ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Проблемы грамматики, речевой коммуникации и прикладного языкознания
УДК 81 ‘373 Л.А. Новикова
АББРЕВИАЦИЯ КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ
Рассматриваются проблемы аббревиации как специфического языкового явления, характеризуется процесс межкультурной виртуальной коммуникации, анализируется употребление сокращений в различных жанрах компьютерного дискурса, а также способы перевода аббревиатур в целях эффективного межкультурного взаимодействия.
Ключевые слова: аббревиация, межкультурная коммуникация, виртуальная коммуникация, жанры компьютерного дискурса.
История развития человечества - это история накопления и передачи знаний и информации. Изменение представлений человека о мире, его взаимоотношения с окружающей природой находят свое отражение не только в артефактах, но и в языке как наиболее важной составляющей человеческой деятельности. Несомненно, телекоммуникационные технологии и Интернет наиболее значимо влияют на язык и культуру в современном мире. Следует отметить, что в электронной среде меж-культурная коммуникация в большей степени носит символьный характер, так как процесс обмена сообщениями (символами) происходит в виде слов, действий и некоторых объектов (графика, фото, таблицы и пр.), которые интерпретируются тем или иным способом людьми, в том числе принадлежащими к разным языковым культурам.
В процессе виртуальной интернет-коммуникации происходит соприкосновение многих культур. Для удобства общения и адекватности восприятия происходит распространение элементов письменной культуры (смайликов, акронимов, аббревиатур), в текстах электронных публикаций, в стилевом оформлении пользовательского интерфейса веб-сайтов. Быстрый темп жизни, увеличение масштаба межкультурной интернет-коммуникации привели к тому, что аббревиация стала массовым явлением во многих языках. Несмотря на то что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходится рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы, как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и т.д. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к проблеме аббревиации. Перевод аббревиатур и сокращений всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее время ему уделяется особое внимание.
Проблемы аббревиации как специфического языкового явления и особенности аббревиации в современном английском языке рассматриваются в многочисленных статьях и работах российских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов в этой области можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Н.Н. Щербиновской, М.М. Сегаля, Т. Пайлза, Р. Уэль-за, О. Есперсена, К. Сундена, А. Беклунд и др.
Аббревиация как лингвистическое явление встречается в различных стилях речи, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, инструкциях, научно-публицистических трудах. Современный деловой мир Интернета и межкультурной коммуникации отличается использованием англоязычных сокращений, что требует корректной трактовки сокращений современного английского языка.
Определения сокращений и принципы их классификации проблематичны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации. Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда в качестве компонента более крупных аббревиируемых частей текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиа-
ции. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Причисляя аббревиацию к способам словообразования, подразумевается под ней образование сложносокращенных слов. В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Большинство ученых отмечают, что сокращения не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. Аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия.
Согласно определению Ю.Г. Кочерян, аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексикосемантической связи [6].
ОД. Мешков исходит из значения самого термина: «Под общим названием "сокращение" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами» [7].
В.Г. Гак рассматривает сокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, во французском - как способ создания новой стилистической окраски. Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью [4].
Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов. Несмотря на то что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. «Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но, прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1. С. 204].
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать аббревиацию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Как справедливо отмечает Д.И. Алексеев, аббревиатурный способ словообразования - самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д. и т. п. [1].
Сокращения занимают значительное место в научных, профессиональных текстах, а также в процессе виртуальной коммуникации в среде Интернета. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках, их можно считать лексическими единицами. В английском языке сокращения по звуковому и графическому оформлению принято делить на аббревиатуры и акронимы.
2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA - antenna array, ROM - read only memory.
Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar - radio detection and ranging.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: transceiver (transmitter + receiver) - приемо-передатчик; informatics (information + electronics) - информатика. Сокращенное употребление терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру: LN - liquid nitrogen - жидкий азот.
Развитие массовой межкультурной виртуальной коммуникации привело к появлению многочисленных аббревиатур и акронимов. Но вместе с тем вербальная коммуникация на основе информационных технологий поставила перед лингвистами целый ряд вопросов. Какова роль аббревиации в процессе виртуальной коммуникации? Уместно ли употребление аббревиатур в различных жанрах интернет-коммуникации? В чем специфика аббревиатур в лингвистическом коммуникативном виртуальном пространстве? Целесообразно ли употребление аббревиатур, если не достигается взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации?
Виртуальное общение - такой способ коммуникации, при котором контакт между людьми опосредован компьютером, а все взаимодействия осуществляются в пространстве виртуальной реальности. Развитие информационных технологий способствовало созданию новых способов хранения, поиска и представления информации, а также возникновению новой культурной и языковой среды, новой лингвистической реальности. В эпоху бурного роста масштабов межкультурного взаимодействия в процессе виртуальной коммуникации в сети Интернет актуальной становится тема взаимопроникновения и взаимопонимания культур, в которой все большее место занимают проблемы самобытности культур, открытости, диалога. В рамках данной статьи мы будем рассматривать коммуникацию как социально обусловленный процесс обмена информацией различного характера и содержания, передаваемой целенаправленно при помощи различных средств, который имеет своей целью достижение взаимопонимания между партнерами и осуществляется в соответствии с определенными правилами и нормами. Особая форма коммуникации представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур с помощью языка, называется межкультурной коммуникацией [11]. Межкультурное взаимодействие эффективно, если адекватно «расшифрованы» вербальные и невербальные коды, паттерны поведения.
Основой межкультурной коммуникации служит концепция М.М. Бахтина, согласно которой диалог - это не только речевой жанр, это характеристика человеческого мышления и сознания. Меж-культурная коммуникация выделяется как многомерное общение, как диалог культур, в содержании которого прослеживается взаимодействие языка, отражающего культуру народа и выступающего как определенная форма культурного поведения, культуры и личности, психический склад которой сформирован в ходе практической деятельности [2].
Для процесса межкультурной коммуникации в сети Интернет существенным является понимание информационной среды, функционирующей не только как проводник информации, но и как среды для диалога «смыслов», ценностей, культур. В компьютерной виртуальной реальности человек не утрачивает своей диалогичности. В создании виртуальной сети Интернет участвуют сегодня миллионы людей, сети становятся каналами диалога, каналами миграции культурных смыслов, каналами влияния на процесс самоидентификации субъекта культуры. Интернет создает многокультурную среду общения, он калькирует «мозаичность» современной культуры. Безусловно, как бы ни развивались коммуникации в информационном обществе, бездумно переносить духовные ценности из одной страны в другую нельзя. Правы те исследователи, которые констатируют единый мир культуры, интегрирующий в себе общечеловеческие ценности, но правы и те философы, которые утверждают, что развитие культуры неотделимо от каждого народа, страны, эпохи. Компьютерные коммуникации по-
зволяют человеку увидеть культуру в единстве многообразия и воспринять все лучшее в транснациональных, национальных и этнических культурах.
В целом можно выделить следующие основные признаки виртуальной коммуникации:
- электронная природа несущего сигнала;
- виртуальность общения;
- дистантность, то есть разделенность в пространстве и времени;
- опосредованность;
- анонимность;
- статусное равноправие участников;
- возможность условной передачи эмоций, логического и смыслового фокуса;
- специфическая компьютерная этика;
- наличие отличительных особенностей, характерных для каждого жанра компьютерной коммуникации;
- симбиотические языковые образования, сочетающие признаки письменной и устной речи [10].
Единица общения в сети - текст. В силу того что сеть коммуникаций постоянно развивается,
тексты в Интернете переплетаются между собой и порождают новые тексты, преобразуясь в гипертекстуальность. Способ общения характеризует средство общения - язык во всем многообразии порождаемых текстов, режим диалога и тональность общения. Появление нового вида речевой коммуникации в Интернете привело к проблеме определения данного явления, которое ученые определяют как комбинацию устной и письменной речи разнообразной жанрово-стилистической направленности, гибрид письменной и устной речи, качественно новый подстиль, новый вид сетевой речи. Письменная речь становится доминирующим способом общения и включает, помимо текста сообщения, различные метатекстовые знаки (курсив, шрифтовое, композиционное выделение и т.д). В условиях виртуальной коммуникации информация циркулирует не только в виде текстов, но и в виде различных образов. Развитие среды «мультимедиа» в значительной мере меняет традиционные представления о тексте. Виртуальное сообщение выражено вербально и иконически, то есть представляет собой крео-лизованный текст (сочетание вербальных и невербальных (изобразительных) средств передачи информации).
При определении статуса текста, возникшего в процессе коммуникации в форуме или чате, возникает проблема его принадлежности к письменной или устной речи. Устная речь линейна, она разворачивается в одном направлении во времени, в устной речи нет черновых вариантов, сказанное нельзя отменить. Интервал между отправлением и получением сообщения мал, скорость получения сообщения равна скорости звука, все варианты сообщения предлагаются для интерпретации получателем. Это основное отличие устной речи. Кроме того, это «живая речь», не опосредованная письменными знаками, символами. В ней участвуют паравербальные факторы, такие как интонация, уровень голоса, громкость. Устная речь проще письменной с точки зрения грамматических конструкций. Письменная речь развивается в пространстве - сверху вниз и справа налево. Она опосредована через символы письма и поэтому лишена участия невербальных факторов. Можно говорить о частичном сохранении передачи интонации посредством пунктуации, но пунктуация не всегда прямо отражает интонацию и часто носит условный характер. Основное отличие письменной речи заключается в том, что она допускает сознательный анализ и контроль текста [12].
На основании исследований ученые приходят к следующим выводам о состоянии современного английского языка в виртуальной коммуникации:
- современный английский язык проявляет черты грамматической вариативности под воздействием социолингвистических и социокультурных факторов, несмотря на то что грамматика является наиболее консервативным элементом любого национального языка;
- ненормативные грамматические формы широко представлены в языке чата носителями английского языка и оказывают существенное воздействие на развитие грамматической нормы;
- идёт бурный языкотворческий процесс (рост сокращений, аббревиатур, проникновение терминов в разговорный язык) [10].
С развитием виртуальной межкультурной коммуникации стал актуальным также вопрос жан-рообразования. Наиболее полный анализ речевого жанра и текста вообще можно получить, лишь принимая во внимание, помимо его чисто языковых особенностей, экстралингвистические факторы, в которых образуется и функционирует этот текст. Опираясь на положения теории речевого жанра
2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
М.М. Бахтина, можно определить речевой жанр как модель речевого поведения в повторяющихся коммуникативных ситуациях, характерных для определенных сфер человеческой деятельности. Жанры компьютерной коммуникации в силу особенностей сферы общения характеризуются следующей совокупностью взаимосвязанных параметров: тематический признак, коммуникативная цель, сфера общения, образ автора - читателя, режим синхронного / асинхронного времени, форма объективации (близость к письменному или устному тексту), диалог / полилог, композиция, языковые особенности.
Английский лингвист Д. Кристал отмечает пять жанров, называя их при этом ситуациями использования Интернета (broad Intemet-using situations). Это электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, включая BBS, виртуальные миры и веб-тексты [13]. Исследования лингвокультурологических особенностей одного из жанров межкультурного общения - веб-текстов проводились нами ранее [9]. На примере данного жанра можно проследить межкультурные различия, обусловленные экстралингвистическими факторами. В основе мировидения каждого народа лежит своя система предметных значений, стереотипов, когнитивных схем и т.д. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено; видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа. В процессе виртуальной коммуникации необходимо учитывать культурные различия, а также взаимовлияние культуры и языка, результатом которого являются лингвокультурологические особенности текстов в сети. Что касается межкультурных различий в употреблении аббревиатур и акронимов в текстах данного жанра, то для англоязычных сайтов характерно большее количество сокращений; на русскоязычных сайтах аббревиатур меньше, но преобладают английские варианты сокращений.
Английские аббревиатуры мобильны и встречаются во всех жанрах интернет-ситуации. За счет кодировки данных увеличивается объем передаваемой информации. Наибольшее число аббревиатур встречается в чатах и форумах. Анализируя употребление аббревиатур в разных жанрах компьютерного дискурса, мы пришли к выводу, что в электронной переписке делового характера встречается ограниченное число сокращений, как правило, традиционных для деловой переписки (PS, NB, Enc.), однако современные аббревиатуры также употребляются. В форумах употребительны сокращения профессионального контекста (St. - student, PC). Чаты изобилуют аббревиатурами, и это неудивительно, так как главное - скорость ответа. Новые сокращения появляются ежеминутно, наиболее характерны сокращения по первым буквам, а также комбинированные аббревиатуры и акронимы.
Анализ текстов современных писем, чатов, форумов, персональных веб-страниц выявил наиболее часто встречаемые сокращения, которые являются в основном аббревиатурами по первым буквам из слов, например AFAIK - as far as I know, ASAP - as soon as possible, HAND - have a nice day [8].
В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в частности цифровые. Цифровые символы могут заменять в аббревиатуре полное слово: 1LT - first lieutenant, F2F - Frequency - Double Frequency.
Числительные 2 (two) и 4 (four) могут заменять в аббревиатурах созвучные с ними предлоги to и for. В этом случае цифры выступают в качестве особого рода фонограмм, обозначая предлоги по их звучанию и не имея с ними ничего общего по значению:
B2B - Business to Business;
H8 - hate;
IB4J - Instant BASIC for Java.
Но цифрам может быть присвоена и совершенно особая роль «метазнака», когда они не заменяют какое-либо слово в сокращаемом словосочетании, а указывают на количество следующих друг за другом однобуквенных сокращений, то есть описывают структуру самой аббревиатуры: в аббревиатуре D2B (Domestic Digital Bus) D2 заменяет группу DD.
Также очень часто используются сокращения, основанные на звуковой схожести букв, цифр и слов, например CU - see you, B4 - before, Gr8 - great и т.д.
Наиболее употребительные сокращения в процессе интернет-коммуникации можно сгруппировать следующим образом (по мере частотности):
1. Сокращения по первым буквам:
BFN - bye for now
BTW - by the way
CMIIW - correct me if I’m wrong
FAQ - frequently asked questions
FITB - fill in the blank
GAL - get a life
GG - good game
IAE - in any event
IMHO - in my humble opinion
NRN - no reply necessary
PCM - please call me
WRT - with respect to
WYSIWYG - what you see is what you get.
2. Комбинированные сокращения (с использованием цифр, на основе фонетической схожести, опущения гласных букв и др.):
2day - today
2moro - tomorrow
CUL8R - see you later
English4U - English for you
SOME1 - someone
Fwd - forward
Luv - love
Mob - mobile
Msg - message
PLS - please
PPL - people
R - are
Sup - What’s up?
Thx - thanks X - kiss.
3. Сокращения с использованием знаков:
B/C - because @ - at
GD&R - grinning, ducking and running ?4U - question for you ? - Huh?
M/F? - male or female?
Следует отметить, что в текстах синхронных чат-групп частым является использование смайликов; аббревиаций, похожих на ребусы; графическое изображение различных эмоций; связывание нескольких слов с помощью дефиса и соединение нескольких слов в одно.
Отличительная особенность аббревиаций в текстах чат-групп - это сокращение не только терминов, но и часто употребляемых в разговорной речи словосочетаний и целых предложений. Например, rotfl - rolling on the floor laughing; tttt - to tell the truth и др. Несмотря на распространение аббревиатур и в русском языке авторы сообщений стремятся употребить английский вариант. Например: «Курсы курсами, но надо еще и внеклассно "работать"... Imho тут психо аспект очень важен, та же Ann Cook поминает в своей книжке..» (URL: http://www.efl.ru/faq/books-pronunciation/, дата обращения 10.01.2013). «ИМХО изнутри утеплиться сложнее, чем снаружи, но можно... » (URL: http://www. mastercity.ru, дата обращения 25.01.2013).
Таким образом, как показывают примеры, в отличие от обычных аббревиатур, где используются начальные буквы только полнозначных слов, в рассмотренных аббревиатурах представлены и служебные слова - союзы, предлоги, местоимения, артикль. Встречаются вопросительные и утвердительные формы, а также сложноподчиненные предложения. Английские буквенные аббревиатуры в виртуальной коммуникации могут включать от 2 до 13 букв. Каждая буква заменяет собой слово. В
2013. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
результате получаются буквенные последовательности, предназначенные для передачи смысла каждому участнику чата.
При переводе аббревиатур необходимо учитывать анализ контекста, жанр компьютерного дискурса, анализ структуры сокращений, стилистический анализ сообщения. Например, в состав сокращений, помимо букв, могут входить дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Косая линия может обозначать границы слов и частей слов, заменять предлоги и союзы, предоставлять дополнительную информацию к основной части (a/c - aircraft, L/A - lighter than air). В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [3; 5].
Основные способы передачи на русском языке иноязычных сокращений
1. Передача английского сокращения эквивалентной русской аббревиатурой. Например, m (meter) - м (метр), PC - ПК, UFO - НЛО.
2. Заимствование сокращения в исходном виде, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в языке. Например, сокращение CV (curriculum vitae) может быть передано и в русском тексте латинскими буквами CV. Зачастую это интернациональные аббревиатуры, такие как DVD.
3. Транслитерация сокращения русскими буквами. Например, NATO (North Atlantic Treaty Organization - Организация Северо-атлантического договора) - НАТО, manual - мануал.
4. При передаче на русском языке многих акронимов широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».
5. Калькирование аббревиатуры. Например, message - месидж (либо намеренно искаженное ме-саг), device - девайс, to click - кликать.
6. Описательный перевод расшифровки сокращения. Так, сокращение GE (groups of experts) передается на русском языке как «группы экспертов». Английское сокращение B&B (Bed and Breakfast) - услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак.
7. Перевод расшифровки сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение ООН (Организация Объединенных Наций), созданное на основе перевода расшифровки сокращения ONU - Organisation des Nations Unies.
Возможно использование специальных англо-русских словарей аббревиатур и сокращений, но туда включены, как правило, традиционные устойчивые варианты употребления сокращений. В интернет-коммуникации особую трудность представляют окказиональные (авторские) аббревиатуры и проблема омонимичности аббревиатур. Для адекватного перевода данного типа аббревиатур необходим тщательный анализ контекста интернет-ситуации и полная расшифровка аббревиатуры (описательный перевод). Нет необходимости изобретать русский вариант аббревиатуры, так как это создает дополнительную путаницу.
Таким образом, анализ сокращений позволяет выделить ряд их функций в компьютерном общении:
- экономия времени пребывания в сети, трафика и информативная компрессия;
- повышенная выделенность текста;
- передача эмоционального состояния.
Аббревиация стала массовым явлением во многих языках и одним из способов пополнения словарного состава. Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, потребность в большом объеме информации, развитие интернет-коммуникации. Процесс порождения и употребления аббревиатур описан во многих работах, однако в подавляющем большинстве случаев проблемы ставились и решались в русле структурных исследований. В условиях современного функционирования аббревиатур их характеристика выглядит неполной и не может отразить всего своеобразия этого языкового феномена без прагматической составляющей. Прагматическое значение аббревиатуры не сводится к традиционно выделяемому коннотативному аспекту значения, оно включает информацию и о статусе говорящих, экстралингвистическом контексте обще-
ния, дает возможность наблюдать прагматические факторы, обусловливающие не только порождение, но и употребление аббревиатурной лексики.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. Вследствие роста масштабов межкультурной интернет-коммуникации аббревиатуры и сокращения все чаще проникают в устную и письменную речь, в художественные произведения, в повседневное общение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов // Развитие словообразования современного русского языка. 3-е изд. М., 1977.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1998. 423 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2003.
4. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб., 2000.
5. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур.
М., 2005. С. 17.
6. Кочарян Ю.А. Аббревиация как лингвистический феномен (на примере английской военной лексики) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3.
7. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
8. Новикова Л.А. Интернет в межкультурном общении / ОмГПУ. Омск, 2006.
9. Новикова Л.А. О некоторых лингвокультурологических особенностях межкультурной интернет-коммуникации // Вестн. Омск. юрид. ин-та. 2011. № 2. С. 88-91.
10. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., сущ. доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 368 с.
11. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 271 с.
12. Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: РУДН, 2004. 32 с.
13. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Поступила в редакцию 11.02.13
L.A. Novikova
Abbreviation as phenomenon of Internet intercultural communication
The article is devoted to the problems of abbreviation in the process of Internet intercultural communication. The usage of abbreviations in different genres of Internet discourse and ways of their translation are analyzed.
Keywords: abbreviation, intercultural communication, virtual communication, genres of Internet discourse.
Новикова Людмила Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент
ФГБОУ ВПО «Ижевская государственная сельскохозяйственная академия»
426069, Россия, г. Ижевск, ул. Студенческая, 11 Email: [email protected]
Novikova L.A.,
candidate of pedagogical science, associate professor
Izhevsk State Agricultural Academy 426069, Russia, Izhevsk, Studencheskaya st., 11 Email: [email protected]