исслед. ун-т. - Пермь, 2013. -Вып. 17. - С. 187-192.

2014.03.021. КОШКАРОВА Н.Н. «Отлитые в граните»: Афоризмы российских политических деятелей в свете коммуникативно-прагматического и когнитивного подходов // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сборник науч. трудов / Под ред. Ко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.