Научная статья на тему '2013.01.013. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: СООТНОШЕНИЕ ТЕОРИИ, ПРАКТИКИ И МЕТОДОЛОГИИ. INTERKULTURELLE LINGUISTIK IM AUFBRUCH: DAS VERHäLTNIS VON THEORIE, EMPIRIE UND METHODE / HRSG. FöLDES CS. – TüBINGEN: NARR, 2011. – 359 S'

2013.01.013. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: СООТНОШЕНИЕ ТЕОРИИ, ПРАКТИКИ И МЕТОДОЛОГИИ. INTERKULTURELLE LINGUISTIK IM AUFBRUCH: DAS VERHäLTNIS VON THEORIE, EMPIRIE UND METHODE / HRSG. FöLDES CS. – TüBINGEN: NARR, 2011. – 359 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ДИСКУРС
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гусейнова И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013.01.013. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: СООТНОШЕНИЕ ТЕОРИИ, ПРАКТИКИ И МЕТОДОЛОГИИ. INTERKULTURELLE LINGUISTIK IM AUFBRUCH: DAS VERHäLTNIS VON THEORIE, EMPIRIE UND METHODE / HRSG. FöLDES CS. – TüBINGEN: NARR, 2011. – 359 S»

содержании указанных выше номинантов. Сопоставительный анализ способов репрезентации типологии ситуативно-темпорального значения в двух языках наглядно показал, что они реализуются с учетом национально-культурной специфики вербализации образов языкового сознания.

В целом данную работу автор рассматривает как начальную стадию исследования психолингвистических аспектов проблематики одиночества в языковом сознании носителей разных культур. При этом одним из возможных перспективных направлений может стать описание типологии чувственной ткани, коррелирующей с существующей типологией ситуативно-темпорального значения в языковом сознании, если в качестве темпоральной детерминанты чувственной ткани будет взят альтернативный признак прерывистости \ непрерывности. Еще одним возможным направлением исследования ситуативно-темпорального значения может стать определение и дальнейшее описание соотношения типов ситуативно-темпорального значения.

А.М. Кузнецов

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2013.01.013. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: Соотношение теории, практики и методологии. Interkulturelle Linguistik im Aufbruch: Das Verhältnis von Theorie, Empirie und Methode / Hrsg. Földes Cs. - Tübingen: Narr, 2011. -359 S.

Коллективная монография посвящена проблеме лингвистического статуса межкультурной коммуникации (межкультурной лингвистики) и ее междисциплинарным связям. Представлены труды как известных зарубежных авторов (Х. Куссе, А. Левандовска, Г. Антос, А. Бирк и других), так и молодых исследователей.

В предисловии (Ш. Фельдеш) обосновывается актуальность заявленной проблематики и отмечается, что понятия «межкультурный» и «межкультурность» (interkulturell, Interkulturalität) можно сегодня отнести к «модным словам». Автор подчеркивает, что современная лингвистика вплотную занимается вопросами межкультурной коммуникации, поскольку в этом относительно молодом

научном направлении все еще не определены ключевые вопросы соотношения теории, практики и, соответственно, методологической базы. По мнению Ш. Фельдеша, межкультурная коммуникация исследует не только различия, существующие в двух и более языках, но и изучает культурную специфику, которая возникает непосредственно в процессе коммуникативного взаимодействия двух и более языков и культур.

В программной статье немецкого исследователя Х. Куссе «Лингвистическая культурология» предпринимается попытка разработать методологическую базу современной лингвокультуроло-гии. При этом выделяются два значимых направления - «гум-больдтианское» (humboldtianisch) и «дискурсивное» diskursdifferenzierend / diskurssensitiv) (с. 119). Принято считать, что в русле гумбольдтианства выполняются исследования, направленные на изучение языка и культуры. При этом основное внимание уделяется анализу связей, возникающих между одним национальным языком или одной этнической группой и национально-культурным сообществом, а также взаимодействию менталитетов и культур. Прежде всего, речь идет о так называемой языковой картине мира (sprachliche Weltansicht). Вслед за В. Гумбольдтом Х. Куссе рассматривает язык в качестве «органа, формирующего мышление» (bildendes Organ des Gedankens) (с. 120). Методологическую базу дискурсивной лингвистики, по мнению автора, формируют также труды Э. Кассирера, в частности его философия символических форм, в которой различаются такие символические формы языка как миф, религия, искусство, познание. При этом Х. Куссе полагает, что попытки определить связи между национальным языком и мышлением в аспекте дискурсивной лингвистики существенно обогащают идеи В. Гумбольдта.

Анализируется также соотношение дискурса, видов дискурса и коммуникации в аспекте институциональности. Автор придерживается точки зрения Ю. Линка1 и полагает, что виды дискурса соотносятся не только с институциональной сферой политики, религии, науки, но и выступают в качестве тематических блоков в

1 Link J. Sprache, Diskurs, Interdiskurs und Literatur: (Mit einem Blick auf Kafkas Schloß) // Sprache - Kognition - Kultur. - B.; N.Y., 2008. - S. 115-134.

других разновидностях дискурса. В этом случае речь идет о соотношении дискурса и коммуникации, где коммуникативные процессы, осуществляемые в больших по объему коммуникативных отрезках, «тематизируют» дискурс. Термин «дискурс» может употребляться в двух значениях: как аналог термина «макроструктура» и как синоним понятий «беседа, диалог, разговор». При этом оба толкования термина «дискурс» не противоречат друг другу. Дискурс можно трактовать как своего рода «социальную практику в институциональной сфере» (institutionsgebundene soziale Praxis) (с. 125) и одновременно как «совокупность высказываний на определенную тему (als Zusammenhang zu einem bestimmten Themenbereich) (с. 125).

Макроструктура дискурса может в дальнейшем развиваться в более узком тематическом контексте, например экологический дискурс в сфере политики, экологический дискурс в религии и т.п. Возможна также обратная тенденция, когда политический дискурс развивается в экологическом или в гендерном и других контекстах.

Касаясь соотношения понятий дискурса, типа дискурса и жанра, Х. Куссе указывает, что не все типы текста могут использоваться во всех видах дискурса, так как многие жанры сильно зависят от характеристик дискурса. В заключение автор подчеркивает, что межкультурная коммуникация охватывает как языковые, так и коммуникативные явления, позволяет описывать как типы дискурса, так и их жанровые разновидности, а также речевые действия и отдельные языковые феномены - концептообразующие понятия, функциональные слова и др.

Широкого взгляда на теорию межкультурной коммуникации придерживаются также и другие авторы статей коллективной монографии: В. Чащур «Какой вклад может внести контрастивный или межкультурный дискурс-анализ? Некоторые положения дискурс-аналитического сравнения», Д. Хайнрих и К.-М. Риль «Коммуникативная установка: Межкультурная парадигма в письменных текстах», А. Киклевич «Категории межкультурной лингвистики в системном понимании», А. Коскенсало «К вопросу о соотношении теории, методологии и практики межкультурности и культурного трансфера в германистике: Попытка сравнительного анализа», Э.М. Селми «Межкультурная лингвистика и ее отношение к собственной межкультурности».

А. Левандовска и Г. Антос в статье «Методы лингвистического подхода к межкультурности» отмечают, что понятие межкультурности многомерно, так как является результатом интерпретации и анализа различных культур членами научного сообщества, принадлежащими к различным культурам. Авторы выделяют три уровня в понятии межкультурности: 1) предметный, на котором анализируется некая реалия, значимая для межкультурного общения; 2) метауровень - уровень столкновения или взаимодействия «своего» и «чужого»; 3) уровень рефлексии, т.е. уровень взаимодействия между предметным уровнем и уровнем столкновения или взаимодействия «своего» и «чужого».

Многомерность феномена диктует его изучение в различных парадигмах современного знания, о чем свидетельствуют статьи следующих авторов: Р. Люр «Межкультурность в аспекте теории семантических полей на материале языков стран Европы», Н. Мулль «Межкультурные аспекты сравнительно-исторического языкознания», Д. Штрёмсдёрфер «Межкультурные аспекты германистики и размышления об эмоциональной компетентности на занятиях по зарубежной германистике», Й. Тот «К вопросу о сравнительном переводном методе анализа ментальных моделей и событийных структур в немецком и венгерском языках».

А. Бирк в статье «Конверсационные импликатуры: Лингвистический инструмент анализа межкультурных конфликтов» приводит многочисленные языковые факты из реальных ситуаций межкультурного общения и исследует вопрос о понимании глубинных смыслов, возникающих в процессе реализации межкультурного взаимодействия. Конфликтные ситуации ассоциируются прежде всего с коммуникативными неудачами, когда коммуниканты достигают определенного консенсуса и даже преодолевают языковые барьеры, однако межкультурное общение в полной мере не реализуется. Безусловно, преодолению недопонимания способствуют различные программы обучения и тренинги, но проблема понимания имплицитных смыслов остается нерешенной. Коммуникативные неудачи предлагается соотнести с уровнями восприятия информации - поверхностным и глубинным, что нашло отражение в следующей таблице (с. 5):

Таблица

Говорящий Слушающий

Языковое выражение Общепринятое значение Понимание языка

Импликатура Намерение говорящего Понимание партнера по коммуникации

Поднимаемые А. Бирк вопросы также рассматриваются в статье Б. Мюллер-Жакье «Порождение и восприятие невербальных действий в ситуациях межкультурного общения».

Обширно представлен эмпирический материал в статьях: У.А. Каунцер «Фонетика в зеркале межкультурной лингвистики», О. Кострова «Телепрограммы с позиций межкультурной коммуникации (ЦДФ и Первый канал Россия)», К. Мотыкова, Н. Кингерова «Прецедентные имена в контексте межкультурности: (на примере концепта «Горби»)», Р. Пульезе «Межкультурность и идентичность: Опыт немецко-итальянских языковых контактов в литературных инсценировах», М. Рижованный «Межкультурность в лингвистических исследованиях феномена комического», А. Жилогай-Коса «Географические названия малых языковых групп как межкультурные феномены - на материале немецкого языка в Верштуле / Вёрёстё», С. Траоре «Грамматика в зеркале межкультурной лингвистики - на примере активного и пассивного залогов в немецком и тайском языках».

И.А. Гусейнова

2013.01.014. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ И КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ: Труды по межкультурной коммуникации Вильдау. Interkulturelle Studien zum osteuropäischen Sprach- und Kulturraum: Wildauer Schriftenreihe Interkulturelle Kommunikation / Hrsg. Rösch О. - B.: News & media, 2011. - Bd 7. - 232 S.

Сборник, состоящий из введения и шести разделов, освещает следующий круг проблем: речевое поведение, сравнительный анализ языков и культур, профессиональный язык, многоязычие, перевод, проблемы методологии, коммуникацию в СМИ, а также межкультурные аспекты художественной литературы.

В первом разделе представлены три статьи, посвященные прагмалингвистическим аспектам коммуникации. Так, Р. Ратмайр в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.