Научная статья на тему '2013. 04. 017. Горбачевский А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе. – Челябинск: Цицеро, 2013. – 318 с. – библиогр. : С. 300–317'

2013. 04. 017. Горбачевский А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе. – Челябинск: Цицеро, 2013. – 318 с. – библиогр. : С. 300–317 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 04. 017. Горбачевский А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе. – Челябинск: Цицеро, 2013. – 318 с. – библиогр. : С. 300–317»

чивым был стереотип переводчика как имитатора, сейчас переводчик часто характеризуется как манипулятор; уходит также образ переводчика как отшельника.

При этом фигура переводчика остается противоречивой: в современных условиях перевод является одновременно и средством глобализации, и инструментом для решения местных проблем, способным «дать голос» миноритарным группам. Все эти изменения, ведущие к изменению коллективных представлений о переводчике, должны привести к появлению новых языковых образов.

Е.О. Опарина

2013.04.017. ГОРБАЧЕВСКИЙ А. А. СЕМАНТИКА И

ПРАГМАТИКА В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ. - Челябинск: Цицеро, 2013. - 318 с. - Библиогр.: с. 300-317.

В монографии, состоящей из пяти глав, разрабатывается понятие адекватности перевода художественного текста, основанное на концепции поэтической функции языка. Исследование проводится преимущественно на материале переводов поэтических текстов польского языка на русский.

В первой главе «Поэтический перевод: Общие вопросы, лингвистические аспекты» определяются общие понятия поэтического перевода, анализируются его методики и специфика.

Автор предлагает схему процесса коммуникации, разработанную применительно к процессу художественного перевода и включающую восемь элементов: «кодирование - оригинал - лин-гвокультурологический контекст принимаемой литературы - декодирование - лингвокультурологический контекст принимающей литературы - переводчик - текст перевода - адресат». Данная схема, учитывающая поэтический код языка, отличается от традиционной схемы, описывающей процесс коммуникации в условиях общеупотребительного языкового кода, двумя компонентами -присутствием лингвокультурологического контекста в двух ипостасях и двухступенчатым характером декодирования. Двухсту-пенчатость предполагает, что в художественном переводе происходит не только лингвистическое декодирование, но и адаптация к контексту принимающей литературы.

Среди терминов, определяющих качество перевода, наиболее употребляемыми в отечественной науке являются «адекватный» и

«эквивалентный», однако четкого различения этих терминов не выработано. Вследствие близости семантики анализируемых терминов, поддерживаемой способами их описания в толковых словарях, они часто используются как взаимозаменяемые. Многими исследователями, однако, адекватный перевод трактуется как совпадающий с оригиналом функционально, а эквивалентный -формально. А.А. Горбачевский считает более подходящим термин «адекватный», отмечая, что в переводоведческих исследованиях его следует развивать по двум направлениям: в сторону разграничения понятий адекватности по отношению к художественным и нехудожественным текстам, во-первых, и в сторону выявления гра-дуальности адекватности художественного перевода - во-вторых.

С середины ХХ в. в отечественной науке разрабатываются методики описания процесса перевода и определения его адекватности. А.А. Горбачевский дает характеристику следующим важнейшим методикам. 1. В теории закономерных соответствий (разрабатывалась Я.И. Рецкером, позже - Л.С. Бархударовым и другими исследователями) основной единицей перевода признается слово и на основе соотношения смыслов слов выделяются несколько типов соответствий - эквиваленты, аналоги, или вариантные соответствия, и адекватные замены. 2. В теории переводческих трансформаций (разрабатывалась Л.С. Бархударовым) языковые преобразования рассматриваются как ведущий способ достижения переводческой адекватности. Выделяются четыре типа преобразований: перестановки, замены, добавления и опущения. 3. Методика смысловой эквивалентности (разрабатывалась В.Н. Комиссаро-вым1) основана на концепции перевода как вида коммуникации и учитывает пять уровней эквивалентности: уровень языковых знаков, уровень высказываний, уровень сообщений, уровень описания ситуации и уровень коммуникативной цели. 4. В теории функционально-прагматической адекватности (разрабатывается Ю.В. Ванниковым на основе концепций Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера) ключевым понятием является прагматическая

1 Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М., 1973. - 215 с.; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002. - 420 с.

адекватность текста перевода. Понимание адекватности в этой теории основано на соответствии между наиболее значимыми компонентами текста. Выделяются четыре типа прагматических функций текста, определяющих его адекватность: информационная, т.е. отражающая способность текста сообщать читателю знания; оценочная, т.е. влияющая на систему оценок и взглядов читателя; предписывающая, т.е. воздействующая на поведение читателя; систематизирующая, или организующая знания читателя в определенную систему. Таким образом, главным в данной концепции является соотношение между целью, которую преследовал автор текста-оригинала, и тем, как она отражена в тексте перевода и воспринимается его читателем.

Во второй главе «Семантика оригинала и ее отражение в тексте перевода» вопросы адекватности и варьирования перевода рассматриваются в связи с важнейшей типологической характеристикой художественного текста, а именно - реализацией им поэтической функции языка, а также в связи с явлениями интертекстуальности и межъязыковой паронимии.

Лингвистическая сущность поэтических текстов трактуется автором монографии на основе разработанной Р. О. Якобсоном теории функций языка: функции разграничиваются в зависимости от того, на какой аспект «речевого события» направлено сообщение. Поэтическая функция реализуется в тех случаях, когда сообщение направлено на само сообщение1. Поэтическая функция, являющаяся основной в художественных текстах, формирует особые способы представления информации - языковые единицы и весь текст обретают свойства многозначности, актуализации и непредсказуемости. Многозначность, связанная на базовом уровне с множественностью значений языковых элементов, порождает многозначность текста как целого. Поэтому каждый поэтический текст является открытой системой, заключающей в себе множество потенциально возможных прочтений. Этот фактор действует как при интерпретации текста внутри одного языка, так и при переводе на

1 Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: За и против. - М., 1975. - С. 193-230.

другой язык. Актуализация формальная, ведущая к актуализации текстом поэтического смысла, предполагает такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и исключает автоматизм восприятия. В поэтических текстах этой способностью обладают не только лексические единицы и их значения, но также грамматические категории, морфемы, порядок слов. Умение переводчика выявить и передать актуализированные поэтические смыслы всегда отражается на качестве перевода. Непредсказуемость поэтического текста означает невозможность предугадать появление в тексте той или иной языковой единицы, как и смысл фрагментов и всего текста. Непредсказуемость перевода -одна из предпосылок того, что существует множество переводов одного художественного текста.

Варианты перевода представляют собой разные проекции оригинала. Сопоставляя разные переводы на русский язык сонета польского поэта А. Мицкевича «Аккерманские степи» (они выполнены И. Козловым, А. Фетом, А. Майковым, И. Буниным, В. Леви-ком; приводится также прозаический перевод, выполненный П. Вяземским), А.А. Горбачевский показывает, что перевод, каким бы близким к оригиналу он ни был, никогда его не воспроизводит во всех параметрах. Равным образом нет и двух идентичных переводов, однако адекватный перевод не предполагает «фотографического» воспроизведения оригинала. Более того, не все, что выражено в оригинале, следует пытаться «повторить» в переводе, так как на другом языке невозможно воспроизвести многозначность поэтического текста полностью. Поэтому умение жертвовать теми или иными смыслами и выразительными средствами оригинала составляет мастерство переводчика. С другой стороны, анализ вариантов перевода одного и того же текста исследователями позволяет более наглядно выявить признаки самого оригинала.

Интертекст - один из главных способов обогащения семантики текста, в котором главенствует поэтическая функция. Перевод интертекстуальных вкраплений представляет собой трудность, сопоставимую с трудностью, обусловленной внутриязыковой многозначностью, однако в данном случае они обусловлены необходимостью передать в переводе культурологический фон исходного языка и оригинала поэтического текста.

Межъязыковые паронимы - это понятие сопоставительной лексикографии, которое в переводоведении и переводческой практике обозначается термином «ложные друзья переводчика». Межъязыковые паронимы представляют особую проблему для родственных и близкородственных языков, так как многие из них имеют общее происхождение и близки по звучанию. Это, однако, не предполагает общности их семантики: рус. запомнить «сохранить в памяти» и пол. хароттвс «забыть», т.е. по внутренней форме 'потерять в памяти' (в данном случае семантическое расхождение дошло до антонимии); рус. рок «судьба» и пол. гок «год»; рус. луна и пол. 1ыпа «зарево, отблеск; эхо». Сопоставительно-лексикографическая сторона явления паронимии богаче переводческого. Для переводчика условия правильного обращения с паронимами - знание языка в полном объеме, языковое чутье и профессиональный опыт.

Третья глава «Производное слово в тексте оригинала и перевода» содержит исследование различных типов производных слов, окказионализмов и паронимов в аспекте их влияния на перевод. Автор отмечает, что этот вопрос имеет свою специфику в отношении достаточно близких по происхождению языков, какими являются польский и русский.

В структуре производного слова заключена возможность двойной актуализации смысла, что повышает возможности его семантики в поэтическом тексте. С одной стороны, это слово ориентировано на внеязыковую реальность - на обозначаемые предмет или понятие, с другой - соотнесено с миром самого языка, так как ассоциируется с производящим словом и его словообразовательным гнездом. В славянских языках основной фонд способов словообразования сходен, как и многие значения формантов. Однако есть и существенные различия - например, от близких или эквивалентных по значению основ могут образовываться слова с разной семантики: рус. песочить «ругать» и чеш. piskovati «посыпать песком». Кроме этого, многие производные слова различаются своей внутренней формой, как рус. праздновать от основы 'праздный' и пол. ш^ас с тем же денотативным значением, но происходящее от слова шфо «святой». Различия словообразовательных связей отражаются на восприятии слов в своих культурах и на их поэтических смыслах, следовательно, они создают дополнительные трудности для переводчика.

Окказионализмы также обладают большим поэтическим потенциалом, так как в них на первое место выступает творческая, индивидуально-авторская сторона языка. Поэтическая функция этого класса единиц усиливается тем, что они обладают семантической неопределенностью. Окказионализмы представляют собой «вызов» и читательской компетенции, и компетенции переводчика: они должны быть поняты, чтобы их семантика актуализировалась, но при этом переводчик в идеале должен сохранить неопределенность окказионализма и его ассоциативные связи, а также передать особенности его звучания. Сходство славянских языков делает возможной передачу в переводе некоторых «значений» окказионализмов и эмотивно-эстетического воздействия их формы.

«Паронимический взрыв», как охарактеризовал это явление поэтического языка В.П. Григорьев1, коснулся в ХХ в. не только русской поэзии. Парономазия устанавливает непредсказуемые ассоциации между словами, часто - такие, которые не заложены в системе обыденного языка. Сопоставляя оригинал поэмы Ю. Ту-вима «Зелень», изобилующей однокоренными паронимами, и ее перевод на русский язык, сделанный Л. Мартыновым, А.А. Горбачевский показывает, что однозначные соответствия для паронимов невозможны и что наиболее широко используемым средством перевода в данном случае стал принцип компенсации.

В четвертой главе «Прагматика в тексте оригинала и перевода» исследуется комплекс вопросов, связанных с отношениями между субъектом речи, языковыми знаками и адресатом, и их влиянием на восприятие перевода поэтического текста. Такие компоненты прагматики, как явные или скрытые цели высказывания, имплицитные смыслы и оценочность, влияние речевой ситуации и фонда знаний на восприятие, во многом определяют коммуникативный эффект поэтического текста. По мнению А. Нойберта, именно прагматика текста ставит под вопрос переводимость, так

1 Григорьев В.П. Поэтика слова. - М., 1979. - 343 с.

как она не может сводиться только к семантическим и грамматическим отношениям1.

Отступление поэтического перевода от оригинала объясняется не только языковыми и историко-культурными различиями, но и сознательным «вмешательством» автора перевода, его субъективным восприятием исходного текста. Особенно это относится к переводам, выполненным не профессиональными переводчиками, а поэтами: в этих случаях выступать соавторами, проявляя свою индивидуальность, становится одним из главных мотивов перевода. На примере переводов стихов польских поэтов (Ю. Словацкого и Ю. Тувима) на русский язык анализируется прагматика 2-го лица -обращения автора к адресату произведения.

Для понимания авторского замысла поэтического текста прагматика, актуализирующая скрытые, формирующиеся нюансы смысла и подтекст, часто играет определяющую роль. Однако в профессиональной деятельности переводчика внимание, как правило, сфокусировано на семантике, и невнимание к прагматическим аспектам текста приводит к искажению его смысловой структуры. На примере русскоязычных переводов поэмы А. Мицкевича «Дзяды» А.А. Горбачевский анализирует способы нейтрализации негативной прагматики в целях соответствия принятым идеологическим шаблонам. Помимо соображений о возможном вмешательстве внешней цензуры такое направление прагматических трансформаций может быть обусловлено феноменом «внутреннего цензора», вписывающимся в концепцию диалогичности поэтического текста: автор перевода как бы ориентируется на собственный читательский вкус, желая «подправить» исходный текст.

В пятой главе «Адаптация и буквализм» анализируется роль двух разнонаправленных процессов в теории и практике перевода художественных текстов. Адаптация определяется как обработка переводчиком текста в целью приблизить его к новому читательскому восприятию. В узком смысле это явление предполагает лингвистическое приспособление текста к другому языку и наиболее

1 Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 185-202.

полно проявляется по отношению к лексике языка, затрагивая в первую очередь такие компоненты, как просторечие, диалектизмы, архаизмы, обозначения реалий. В более широком смысле термина переводческая адаптация предполагает приспособление к заимствующей культуре, к системе представлений и понятий ее носителей.

Буквальный перевод, наоборот, стремится к тому, чтобы наиболее полно воспроизвести систему заимствуемого языка, как она представлена в конкретном тексте, прежде всего - на уровне лексических единиц. Поэтому буквальный перевод часто характеризуется как принимающий за основную единицу слово. По отношению к художественным произведениям буквальный перевод обычно оценивается резко отрицательно - как рутинный, нетворческий и в конечном счете искажающий язык исходного текста и его смысл. Однако, по мнению А.А. Горбачевского, необходима объективная оценка буквального перевода и его роли в межкультурной коммуникации, основанная на признании его ознакомительной функции: авторы буквальных переводов часто стремятся к тому, чтобы дать читателю возможно более полное представление не только о содержании оригинала, но и о его стилистических особенностях и культурном контексте. В тех случаях, когда компетентному и талантливому переводчику удается найти необходимые языковые средства, буквальный перевод может быть назван художественным текстом. Автор монографии ссылается на аналогичную точку зрения М.Л. Гаспарова, который, исследуя переводы Вергилия В. Брюсовым, отмечал, что буквализм в переводе - закономерный элемент или этап в переводной литературе. Этот тип перевода ориентирован на вкусы читателя, имеющего более высокий уровень эстетической и филологической подготовки, чем массовый читатель: «Классические произведения мировой литературы - особенно чужих нам цивилизаций - заслуживают того, чтобы существовать на русском языке в нескольких вариантах: для более широкого и для более узкого круга читателей»1. А.А. Горбачевский отмечает, что буквальный перевод следует рассматривать как лингвистиче-

1 Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. - М., 1971. -Вып. 8. - С. 88-128 (Цит. по реф. кн., с. 264).

2013.04.018-021

ский эксперимент, возникший внутри литературного процесса и ставящий перед собой трудноразрешимую задачу по совмещению точности воспроизведения оригинала и поэзии.

Е.О. Опарина

ПСИХОЛИНГВИСТИКА. КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2013.04.018-021. ИССЛЕДОВАНИЯ ПО АКАДЕМИЧЕСКОМУ ДИСКУРСУ. (Сводный реферат).

2013.04.018. ДЫНКОВСКА М., ЛОБИН Х., ЕРМАКОВА В. Может ли быть успешной научная презентация? Эмпирические исследования коммуникативного и когнитивного воздействия презентаций. DYNKOWSKA M., LOBIN H., ERMAKOVA V. Erfolgreich Präsentieren in der Wissenschaft? Empirische Untersuchungen zur kommunikativen und kognitiven Wirkung von Präsentationen // Ztschr. für angewandte Linguistik. - B., 2012.- H. 57. - S. 33-65.

2013.04.019. МОРЕК М., ХЕЛЛЕР В. Академический язык - коммуникативные, эпистемические, социальные и интерактивные аспекты использования.

MOREK M., HELLER V. Bildungssprache: kommunikative, epistemi-sche, soziale und interaktive Aspekte ihres Gebrauchs // Ibid. - S. 67101.

2013.04.020. БЕРЕНФЕНГЕР М. О необходимости лингвистического изучения объектов в сфере электронного образования: Лингвистическое определение понятия возобновляемых модульных объектов изучения.

BflRENFÜNGER M. Zur Notwendigkeit einer «Lernobjekt-Linguistik»: Eine linguistische Einordnung des Konzepts der wiederverwendbaren, modularen Lernobjekte // Idid. - S. 103-127.

2013.04.021. ФОГЕЛЬ Ф. LDA-Toolkit: Применение методов корпусной лингвистики для теоретического и практического контра-стивного анализа дискурса и имиджа.

VOGEL F. Das LDA-Toolkit: Korpuslinguistisches Analyseinstrument für kontrastive Diskurs- und Imageanalysen in Forschung und Lehre // Ibid. - S. 129-165.

М. Дынковска, Х. Лобин и В. Ермакова (1) анализируют результаты экспериментальных исследований презентаций, прове-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.