БУКВАЛИЗМЫ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ:
ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ
Ю.В. Кокунова
(г. Иваново, Россиия)
LITERALITY IN FEATURE FILMS TRANSLATION:
CAUSES AND CONSEQUENCES
Yu.V.Kokunova
(Ivanovo, Russia)
Abstract. The abstract is devoted to the topical question of translation theory. The author discusses literality in feature film translation that is to be considered as translation error caused by the translator’s incompetence.
Key words: error analysis; feature films; literality
Аннотация. В статье рассматривается актуальный вопрос теории перевода. Автор рассматривает буквализмы в переводах художественных фильмов, которые рассматриваются в качестве переводческих ошибок, вызванных некомпетентностью переводчика.
Ключевые слова: анализ ошибок; художественные фильмы; буквализмы
В последнее десятилетие в современном пе-реводоведении активно развивается новое направление - эрратология как наука о переводческих ошибках или «теория ошибок» [16]. Истоки данного научного направления находим в трудах по теории перевода, авторы которых уже формулировали определения понятию «переводческая ошибка» [7, 11] и выделяли их типы и причины появления [8].
Авторы исследований по эрратологии продолжают более глубокое изучение теоретических вопросов, дифференцируя понятия «переводческая ошибка», «неудачное переводческое решение» [6], «неточности перевода» [9] и «девиат» [5], значительно расширяя классификации и типологии переводческих ошибок [6, 10] и ставят новые вопросы о механизмах возникновения и выявления переводческих ошибок [2], их прогнозирования и профилактики [13].
Результаты теоретических исследований по эрратологии имеют выход в практику. Они применяются при обучении различным видам перевода, например, устному [1], критическом анализе разных видов перевода - художественного, газетно-публицистического [2, 9], исследо-
вании перевода определенных языковах явлений, например, фразеологизмов [4]. Подробное изучение переводческих ошибок признается актуальным для разработки критериев и методологии оценки качества перевода как в процессе обучения переводу, так и на уровне его реализации в качестве конечного продукта профессиональной переводческой деятельности [8, 10].
Предметом данного исследования станут примеры из переводов англоязычных художественных фильмов, содержащие в себе «то, что хочется изменить в тексте перевода, то, что можно или нужно изменить, а порой и то, что нельзя», то есть переводческие ошибки «с самых общих прагматических позиций» [13].
Проанализированные нами примеры представляют собой буквализмы, которые традиционно воспринимаются как переводческие ошибки [10] и в теории перевода получили следующее определение: «Буквализмом же называется неудачное воспроизведение формы подлинника, сохранение одного из признаков языкового знака в ущерб другим», возникает в процессе «знакового способа перевода» [11, с.35]. «Под буквальным понимается перевод, воспроизво-
дящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным (или не переданным) действительное содержание оригинала» [7].
В современном переводоведении буквальный перевод языковых явлений рассматривается как специфичный прием, используемый переводчиками для достижения определенного прагматического эффекта и реализуемый в рамках «транзитивной стратегии»: «Транзитивная стратегия последовательно реализуется на всех уровнях организации переводного текста: большинство имен собственных передается в транскрипции либо транслитерации, переводчик, как правило, старается найти ближайшие прямые семантические соответствия лексике оригинала в языке перевода, лингвокультурологические и семасиологические лакуны не заполняются, тропы, фразеологизмы, синтаксические структуры очень часто передаются буквально. Результатом реализации такой стратегии являются переводы, точно и полно передающие формальную специфику оригинального текста, однако, их восприятие читателем оказывается затруднено большим количеством темных импликатов, лакун, а также калек и буквализмов, воспринимаемых как дискомфортивы...» [14, с.454].
В данном исследовании буквализм рассматривается не как переводческая ошибка, а как переводческий прием, калькирование, к которому переводчик прибегает в тех случаях, когда обнаруживает пробел в одной из своих переводческих компетенций: языковой, речевой, лингвокультурологической, этнокультурологической, страноведческой и т.д.
Буквальный (знаковый) перевод - это результат какой-либо переводческой ошибки, которая может возникать как в процессе восприятия исходного текста, так и в процессе воспроизведения текста на языке перевода. Так, в переводе фильма «Сладкий ноябрь» звучит фраза: «Интересно, как такой лунатик, как ты, может помочь мне», хотя в фильме нет ни малейшего намека на то, что главный герой гуляет во сне (ведь в русском языке «лунатик» имеет именно такое значение). В фильме «Девять ярдов» фраза the whole nine yards единственный раз дана в контексте, однако смысл при переводе не проясняется:
- Он один сможет получить все 10 миллионов (долларов - Ю.К.)/?
- Да/ Все девять ярдов/
На уровне восприятия исходного текста переводческая ошибка заключается в неверном выборе переводческого соответствия в силу незнания переводчиком значений определенных лексических единиц: «ложного друга переводчика» (lunatic — сумасшедший) и устойчивого фразеологического выражения, американизма (the whole nine yards - “everything; all of it; the whole lot; the works ”- весь куш (перевод мой
- Ю.К.)). В результате в переводе появились элементарный и семантический буквализмы в терминологии РК.Миньяр-Белоручева.
Иллюстрацией буквализмов на уровне порождения текста перевода служат следующие примеры: «Воспользуйтесь своим временем» («Леди-ястреб») - синтаксическая калька оригинальной фразы *Take your time, эквивалентное соответствие: «Не торопитесь». Или «Ты последний человек в мире, которого я мог бы обмануть» («Сестра»), отражающий полностью эмфатическую синтаксическую конструкцию английского языка *You are the last person in the world I could deceive, эквивалентное соответствие: «Уж тебя-тоя никогда бы не обманул». На уровне порождения текста ошибка переводчика заключается в нарушении норм переводного языка в силу незнания системных синтаксических эквивалентов оригинальным фразам, в результате чего возникли грамматические буквализмы.
Недостатки речевой компетенции переводчика не снижают степень эквивалентности, но определяют степень адекватности перевода, ибо в современном переводоведении постулируется тезис о том, что адекватность перевода во многом обеспечивается правильностью и естественностью языка переводчика. «Именно язык текста перевода является важнейшим аспектом коммуникативного и эстетического эффекта, производимого на читателя перевода» [15, с.472]. Этот постулат в значительно большей степени верен для переводов фильмов.
В следующую группу вошли примеры буквализмов, возникших в результате неправильной интерпретации ситуативного контекста, либо выбора переводческого соответствия нерелевантного речевой ситуации оригинала, либо неоправданного использования экзотизма.
В фильме «Имитатор» в сцене, когда полицейский входит в помещение и желает узнать, есть ли кто там, он восклицает: “Hello/” Пере-
вод: «Алло/» появился в результате неправильного определения переводчиком речевой ситуации, так как «алло» в русской культуре употребляется в контексте телефонного разговора. Эта переводческая ошибка совершена на уровне восприятия исходного текста.
Лексическая единица hello в плане семантического содержания очень многозначна и в разных речевых контекстах имеет различные переводческие эквиваленты, которые не могут быть взаимозаменяемы. Так, в контексте приветствия “Hello/” это «Привет/», в телефонном разговоре - «Алло/», а в приведенной сцене из фильма ситуативным соответствием является фраза: «Эй/ Есть кто?». Лингвистически она не отражает оригинал, но это не должно сбивать переводчика с толку, так как решающим фактором в данном случае является прагматика.
Слова подобные hello краткие, но семантически крайне емкие, нередко вызывают трудности у переводчиков и интерес у лингвистов [12, с.309]. Они обладают значительным речевым потенциалом и ситуативной валентностью, поэтому требуют языкового чутья и творческой жилки при их контекстуальной интерпретации. Вот как об этом пишет Нора Галь в критическом анализе перевода hello в ситуации телефонного разговора в одном из рассказов: «Ибо «на всех языках», каждый на своем языке, любя и тоскуя, мы кричим друг другу все же не «хел-лоу», а примерно - слушай! выслушай! Ты слышишь? Услышь меня! Правда, в рассказе упомянут телефонный разговор. И все-таки жаль, что не выбрано такое слово, которое годилось бы не только для телефона, но выдерживало бы всю психологическую нагрузку, передавало бы ощущение неизбывного одиночества» [3, с.97].
В фильме «Девять ярдов» один из героев приказывает другому оказать помощь героине: “Help her/ NOW/” Перевод: «Помоги ей/ СЕЙЧАС/». Очевидно, что в данной речевой ситуации now следует переводить: «Немедленно/», «Шевелись/», «Сейчас же/», «Быстро/», «Пошевеливайся/», то есть любой фразой, являющейся побуждением к действию и немедленному его выполнению, что и составляет прагматическую значимость исходного высказывания. В данном случае переводческая ошибка заключается в выборе переводческого соответствия нерелевантного речевой ситуации.
Однако, такие ошибки не всегда столь очевидны. Помимо воспроизведения смысла в кон-
кретной речевой ситуации необходимо учитывать ее общую стилистику и особенности этнокультурного поля в определенных хронологических рамках. В фильме «Гладиатор» в обращении к древнеримскому военачальнику в оригинале воины используют английскую форму “Sir ”. Однако ее перевод на русский язык словом “сэр” в данной ситуации звучит как англицизм и не соответствует ни национальному, ни хронологическому контексту представляемых в фильме событий. Гораздо более адекватным представляется перевод другим системным переводческим вариантом слова Sir - «господин». В данном примере переводческая ошибка заключается в пренебрежении широким контекстом, а именно - историческим контекстом всего фильма, а также в немотивированном использовании экзотизма.
Следующий пример служит яркой иллюстрацией злоупотребления экзотизмом при переводе лингвокультурной реалии. Героиня фильма «Глория» пытается выяснить у потерявшегося ребенка его домашний адрес: «С какой буквы начинается название улицы: a, b, c...?». Буквы в переведенном тексте произносятся в соответствии с английской транскрипцией. Переводчик счел необходимым сохранить иноязычный элемент (алфавит) в переводе, передав его «прямым нетрансформативным переносом средства выражения» и создав тем самым аудио буквализм как пример реализация «транзитивной стратегии». В данном речевом контексте такой прием представляется немотивированным и является источником тех самых «темных импли-катов, лакун, а также калек и буквализмов, воспринимаемых как дискомфортивы» [14, с.454] и затрудняет восприятие произведения реципиентом. Представляется более целесообразным заменить лингвокультурную реалию исходного языка соответствующей реалией языка перевода, то есть буквами русского алфавита. Ошибка переводчика состоит в неправильном определении прагматической задачи и, следовательно, неверном выборе переводческого приема.
Однако нередки случаи, когда буквализмы в переводе появляются именно в результате пробелов в культурологических компетенциях переводчика. Так, в переводе фильма «Отель «Бертрам»» слышим: «Можете подняться к ней. Номер 2 на первом этаже». Для русскоязычных зрителей фраза «подняться на первый этаж» остается «темным импликатом» и «дис-
комфортивом». Переводчику следовало учесть, что он работает с экранизацией произведения А. Кристи, что определяет этнокультурное пространство: речь идет о британских реалиях. Однако и это не поможет, если переводчик не знает об асимметриях в организации знаний одного и того же сегмента различных этнокультурных моделей мира, а именно: то, что в Великобритании считается «первым» этажом (first floor) в России соответствует «второму». Переводить следовало согласно русской традиции: «Поднимитесь на второй этаж».
К данной группе ошибок относится и ряд других показательных примеров. В переводе фильма «Отец-одиночка»: «Сейчас два часа утра. Почему бы тебе ни поспать?» - не учтены расхождения в английской и русской традициях членения времен суток: «2 o 'clock in the morning» соответствует «2 часам ночи». В переводе фильма «Анна и король»:
Король: «Сколько времени вы находитесь в состоянии мертвого мужа?» (вдовы - К.Ю. В данном случае передается контаминирован-ная речь, что не является ошибкой, а, напротив, весьма удачной переводческой находкой).
Анна: «23 месяца».
В последней фразе не отражена асимметрия в традиционных способах исчисления времени в русскоязычной и англоязычной культурах. В соответствии с русской нормой правильнее переводить: «почти 2 года», «через месяц будет уже 2 года».
Как показало исследование, переводчики «прикрывают» буквальным переводом пробелы в своих компетенциях когнитивного плана (ошибки на уровне восприятия исходного текста), а порой и профессиональную несостоятельность. Ошибки на уровне порождения текста перевода свидетельствуют об отсутствии у переводчика определенных навыков и умений, как то: работа со справочными материалами, анализ контекста разного масштаба, преодоление давления системы языка источника. Так или иначе, буквализмы обнаруживаются в тексте перевода как конечного продукта, уже представленного потребителю, и потому непосредственно влияют на оценку качества перевода в целом.
Список литературы
1. Аликина Е. В. Эрратологический компо-
нент дидактики устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Тезисы докладов 8 Ме-ждунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 7.
2. Бялэк Э. «Допустимое» и «недопустимое» в переводе - замечания об источниках и результатах переводческих ошибок. // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». - СПб., 2006 - С. 21.
3. Галь Нора. Слово живое и мертвое. - Международные отношения, 2001. - 157 с.
4. Гончар Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологический аспект / Н. Г. Гончар // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и материалы: в 2 т. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2006.- Т. 2.- С. 162-164.
5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. ... ени д-ра фил. Наук / М. Дебренн. - Новосибирск : НГУ, 2006.
6. Жигалина В. М. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Жигалина. - Тверь,
2006. - 234 c.
7. Комиссаров В. Н. Современное перево-доведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. 1999-2000г. [Электронный ресурс]. URL: http:// library.durov.com/Komissarov-089.htm (дата обращения: 14.03.2012).
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ре-сурс].URL:http://classes.ru/grammar/43.Teoriya_ perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/ help2/html/unnamed_72.html (дата обращения: 14.03.2012).
9. Кузнецова А. Е. Некоторые неточности перевода : романы Уильяма Стайрона «Выбор Софи» и «И поджег этот дом» (к вопросу об искажении авторского замысла) // Тезисы докладов 8 Междунар. науч. конф. по переводоведе-нию «Федоровские чтения». - СПб., 2006. - C. 55.
10. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок / М. А. Куниловская // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода" (16 фев-
раля 2008 г.). - ТюмГУ [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www.tc.utmn.ru/node/76 (дата обращения: 14.03.2012).
11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев — М. : Готика, 1999. — 176 с.
12. Некряч Т. Е. Специфика перевода драмы: типы асимметрии / Т. Е. Некряч // Университетское переводоведение. Вып. 8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пере-водоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 307-312.
13. Табанакова В. Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках / В. Д. Табанакова // Сборник материалов семинара "Переводческая ошибка в теории и практике перевода", 16 февраля 2008 г. — ТюмГУ [Электронный ресурс]. URL: http://www.tc.utmn.ru/node/77 (дата обращения: 14.03.2012).
14. Третьякова Е. А. Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи фольклорномифологических имплицитных смыслов в художественном тексте / Е. А. Третьякова // Университетское переводоведение. Вып.8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по пе-реводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В.Федо-рова, 19-21 октября 2006 г. - СПб. : Филолог, фак. СПбГУ, 2007. - С. 453-458.
15. Умерова М. В. Полноценность и адекватность перевода в современном переводове-дении / М. В. Умерова // Университетское пе-реводоведение. Вып.8. : материалы VIII юбилейной междунар. науч. конф. по переводоведе-нию «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А.В.Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб .: Филолог, фак. СПбГУ,
2007. - С. 468-474.
16. Шевнин А. Б. Эрратология / А. Б. Шев-нин. - Екатеринбург : УрГИ, 2003.