Научная статья на тему '2014. 04. 013. Исакова Л. Д. Характерные свойства лингвистического дискурса'

2014. 04. 013. Исакова Л. Д. Характерные свойства лингвистического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / РЕЧЬ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 04. 013. Исакова Л. Д. Характерные свойства лингвистического дискурса»

тический сценарий, другие составляющие аксиологической структуры являются переменными; 2) наиболее активными из них являются ценностная структура образа автора и оценки автора; 3) тексты с нулевой реализацией аксиологической структуры не обнаружены, однако тексты, включающие все компоненты аксиологической структуры, также не были обнаружены. Такой результат свидетельствует о том, что «нейтральные» медиаполитические тексты представляют собой только гипотетический конструкт. Можно предположить, что создатели медиаполитического текста сознательно или подсознательно оценивают его воздействующий потенциал, при этом наиболее эффективной признается структура, включающая среднее число аксиологических компонентов, а более детальная реализация признается избыточной. Стилистические различия текстов, имеющих одинаковую или сходную модель аксиологической структуры, заключаются преимущественно в пункте вектора оценки. Это доказывает, что аксиологичность и оценочность медиапо-литических текстов подчинены целям воздействия на адресата.

Е.О. Опарина

2014.04.013. ИСАКОВА Л.Д. ХАРАКТЕРНЫЕ СВОЙСТВА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -96 с. - Библиогр.: с. 69-92.

Ключевые слова: лингвистический дискурс; речь; научный стиль.

В монографии рассматриваются особенности научной речи лингвистов - в устной и письменной формах - с разных сторон: фонетики, грамматики, лексики, стилистики, а также традиций научного изложения, проявления авторской индивидуальности.

Монография состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы; приводятся текстовые источники анализа научного стиля.

Научный дискурс постоянно находится в центре внимания исследователей, поскольку его создатели - люди интеллектуального труда, которые сознательно и целенаправленно используют языковые средства для выражения своих научных идей. В лингвистическом дискурсе обнаруживаются как черты научного стиля в целом, так и своеобразие именно лингвистического подстиля. Язык

лингвистов требует особого рассмотрения, поскольку является не только инструментом действий специалистов, изучающих и исследующих язык профессионально, но и оказывающих влияние на язык. Публикуемые лингвистами разного рода справочники - словари, грамматики, научные издания - рассматриваются как руководство к тому, как правильно использовать язык как исконными его носителями, так и иностранцами, изучающими этот язык. Лингвисты подают пример функционального использования языка, непосредственно участвуют в разработке и совершенствовании научного стиля. Они разрабатывают и упорядочивают не только специальную лингвистическую терминологию, но и весь комплекс средств выражения научного дискурса, а лингвистические тексты составляют важную часть манифестации научного стиля.

В первой главе «Статус научного стиля в языке» стиль рассматривается как проявление языковой вариативности, анализируются средства формирования научного стиля (фонетические, лексические, синтаксические, морфологические, стилистические), а также приводится стратификация научного стиля.

Язык, как известно, динамичен и вариативен, и вариативность языка проявляется в разных аспектах. Вариативность является способом существования и функционирования всех единиц языка, и наличие вариантов наблюдается на всех языковых уровнях и во всех аспектах языка. Функционально-стилистическая вариативность имеет иерархическую структуру. Вариативность проявляется в том, что язык функционирует в виде отдельных функционально-стилистических вариантов, и представленные обобщенно, в виде набора характерных для них признаков, данные варианты являют собой соответствующие инварианты, которые воплощаются в речи в виде вариантов конкретных текстов. К вариантам языка относят научный стиль, разговорный стиль и другие стили, к инвариантам -научный стиль, разговорный стиль, другие стили, при этом варианты инвариантов представлены текстами - текст 1, текст 2, текст 3 и т.д. (Иерархия функционально-стилистической вариативности схематично представлена на стр. 9 монографии.) Вариативность языка создает условия для его развития и его изменчивости в исторической перспективе.

Выделение функционального стиля связано с социальными факторами - потребностями общества в стилистической диффе-

ренциации языка в соответствии с общественным развитием. Способность языка к вариативности дает возможность языку из всего набора ресурсов выделить соответствующие подсистемы для выполнения определенных функциональных задач. Цель научного стиля, например, - передача научной информации, а разговорного -осуществление общения в неофициальной обстановке.

Отбор языковых средств научного стиля, относящегося к официальной сфере общения, происходит под влиянием главных требований, предъявляемых к нему: высокоинформативность, логичность изложения, четкость изложения, четкость и точность языкового выражения. Соответствие этим требованиям позволяет достигать цели научной коммуникации, поскольку основной функцией научного стиля является осуществление общения в сфере коммуникации, т. е. передача научной информации. Языковые средства научного стиля характеризуются компрессией, четкостью, клиши-рованностью. В научных текстах используются оптимальные, коммуникативно необходимые средства всех уровней языка. На фонетическом уровне к научной речи выдвигаются следующие требования: строгое соблюдение фонетической нормы языка, ясность и четкость языкового выражения, выразительность. Выражение научного содержания требует тщательного отбора лексики, чтобы обеспечить четкость и ясность изложения. Вариативность лексики ограничена нейтральной, эмоционально неокрашенной, при этом используется большое количество общенаучной и специальной терминологической лексики. В письменной разновидности научной речи отмечаются так называемые «книжные слова», к которым среди прочих можно отнести: автохтоны, адепт, очевидность, энциклопедизм, эпигонство, эскалация, авторизовать, числить, эпохальный и др. Наличие клишированности в научной речи обеспечивает однозначность ее восприятия, облегчает коммуникацию, экономит усилия в поиске средств выражения мысли. Синтаксические средства должны отвечать полноте передачи информации, поэтому используются сложные предложения, осложненные придаточными предложениями, различными обособленными конструкциями и распространенными членами предложения. Морфологические средства научного стиля различаются от языка к языку, но для многих языков тем не менее характерно использование следующих морфологических средств: глагольные формы настоящего

времени; глагольные формы третьего лица, высокая частотность использования глагольных форм пассивного залога, определенный артикль в артиклевых языках, личные местоимения третьего лица, отглагольные и отадъективные существительные, безличные и неопределенно-личные предложения. Научные тексты в целом стилистически нейтральны. Чаще всего в текстах научного стиля используются: параллельные конструкции, повтор слов, парентеза, контраст, сравнение.

Научный стиль не представляет собой однородное явление и обнаруживает особенности в различных своих вариантах. Научный стиль подразделяется на устную и письменную разновидности. Первая носит более свободный и непосредственный характер. В соответствии с содержанием и особенностями наук в рамках научно стиля выделяются подстили: естественно-научный, научно-технический и субстиль общественных (или гуманитарных) наук. Наименее изучеными в настоящее время являются особенности стиля наук гуманитарного профиля.

Во второй главе монографии «Языковые особенности лингвистического дискурса» дается общая характеристика и описываются языковые средства лингвистического дискурса: фонетические, лексические, грамматические и стилистические.

Лингвистический подстиль относится к стилю наук гуманитарного направления, тексты которого характеризуются «наличием довольно пространных обоснований и рассуждений» (с. 29). В рамках лингвистики как науки, изучающей язык в разных аспектах, характерна определенная терминология, специальная для каждого из разделов лингвистики: фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики, типологии языков. Методы исследования определяют содержание терминов и конечный результат исследовательских изысканий. Лингвистический субстиль связан с разными речевыми жанрами. Письменная разновидность языка представлена в лингвистических текстах следующими жанрами: научная монография, статья, диссертация, доклад, тезисы доклада, реферат, аннотация, рецензия, отзыв, обзор, словарь, тезаурус, справочник, конспект, лекция, учебник, учебное пособие. Устная разновидность представлена жанрами: доклад, выступление, дискуссия, лекция, семинар, консультация. Тексты по лингвистике конкретны и определенны, лингвистические выводы подтверждаются исследованным

языковым материалом с привлечением, как правило, примеров из разных языков.

Лингвистические тексты и устная речь лингвиста - примеры квалифицированного владения научным стилем. Устный лингвистический дискурс должен отвечать орфоэпическим и интонационным нормам. Она в целом не имеет диалектных особенностей, хотя может обнаруживать некоторые признаки произносительных традиций той или иной местности, социлектов, а также индивидуальные свойства речи говорящего. Лексический состав лингвистических текстов и отбор соответствующих средств отражает тематическое содержание данных тестов. Для каждого раздела лингвистической науки отмечается использование соответствующей специальной терминологии. Помимо специальных терминов встречаются общенаучные, к которым можно отнести следующие: анализ, выделение, процесс, рассмотрение, явление, эксперимент, понятие, исследование, фактор, схема, модель, научный, функционировать, релевантный, последовательный, специфический и т.д. Среди книжных слов, употребляемых лингвистами, владеющими иностранными языками, достаточно большое место занимают слова с иноязычными корнями, такие как: абрис, дефиниция, интенция, примат, пуризм, нивелировать, проследить, адекватный, окказиональный, познаваемый, преемственный, псевдонаучный. Распространенные сложные предложения с использованием самых разных синтаксических конструкций дают возможность развернутого представления научного материала. Предложения должны быть высокоинформативными, но при всей синтаксической сложности иметь понятную, обозримую, логически оправданную структуру. В лингвистическом дискурсе встречается как авторское мы, так и авторское я. Различные стилистические приемы придают научным текста эстетическую завершенность и выразительность К основным стилистическим приемам лингвистического дискурса относят: параллельные конструкции, повтор слов, инверсию, парентезу, обособление языковых единиц, метафору, персонификацию, сравнение, метонимию.

В третьей главе «Влияние внелингвистических факторов на языковое выражение» рассматриваются традиции изложения в лингвистической литературе, особенности лингвистической терми-

нологии, способы проявления авторской индивидуальности, а также прослеживается взаимосвязь отдельных видов вариативности.

Общность задач и объекта исследования в лингвистических текстах приводит к тому, что данные тексты имеют сходные свойства: «... спокойный, последовательный темп изложения, логический переход от одного утверждения к другому, рассмотрение разных подходов к проблеме, обоснование предложенных определений и утверждений, иллюстрирование теоретических положений и гипотез примерами из языков» (с. 47). Для англистов свойствен «перенос в родной язык терминов из английского языка без перевода или калькирования» (там же), благодаря чему в лингвистическом дискурсе появились такие единицы, как: визуализация, перцепция, ини-циаль, финаль, аспирация, компрессировать, вокализировать, маскулинный, мелиоративный, нуклеарный. В речи германистов часто встречаются слова: консонанты, концессивный, модерированный, партицип, финитный. Под влиянием исследуемых языков может варьироваться произношение отдельных лингвистических терминов. Так, например, термин дискурс англисты произносят с ударением на первом слоге, а романисты - на втором.

В общем оформлении лингвистического дискурса также проявляются традиции. В качестве примера можно привести научные тексты отечественных лингвистов, написанные на русском языке, которые отличаются большей строгостью и официальностью изложения, чем, например, английские тексты.

Лингвистическая терминология, несмотря на высокую употребительность, не является однозначно определенной. В любой научной работе по лингвистике приводится определение многих ключевых терминов, которыми автор предполагает пользоваться в зависимости от соответствующей научной концепции и задач исследования, поскольку только объяснение, что понимается автором работы под тем или иным термином, может обеспечить правильное понимание излагаемого материала. В лингвистической науке широко распространены синонимичные термины, например: языкознание и лингвистика, красная строка и абзац, гипотаксис и подчинение, многоязычие и полилингвизм, лексема и слово, флексия и окончание, префикс и приставка и т.д.

Как было показано выше, для лингвистических текстов характерны общие черты научного стиля, однако неизбежно проявля-

ется и авторская индивидуальность в результате долгого труда над научными произведениями. Индивидуальный стиль автора проявляется во всех аспектах научного изложения: в своеобразии композиционного изложения, непосредственном отборе необходимых языковых средств, стилистике текста. К особенностям индивидуального авторского стиля можно отнести: многословие или конкретность изложения мысли, пристрастие к иноязычным терминам или терминам из родного языка, дедуктивные теоретические изложения или индуктивный анализ наблюдаемых явлений и т.д. Непосредственно индивидуальными в языковом отношении являются: выбор синтаксических конструкций; выбор морфологических форм слов; выбор лексического материала; отбор лексического материала; отбор терминологии, степень использования интернационализ-мов и новых заимствований; предпочтительное использование тех или иных стилистических средств; темп и ритм изложения.

В языке лингвистов сосредоточены проявления самых разных видов вариативности языка. Лингвистические высказывания соответствуют принципам построения функционального стиля научной речи. Стиль варьируется, распределяясь по соответствующим подстилям. Все разнообразные тексты отдельных аспектов лингвистики и аспектов, отражающих взаимодействие с другими отраслями науки, различаются по содержанию, языковому материалу и по представляемым примерам из различных языков. Варьирование наблюдается и в разнообразии жанров научной речи в области лингвистики в его устной и письменной разновидностях. Вариативность лингвистического дискурса образуют: традиции отдельных научных социумов, отдельных научных направлений, авторский стиль. Существует предположение о том, что имеются различия по гендерному признаку, хотя, как отмечает автор монографии, их «в официальной письменной речи трудно обнаружить» (с. 64).

В «Заключении» автор монографии приходит к следующим выводам: «Лингвистический дискурс представляет речь профессионала в области языка, речь человека, для которого язык является и объектом изучения, преподавания, и средством общения, участия в коммуникации. Речь лингвиста осознанна, выбор используемых языковых средств не случаен, является результатом всей предварительной работы над языком» (с. 67).

2014.04.014-018

Список литературы (с. 69-92) включает исследования на русском, английском, французском, чешском, немецком и других языках.

М.Б. Раренко

2014.04.014-018. НА СТЫКЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И КИНЕМАТОГРАФА. (Сводный реферат).

2014.04.014. БОТВИНКО А.С. Особенности перевода китайских антропонимов на материале китайского кино // Науч.-пед. журн. Восточной Сибири Magister Dixit. - Иркутск, 2013. - № 3 (9). -С.132-138.

2014.04.015. ОРОБИНСКАЯ Р.В. Процессуальные особенности персонажного диалога: (На материале немецкого художественного фильма «Sophie Scholl. Die letzten Tage») // Филол. науки: Вопр. теории и практики. - Тамбов, 2013. - № 11-1 (29). - С. 127-132.

2014.04.016. ПАВЛОВСКАЯ О.Е., ШУШАНЯН НС. Конструирование гендера в современном военном кинодискусе: (На примере фильма А. Малюкова «Мы из будущего», 2008) // Вестн. Адыг. гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. - Майкоп, 2013. -№ 4 (128). - С. 57-60.

2014.04.017. СЕДОВА Т.В. Грамматика испанского синопсиса // Сборник статей по материалам XVII Международной заочной научно-практической конференции. - М., 2013. - С. 103-111.

2014.04.018. ШЕПЕЛЕВА П.М. Юмор в кино и особенности его перевода: (На примере TV-сериалов США и Великобритании «Клиника», «Сверхъестественное», «Тюдоры») // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. - М., 2013. - № 2. - С. 17.

Ключевые слова: персонажный диалог; гендерные особенности кинодискурса; жанровые особенности телесериала; грамматика синопсиса; перевод антропонимов; лингвистические составляющие юмора в кинотексте.

Основные трудности перевода китайских антропонимов в кинотексте рассматриваются в работе (1) А.С. Ботвинко. Во введении раскрывается актуальность проводимого исследования, свя-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.