нению предметно-объектного концептуально-тематического ядра в английских художественных текстах.
Намечая перспективы работы, связанной с идеями, излагаемыми в монографии, автор высказывает положение о «динамике специфического сочетания и соотношения этнокультурных смыслов, различающего языки и языковые сообщества. Обоснование данного положения связано с привлечением большого эмпирического материала и может стать предметом специального монографического исследования» (с. 229).
А.М. Кузнецов
2014.01.005. ИСАКОВА Л.Д. ХАРАКТЕРНЫЕ СВОЙСТВА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -96 с. - Библиогр.: с. 69-87.
В монографии исследуются характерные свойства лингвистического дискурса, а также его место в рамках более широкого, научного, дискурса. Автором предпринимается попытка определить общие черты и показать своеобразие лингвистического под-стиля как одного из вариантов научного стиля.
Монография состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка используемых текстовых источников, на основе анализа которых автором проводится практическое исследование.
Во введении ставится цель - исследовать язык самих ученых-лингвистов как специалистов, не только изучающих язык, но и создающих ориентиры для его практического использования всеми членами языкового сообщества.
В первой главе исследуется статус научного стиля как результата языковой вариативности. Здесь же проводится функционально-стилистическая стратификация языка. Стилистические средства, используемые в национальных языках, отражают специфику данных языков и их типологические особенности. Универсальными признаками функционально-стилевой дифференциации языка являются, в том числе, взаимовлияние и взаимопроникновение функциональных стилей, которые усиливаются при активизации общественной жизни. Бурное развитие науки оказывает влияние и на литературный язык, в котором, как следствие, возрастает и
роль научного стиля. Таким образом, язык для общих целей обогащается специальной лексикой, в особенности терминологией.
Такие универсальные свойства научного стиля, как компрессия, четкость, клишированность, официальность речи, ориентировка на письменную норму языка и направленность на компетентного получателя, оказывают существенное влияние на отбор средств на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Научный стиль характеризуется высокой терминологичностью, со стилистической точки зрения для него типична большая нейтральность выразительных средств, не исключающая использования небольшого арсенала стилистических средств для придания выразительности и экспрессии сообщению.
В этой же главе дается стратификация научного стиля, подчеркивается его вариативность, проводится граница между устной и письменной разновидностью стиля. Автор обращает внимание на вариативность выделения научных субстилей в зависимости от оснований классификаций наук. Наименее изучены лингвистикой особенности стиля гуманитарных наук.
Влияние глобализации накладывает свой отпечаток в господстве в языке двух тенденций: дальнейшей стилевой дифференциации и стирании границ между традиционно сложившимися стилями, субстилями и жанрами. Ярким примером тому является научно-популярный стиль.
Вторая глава посвящена исследованию языковых особенностей лингвистического дискурса.
Неоднозначность протекания исследовательских процессов в гуманитарных науках в отличие от естественных и технических влияет на языковое оформление стиля наук гуманитарного направления и, как следствие, лингвистического субстиля. Последний в устной и письменной разновидностях связан с различными речевыми жанрами. В лингвистических текстах прослеживается связь науки о языке с большим кругом научных дисциплин гуманитарного и негуманитарного профиля. Многоаспектность и многогранность языка как объекта исследования диктует лингвисту необходимость подтверждения своих выводов богатым языковым материалом, с одной стороны, но и дает ему большую свободу в выборе метода исследования при изучении определенного аспекта -с другой стороны.
Далее автор подробно останавливается на проблеме выбора языковых средств в лингвистическом дискурсе на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Здесь же обращается внимание на тесную взаимосвязь культурных традиций и лексического оформления дискурсов: например, авторское «мы» более типично для русского языка, в то время как авторское «я» - больше для немецкого, английского и французского дискурса. Типологические особенности языков также обусловливают специфику порождения дискурса: например, большая аналитичность английского языка и лексический синтетизм немецкого и шведского языков соответственно проявляются в образовании терминологии.
Использование стилистических приемов подчинено цели эстетической завершенности, выделения отдельных компонентов сообщения, а также обращению внимания читателя на основную идею текста.
В третьей главе рассматривается влияние внелингвистиче-ских факторов на языковое выражение. Традиционность подачи информации в лингвистической литературе обусловливает схожесть свойств всех лингвистических текстов, проявляющуюся в общности специальной терминологии.
Автор неоднократно подчеркивает, что оформление национальных дискурсов объясняется прежде всего культурными расхождениями. Так, в немецком языке помимо интернациональных терминов параллельно существует собственная национальная терминология, созданная в результате калькирования греко-латинских лексем. Типичным для лингвистического дискурса, как и для дискурса всех гуманитарных наук, является расхождение в интерпретации терминов. Культурные различия обнаруживают себя и в традициях оформления текстов: большая строгость в русском языке и большая свобода изложения в английском языке не только в гуманитарных текстах.
В центре внимания авторских изысканий находятся особенности терминологии лингвистического дискурса. Как отмечалось выше, она не является однозначно определенной в отличие от таковой в технических и естественных науках. Это заставляет исследователя-лингвиста давать дефиницию используемым терминам в процессе своей работы. Одним из существенных свойств терминологии лингвистического дискурса является ее синонимичность.
С морфологической точки зрения она носит преимущественно именной характер.
Опираясь на богатый практический материал, автор эксплицирует пути терминирования лексики, а также основные стратегии перевода терминологии. В качестве примеров, иллюстрирующих эти положения, приводится факт, что конверсные отношения при терминировании языковых единиц характерны для изолирующих языков и языков, близких к ним.
Исследование лингвистической терминологии затрагивает проблему статуса терминов-интернационализмов в национальных языках. Автор приходит к выводу, что такие лексемы часто конкурируют с их кальками в национальных языках.
В монографии поднимается вопрос о роли авторской индивидуальности в лингвистическом дискурсе. Строгость стилистических требований научного, а следовательно, и лингвистического дискурса оставляет место и авторской индивидуальности. Она реализуется в диалектическом взаимодействии индивидуальных творческих сил лингвиста-исследователя и нормативных требований текстопорождения. Некоторая неотработанность речи лингвиста, в особенности молодого ученого, возможна в связи увлеченностью идеей, стремлением представить полученные открытия. Своеобразие авторской речи проявляется в особенностях композиционного построения, стилистическом звучании, отборе необходимых языковых средств, в частности в предпочтении национальной или интернациональной терминологии. Каждый лингвистический текст -это вклад в разработку научного стиля. Неоценим вклад в разработку научного стиля таких известных лингвистов, как Л. В. Щерба и И.И. Чернышёва.
Устная речь отражает определенные черты лингвиста-исследователя, связанные с индивидуальными свойствами стиля его публикаций.
В конце главы автором детально рассматривается взаимосвязь отдельных видов языковой вариативности, которая представляет собой многоплановое явление. Она проявляется в распределении стиля по субстилям, что отражает использование языка во фразеологическом, терминологическом, тематическом и жанровом планах. Данный факт не исключает, однако, индивидуальность авторских черт в том или ином лингвистическом дискурсе.
Мало изучена вариативность с точки зрения гендера, что открывает широкие перспективы для исследований в этом направлении.
При описании устной речи лингвиста автор обращает внимание на то, что она зависит от обстановки. Но тем не менее она остается эталоном языкового поведения.
В заключении сформулированы основные теоретические положения и выводы по практическому исследованию. Лингвистический дискурс как неотъемлемая часть научного отражает особенности научного стиля и языкового дискурса образованных людей. В стандартизованности научных произведений проявляются и особенности авторской речи. Языковые средства лингвистического дискурса - это средства, типичные для тестов гуманитарных наук. Языку лингвистов, отличающемуся определенной клишированно-стью, терминологичностью, богатым синтаксисом и нормативностью, не чужда и выразительность, находящая отражение в использовании ряда стилистических приемов.
Степень вариативности языка лингвистов зависит от конкретного подстиля и жанра, от формы репрезентации текста -письменной или устной - и индивидуальных особенностей авторского стиля.
И.В. Цепкое
2014.01.006. КЛЕВЦОВА ОБ. ФЕНОМЕН ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА КАК ПРИНЦИП ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕКОНСТРУКЦИИ МИРА / Тюм. гос. ун-т. Ин-т гуманит. наук. - Тюмень, 2012. -190 с. - Библиогр.: с. 162-181.
В работе ставится задача: «Исследование феномена человеческого тела как принципа лингвистической реконструкции мира в диахронии; изучение преломления в сознании индивида своего собственного физического образа и формирования на этой основе концептуальной и языковой картин мира» (с. 6). Тело человека рассматривается в качестве отправной точки организации системных знаний о мире и метафорической переработки накопленных знаний в новые значения и номинации объектов окружающего мира.
Работа состоит из предисловия, введения, двух глав (1. «Концептуализация и категоризация физического образа человека»; 2. «Моделирование процесса антропоморфной концептуали-