зом but, адверсативными союзными наречиями и их эквивалентами, а также постконъюнкторами союза but способствует дальнейшей разработке проблемы паратаксиса, с одной стороны, и проблемы самостоятельных предложений в сверхфразовом единстве - с другой. Предложения, соединяясь друг с другом, разворачивают речь в виде единого непрерывного потока - собственно лингвистические внутренние соотношения в структуре языка представлены во внешней форме монологической и диалогической речи. Наличие маркированных межфразовых связей делает предложение синсе-мантичным (зависимым от предшествующего или последующего изложения). При этом предметом изучения становятся различные средства связи. Смысловая связь находит выражение в определенной системе структурных признаков. Основные средства связи в сложном предложении и СФЕ уже выявлены и достаточно изучены. В данном исследовании предпринята попытка определить различные способы и средства выражения адверсативных отношений в языке (внутрифразовых и сверхфразовых), так как они образуют большую коммуникативную группу. Различные способы выражения адверсативного значения в языке составляют определенную систему, лежащую в основе языковой понятийной категории противопоставления и наблюдающуюся на всех языковых уровнях. Союз but соединяет как части сложного предложения, так и предложения в сверхфразовом единстве с адверсативным значением. Предложенные в работе выводы позволяют говорить об изоморфизме сложносочиненных предложений и сверхфразовых единств, соединенных союзом but, союзными наречиями и их эквивалентами и постконъюнкторами союза but с адверсативным значением.
Л.Г. Лузина
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ
2013.01.024. ФОРМИРОВАНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛЕКСИКИ В ДИСКУРСИВНЫХ СИСТЕМАХ. (Сводный реферат). 1. ГОЛЬЦОВА ТА., ПОТАЛУЙ ВВ. Жаргонизированная речь как часть повседневной коммуникации военнослужащих Германии // Новое в современной филологии: Материалы 6-й Междунар. науч.-практич. конф. (29.06.2012). - М., 2012. - С. 55-58.
2. КОСОНОГОВА О.В., МАЛАЩЕНКО М.В. Формирование и функционирование системы онимов в англоязычном юридическом дискурсе // Актуальные вопросы современного языкознания. - Новосибирск, 2012. - С. 50-71.
3. ПОЛУНИНА Т.С. Метафоризация в английском языке как один из способов описания мирового финансового кризиса // Новое в современной филологии: Материалы 6-й Междунар. науч.-практич. конф. (29.06.2012). - М., 2012. - С. 63-70.
4. ПОТАЛУЙ ВВ., ГОЛЬЦОВА ТА. Способы образования военной терминологии в английском языке // Там же. - С. 59-62.
В работе О.В. Косоноговой и М.В. Малащенко (2) анализируются семантические особенности онимов в одном из типов институционального дискурса - в юридическом дискурсе. Онимы в англоязычном юридическом дискурсе (британском и американском) характеризуются следующими признаками: активной попол-няемостью, динамичностью и регламентированностью системой прецедентного права, принятого в этих странах.
Авторы рассматривают онимы как единицы, обладающие специфической семантикой, «включающей обязательную соотнесенность с дискретными объектами действительности» (2, с. 52). Поэтому они в определенном смысле имеют большее значение, чем имена нарицательные, так как зависят от фоновых знаний коммуникантов, от их осведомленности об обозначаемых именами собственными денотатах и связанных с ними коннотациях. Терминоси-стемы включают следующие виды единиц специальной лексики: термины, терминоиды (лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие всем требованиям, предъявляемым к терминам), и терминонимы (имена собственные, выполняющие в специальном тексте терминологические функции или являющиеся терминообразующими единицами).
Авторы устанавливают, что прецедентное право, так или иначе применяемое во всех англоязычных странах, но особенно сильное на территории Великобритании, определяет обилие имен собственных в роли терминов в рассматриваемом дискурсе и их национально-культурную специфику. Важнейшим регулятором права в англоязычных странах являются судебные прецеденты, т.е. решения вышестоящих судов, вынесенные ранее по аналогичным делам и имеющие обязательную силу для них самих и нижестоя-
щих судов. Прецедентное право персонифицирует законодательный акт, и именно поэтому английская и американская правовые терминосистемы изобилуют проприальными единицами, отсылающими к конкретной ситуации, лицу или местности, в связи с которыми в свое время было принято соответствующее судебное решение. Это прежде всего антропонимы (имена судей, участников процессов, судей) и топонимы (наименования мест свершения преступлений или судебных разбирательств). Например, названия дел, приобретающие статус правовых понятий и установлений, в британских судебных решениях по гражданским делам маркируются следующим образом: «"Read v. Lyons (1947) A.C. 156", где Рид -истец, Лайонс - ответчик. ... Дальнейшие данные указывают, что решение помещено в сборнике "Law Reports" в серии "Appeal cases" (решения Апелляционного суда) в томе, изданном в 1947 году, на странице 156 и след.» (2, с. 59). Терминонимы, основанные на топонимах, могут иметь следующий вид: «New South Wales v. the Commonwealth» «дело Новый Южный Уэльс против Содружества» (относится к 1975 г.). Термины, включающие в свой состав имена собственные и отсылки к конкретным судебным решениям, принятым на территории Британии или США, определяют национально-культурную маркированность англоязычного юридического дискурса. Однако англо-американская правовая система оперирует и рядом норм международного права, также включающих термино-нимы, например «York-Antwerpen rules» для обозначения правил в морском праве, принятых в XIX в. на международных конференциях судовладельцев в Йорке и Антверпене. Как видно из приведенных примеров, проприальные номинации способствуют компактности обозначения дел и при этом четко их дифференцируют. Система номенов - названий источников права в англоязычном юридическом дискурсе также содержит множество онимов, таких как «Erskine May» - наименование нормативного справочного издания по вопросам парламентской практики. Официальное название этого документа, как и многих других, намного длиннее, поэтому в этой подсистеме юридического языка краткие и информативные проприальные номинации также вытесняют «описательные» из дискурсивной практики. Таким образом, примеры свидетельствуют о дискурсивной обусловленности процесса онимизации в англоязычном юридическом дискурсе прежде всего факторами преце-
дентного права и необходимой информативности и компактности терминов.
Т.С. Полунина (3) исследует модели концептуальной метафоры, используемые в англоязычных экономических текстах для описания мирового финансового кризиса и возможных способов выхода из него. Отмечается, что современный экономический дискурс, в отличие от публикаций предшествующей эпохи, характеризуется стремлением максимально использовать арсенал разнообразных коммуникативных средств, среди которых важное место занимает концептуальная метафора - мощный инструмент воздействия на адресата и преобразования картины мира в его сознании. Метафора выступает не только как способ эмоционального воздействия на адресата, но и как средство смыслового приращения, способствующее убеждению аудитории в правильности тех или иных политико-экономических теорий и подходов через использование образа.
В настоящее время самыми распространенными метафорическими моделями при описании кризиса являются следующие: 'состояние экономики как болезнь'; 'экономика как процесс прохождения пути'; 'финансовая система как стихийное бедствие или боевое действие'; 'экономика как непокорное животное'. Метафора 'состояние экономики как болезнь' реализуется в нескольких моделях. Например, в ее рамках секторы мировой экономики уподобляются органам тела больного человека или характеризуют общее состояние: The financial sector is the life-blood of any economy «Финансовый сектор - кровеносная система любой экономики»; ... if it were a hospital you would talk about the emergency room «Если бы речь шла о больнице, то пришлось бы говорить о реанимации». Распространены также модели 'медицинский диагноз', 'средства лечения' и 'выздоровление': I suspect they will continue to misdiagnose the crisis «Я подозреваю, что они продолжат ставить этому кризису неправильный диагноз»; But the procedure will involve pain and long convalescence «Но эта процедура предполагает боль и долгое выздоровление».
Метафора 'экономика как прохождение пути' задействована, например, в докладе президента Обамы Конгрессу о положении дел в стране (2010). Она помогает создать образ американской администрации как «проводников» нации через экономические не-
урядицы: ... don 't walk away from reform «Не отходите от реформ». Модели 'боевых действий' и 'стихийных бедствий' обладают высоким потенциалом эмоционального воздействия, потому что представляют эти экстраординарные и крайне опасные явления как происходящие в повседневной общественной жизни, апеллируя при этом к культурной памяти, знаниям и опыту: This is sort of économie Pearl Harbor we are going through «Это - экономический Перл Харбор, через который мы сейчас проходим»; I used a phrase a tsunami «Я использовал выражение "цунами"».
Концептуальная метафора позволяет экономическому и публицистическому дискурсам быстро реагировать на важные мировые события, повышая степень речевого воздействия на адресата. Среди других средств воздействия, часто появляющихся в последнее время в англоязычных СМИ при описании состояния экономики, важное место принадлежит неологизмам, варваризмам, жаргонизмам, в том числе молодежному сленгу и уголовному арго, а также лексике других «низовых» стратов языка.
В.В. Поталуй и Т.А. Гольцова (4), анализируя способы формирования военных терминов в современном английском языке, отмечают динамику единиц этой терминосистемы. Военная лексика непрерывно пополняется из разных источников, слова изменяют значения, часть из них выпадает из обихода. Изменения экстралингвистических условий деятельности вооруженных сил, совершенствование технологий и технических средств отражаются на составе лексики военного дискурса.
Корпус военной лексики английского языка сформирован и продолжает пополняться разными способами словообразования. Например, на базе английского языка образуются термины-словосочетания и разные типы сокращений: creeping barrage «подвижный заградительный огонь, огневой вал»; AICBM «межконтинентальная противоракета» от anti-intercontinental ballistic missile; demob (ilize) «демобилизовать»; heli (copter) «вертолет». Активно применяются словосложение и аффиксация, образующие производные и сложнопроизводные термины: war footing «военное положение, боевая готовность»; strongpoint «опорный пункт»; cruiser-carrier «крейсер-авианосец». Ряд военных терминов образован на базе других языков - это заимствования и кальки: термин legionary «легионер», имеющий латинское происхождение, пришел из фран-
цузского языка; в последнее время появились кальки с русского, например rifle division «стрелковая дивизия», inhabited point «населенный пункт». Имеются также заимствования из восточных языков, которые употребляются, как правило, в разговорной речи.
Высокопродуктивным способом создания новых военных терминов в современном английском языке является метафориза-ция. Наименования для объектов военной сферы переносятся из других сфер общественной деятельности, в том числе из термино-систем. Так, юридический термин to brief «указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела (адвокатом)» стал применяться в военной терминологии сначала в значении «проводить инструктаж перед боевым вылетом», а затем в более общем значении «ставить задачу, инструктировать». Часто метафоризация связана с расширением значения, в том числе связанного с переходом имен собственных в нарицательные номинации. Например, суб-стантив cavalry в современном употреблении обозначает «высокоподвижный род войск» (аэромобильные, танковые и др.). Такие семантические трансформации вызывают появление терминов-словосочетаний для уточнения денотатов: airmobile cavalry - horse cavalry «аэромобильные войска - конная кавалерия». Нарицательное значение обрели онимы: Hiroshima «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Dunkirk «морская эвакуация крупной группы войск после отступления»; Pearl Harbor «внезапное нападение».
В другой статье Т.А. Гольцова и В.В. Поталуй (1) исследуют жаргонные единицы в повседневной коммуникации военнослужащих Германии. Использование жаргонов в повседневной речевой практике характерно для многих социально-культурных (профессиональных, возрастных и др.) групп и отражает их стремление к обособлению.
Профессиональный жаргон немецких военнослужащих позволяет провести тематическую классификацию: наиболее часто такие единицы номинируют личность, деятельность, характеристики предмета или являются названиями продовольственных товаров. Например: alte Knochen «ветеран» букв. старые кости; Grünschnabel «новичок» букв. зеленый клюв; hamstern «копить продовольствие или вещи» букв. хомячить; weiche Birne «низкий уровень интеллекта» букв. вата в голове; geistige Nahrung «алкоголь» букв.
духовная пища. Примеры показывают, что военные жаргонизмы направлены на номинацию конкретных повседневных дел, ситуаций и взаимоотношений. При этом они отличаются яркой образностью и придают коммуникации внутри данной социальной группы креативность и выразительность.
Е.О. Опарина
2013.01.025. САМСОНОВ Н.Г. СЛОВАРЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ. - Якутск: Бичик, 2012. - 112 с. - Библиогр.: с. 109-103.
Данный словарь - справочное пособие имеющее целью разъяснить и показать употребление слов из языков коренных народов Республики Саха (Якутия): якутов, эвенков, эвенов, юкагиров и чукчей. В книге поставлена задача - познакомить русскоязычное население Республики со словами из языков аборигенов Якутии. Слова в словаре приводятся в алфавитном порядке. Заглавное слово печатается с абзаца в начале словарной статьи. В скобках дается указание на язык-источник, затем следуют стилистические пометы, краткое толкование слова и приводятся примеры из соответствующих текстов, в которых эти слова употребляются в той или иной форме. После примера помещается в скобках шифр, указывающий на источник: первая арабская цифра обозначает номер цитируемого источника (см. справочный раздел «Источники исследуемые в словаре»; вторая же цифра после запятой указывает страницу цитируемого места в нем. Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (так называемые омонимы), приводятся отдельно как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа. Например:
КУМАЛАН * (якут. ККУМАЛААН). Ист. бедняк, находящийся на содержании общины; дармоед; нищий.
КУМАЛАН** (эвенк. КУМАЛАН). Коврик из шкур с оленьих голов.
В написании слов из языков народов Республики Саха в русских текстах встречается большой разнобой. Поскольку в настоящее время еще не выработаны правила написания подобных заимствованных слов, автор в словаре дает наиболее употребительный вариант. В разделе «Источники, использованные в словаре» перечень источников объединен нумерацией единого списка, внутри которого источники подразделяются по их национальной принад-