Научная статья на тему '2013. 01. 012. Ильина В. А. Одиночество в языковом сознании носителей русской и английской культур. – М. : Изд-во МГОУ, 2011. – 416 с. – библиогр. : С. 355–414'

2013. 01. 012. Ильина В. А. Одиночество в языковом сознании носителей русской и английской культур. – М. : Изд-во МГОУ, 2011. – 416 с. – библиогр. : С. 355–414 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / КАРТИНА МИРА ЯЗЫКОВАЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013. 01. 012. Ильина В. А. Одиночество в языковом сознании носителей русской и английской культур. – М. : Изд-во МГОУ, 2011. – 416 с. – библиогр. : С. 355–414»

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

2013.01.012. ИЛЬИНА В.А. ОДИНОЧЕСТВО В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - 416 с. - Библиогр.: с. 355-414.

В монографии рассматриваются вопросы структуры слова в национально и культурно детерминированном языковом сознании. Материалом исследования послужили номинативные единицы, обозначающие образы одиночества. Раскрываются особенности процесса восприятия через посредство языка как философско-психологической основы психолингвистического анализа содержательной структуры слова. В этом аспекте, в частности, рассматривается структура содержания номинатов образа одиночества как переменный компонент слова в языковом сознании русских и англичан. Кроме того, анализируется типология одинокой национально детерминированной личности, философско-психологическая основа интерпретации образа одиночества, а также лингвистическое представление об изучаемом объекте на основе анализа сигнификативного и прагматического значения соответствующих слов. Работа состоит из предисловия, двух глав (1. «Структура слова в языковом сознании носителей разных культур»; 2. «Семантическая структура номинатов образа одиночества как переменный компонент структуры слова в языковом сознании русских и англичан») и заключения.

В работе помимо прочего говорится, что контрастивное исследование структуры слова в языковом сознании русских и англичан выполнено в русле постнеклассического типа научной рациональности с доминантой междисциплинарного комплексного подхода к решению проблем, антропоцентризмом и гуманистическими ориентирами при выборе стратегий научного поиска, что объясняется многогранностью исследуемого объекта, предполагающей расширение границ исследования, выход за рамки его узкой специализации.

Контрастивное исследование структуры слова в языковом сознании носителей разных культур на материале номинантов образа одиночества предполагает поэтапное описание составляющих ее компонентов, которому предшествует определение текущего статуса исследовательской парадигмы в области языкового созна-

ния как сферы существования слова как такового. В рамках отечественной и зарубежной психологии, психолингвистики именно проблематика сознания была признана консолидирующей основой жизнедеятельности человека. Следствием интерпретации сознания как опосредованного языком образа мира той или иной культуры стал анализ образа как единицы сознания в русле деятельностной теории восприятия, что нашло свое отражение в работах таких исследователей, как А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, В.П. Зинченко, A.M. Коршунов и В.В. Мантатов, В.А. Лекторский и др. Проанализировав природу языкового сознания, а также образ как единицу сознания, овнешненную в языке при помощи слова' как вербального знака. При описании структуры которого было выделено два компонента: тело вербального знака как формообразующий (постоянный компонент) и содержание слова как смыслообразующий (переменный компонент). В работе значение рассматривается как принципиально динамичная категория, которая находится в основе семантической структуры содержания слова. Соответственно семантическая структура содержания слова также является динамичной и состоит из стабильных, описывающих временный паритет взаимодействующих объектов, и нестабильных компонентов, описывающих временное нарушение паритета взаимодействующих объектов.

Денотативное и сигнификативное значения, как наименее склонные к подвижности и трансформациям, автор рассматривает в качестве стабильных компонентов, а прагматическое и синтаксическое значения как наиболее подвижные, динамичные, в качестве нестабильных компонентов. Прагматическое значение языкового выражения коррелирует с понятием ситуативности, которое позиционируется как форма с относительно любым содержанием. Конкретизируя эту мысль, автор отмечает, что данное понятие включает в себя не только эмоциональный компонент, но и временной, как смыслоразличительную характеристику речевого произведения, отражающую отношение субъекта к длительности и характеру переживания непосредственно речевой ситуации, овнешненной в лингвистическом \ экстралингвистическом контексте. Следствием этого стало выделение ситуативно-темпорального значения (кроме общепринятого эмоционально-оценочного значения) как типа прагматического значения. Основываясь на теоретическом поло-

жении о возможности соединения категории времени и значения как составляющей образа языкового сознания (А.Н. Леонтьев) через понятие деятельность, под которой в рамках данной работы подразумевается переживание, автор определяет значение времени как субъективно переживаемую длительность ситуации речевого общения, овнешненную эксплицитно вербальными знаками в лингвистическом контексте или имплицитно в экстралингвистическом контексте. В рамках данного исследования длительность рассматривается как тип субъективного времени, которая связана с восприятием (переживанием) действительности сознанием. Составляющими значения длительности являются значение кратковременности и значение долговременности, субъективно оцениваемые носителем языкового сознания. Чувственной тканью данного значения является темпорально детерминированное переживание по признаку дискретности \ непрерывности или прерывистости \ непрерывности. Взяв за основу признак прерывистости, автор конкретизирует его как дискретное и хроническое переживание. При этом дискретное переживание, означенное долговременностью и кратковременностью, определяется как субъективно оцениваемая периодически возобновляющаяся реакция, вызванная переживанием конкретной ситуации речевого общения и овнешненная в лингвистическом \ экстралингвистическом контексте.

Хроническое переживание, также означенное долговремен-ностью и кратковременностью, рассматривается как субъективно оцениваемая регулярно повторяющаяся реакция, вызванная переживанием ситуации речевого общения и вербализованная в лингвистическом / экстралингвистическом контексте.

Таким образом, типологию ситуативно-темпорального значения предлагается описывать как состоящую из четырех компонентов: кратковременность дискретного переживания, кратковременность хронического переживания, долговременность дискретного переживания, долговременность хронического переживания.

В рамках второй главы в контексте исследования структуры номинантов образа одиночества в языковом сознании носителей русской и английской культур были проанализированы особенности восприятия образа одиночества сквозь призму межкультурного общения, а также типология одинокой национально детерминированной личности как носителя исследуемого образа, философско-

психологические основы исследования одиночества в рамках подходов, существующих в отечественных и зарубежных исследованиях.

Формирование лингвистического представления об образе одиночества предполагает анализ структуры его номинантов в русском и английском языках. В результате исследования сигнификативного значения номинантов loneliness и одиночество, овнеш-няющих исследуемый образ в научной картине мира русских и англичан, как стабильного компонента семантической структуры содержания слова, автор приходит к выводу о большей значимости образа одиночества для носителей английской культуры, чем для носителей русской культуры.

Исследование способов овнешнения номинанта одиночество \ loneliness в наивной картине мира показал существование количественного и качественного несоответствия состава семантических признаков номинантов в двух языках, отражающих национально-культурную специфику способов вербализации образа одиночества в языковом сознании. Однако наличие интегральных семантических признаков позволяет утверждать, что ядро языкового сознания носителей русской и английской культур обладает определенным сходством на семантическом уровне, но степень сходства прямо пропорциональна удалению от центра и приближению к периферийным зонам. Дефиниции номинанта одиночество, предложенные в энциклопедических и филологических источниках, не отражают весь спектр переживаний данного аффективно-когнитивного процесса, что послужило основанием для расширения списка номинантов, овнешняющих образ одиночества в языковом сознании при помощи несвободного ассоциативного эксперимента, в ходе которого были выявлены наиболее частотные реакции (покинутость, потерянность, ненужность, невостребованность) на стимул одиночество. Далее, применяя метод компонентно-дефини-ционного анализа, автор показывает, что одиночество, покинутость, невостребованность, ненужность, потерянность являются членами одной и той же группы слов, взаимосвязанных определенным числом однозначных противопоставлений, также как loneliness и desolation, detachment, forsakenness, forlornness, интерпретируемые как английские условные эквиваленты русским номинантам, выделенные на основе анализа дефиниций, предложенных в дву-

язычных словарных источниках, отражающих наивную картину мира носителей обыденного сознания.

Языковые единицы (покинутость, потерянность, ненужность, невостребованность) в русском языке и языковые единицы (desolation, detachment, forsakenness, forlornness) в английском языке обладают как общими, так и дифференциальными семантическими признаками, являются компонентами семантического поля номинанта одиночество\ loneliness, связанными между собой родовидовыми отношениями.

В контексте исследования нестабильных компонентов семантической структуры содержания слова эмоционально-оценочному и ситуативно-темпоральному значениям было уделено особое внимание как видам прагматического значения. Эмоционально-оценочное значение одиночества определяется автором как овнеш-ненный вербальными знаками в языковом сознании носителей разных культур процесс эмоционального переживания фрустрирующей ситуации речевого общения. Ситуативно-темпоральное значение как второй тип прагматического значения при этом рассматривается как отношение субъекта к длительности и характеру переживания непосредственно речевой ситуации, овнешненной в лингвистическом \ экстралингвистическом контексте. Проблематика темпоральной детерминанты процесса переживания одиночества находит свое отражение в работах многих отечественных и зарубежных исследователей. При всей вариативности исследовательских представлений о категории времени, анализируемых в контексте переживания одиночества как аффективно-когнитивного процесса, все они находят свое отражение в содержании ситуативно-темпорального значения, в основе которого находится значение длительности субъективного времени. При помощи корпусного подхода, а также анализа лингвистического контекста исследуемых номинантов обнаруживается, что покинутость, потерянность, ненужность, невостребованность как номинанты исследуемого образа в русском языке, а также detachment, desolation, forsakenness, forlornness как номинанты исследуемого образа в английском языке вербализуют ситуативно-темпоральное значение в языке в рамках широкого и узкого лингвистического контекста. Особенностью данного ов-нешнения в лингвистическом контексте является разная степень выраженности каждого типа ситуативно-темпорального значения в

содержании указанных выше номинантов. Сопоставительный анализ способов репрезентации типологии ситуативно-темпорального значения в двух языках наглядно показал, что они реализуются с учетом национально-культурной специфики вербализации образов языкового сознания.

В целом данную работу автор рассматривает как начальную стадию исследования психолингвистических аспектов проблематики одиночества в языковом сознании носителей разных культур. При этом одним из возможных перспективных направлений может стать описание типологии чувственной ткани, коррелирующей с существующей типологией ситуативно-темпорального значения в языковом сознании, если в качестве темпоральной детерминанты чувственной ткани будет взят альтернативный признак прерывистости \ непрерывности. Еще одним возможным направлением исследования ситуативно-темпорального значения может стать определение и дальнейшее описание соотношения типов ситуативно-темпорального значения.

А.М. Кузнецов

КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ

2013.01.013. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ЛИНГВИСТИКИ: Соотношение теории, практики и методологии. Interkulturelle Linguistik im Aufbruch: Das Verhältnis von Theorie, Empirie und Methode / Hrsg. Földes Cs. - Tübingen: Narr, 2011. -359 S.

Коллективная монография посвящена проблеме лингвистического статуса межкультурной коммуникации (межкультурной лингвистики) и ее междисциплинарным связям. Представлены труды как известных зарубежных авторов (Х. Куссе, А. Левандовска, Г. Антос, А. Бирк и других), так и молодых исследователей.

В предисловии (Ш. Фельдеш) обосновывается актуальность заявленной проблематики и отмечается, что понятия «межкультурный» и «межкультурность» (interkulturell, Interkulturalität) можно сегодня отнести к «модным словам». Автор подчеркивает, что современная лингвистика вплотную занимается вопросами межкультурной коммуникации, поскольку в этом относительно молодом

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.