Научная статья на тему '2013.01.014. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ И КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ: ТРУДЫ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ВИЛЬДАУ. INTERKULTURELLE STUDIEN ZUM OSTEUROPäISCHEN SPRACHUND KULTURRAUM: WILDAUER SCHRIFTENREIHE INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION / HRSG. RöSCH О. – B.: NEWS & MEDIA, 2011. – BD 7. – 232 S'

2013.01.014. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ И КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ: ТРУДЫ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ВИЛЬДАУ. INTERKULTURELLE STUDIEN ZUM OSTEUROPäISCHEN SPRACHUND KULTURRAUM: WILDAUER SCHRIFTENREIHE INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION / HRSG. RöSCH О. – B.: NEWS & MEDIA, 2011. – BD 7. – 232 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОД / БИЛИНГВИЗМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013.01.014. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ И КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ: ТРУДЫ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ВИЛЬДАУ. INTERKULTURELLE STUDIEN ZUM OSTEUROPäISCHEN SPRACHUND KULTURRAUM: WILDAUER SCHRIFTENREIHE INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION / HRSG. RöSCH О. – B.: NEWS & MEDIA, 2011. – BD 7. – 232 S»

Таблица

Говорящий Слушающий

Языковое выражение Общепринятое значение Понимание языка

Импликатура Намерение говорящего Понимание партнера по коммуникации

Поднимаемые А. Бирк вопросы также рассматриваются в статье Б. Мюллер-Жакье «Порождение и восприятие невербальных действий в ситуациях межкультурного общения».

Обширно представлен эмпирический материал в статьях: У.А. Каунцер «Фонетика в зеркале межкультурной лингвистики», О. Кострова «Телепрограммы с позиций межкультурной коммуникации (ЦДФ и Первый канал Россия)», К. Мотыкова, Н. Кингерова «Прецедентные имена в контексте межкультурности: (на примере концепта «Горби»)», Р. Пульезе «Межкультурность и идентичность: Опыт немецко-итальянских языковых контактов в литературных инсценировах», М. Рижованный «Межкультурность в лингвистических исследованиях феномена комического», А. Жилогай-Коса «Географические названия малых языковых групп как межкультурные феномены - на материале немецкого языка в Верштуле / Вёрёстё», С. Траоре «Грамматика в зеркале межкультурной лингвистики - на примере активного и пассивного залогов в немецком и тайском языках».

И.А. Гусейнова

2013.01.014. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ЯЗЫКОВОМУ И КУЛЬТУРНОМУ ПРОСТРАНСТВУ ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ: Труды по межкультурной коммуникации Вильдау. Interkulturelle Studien zum osteuropäischen Sprach- und Kulturraum: Wildauer Schriftenreihe Interkulturelle Kommunikation / Hrsg. Rösch О. - B.: News & media, 2011. - Bd 7. - 232 S.

Сборник, состоящий из введения и шести разделов, освещает следующий круг проблем: речевое поведение, сравнительный анализ языков и культур, профессиональный язык, многоязычие, перевод, проблемы методологии, коммуникацию в СМИ, а также межкультурные аспекты художественной литературы.

В первом разделе представлены три статьи, посвященные прагмалингвистическим аспектам коммуникации. Так, Р. Ратмайр в

статье «Речевое поведение русских в ситуации собеседования при приеме на работу: Гипотезы и действительность» анализирует, как и какие характеристики речевого поведения русских соискателей влияют на их шансы получить работу. Ссылаясь на работы российских исследователей1, автор утверждает, что в ситуации собеседования для речи носителей русского языка типичны следующие признаки: многословие, искренность и честность, неформальный стиль, смешение частного и публичного. При этом многословие часто не содержит необходимой и точной информации, ценной для интервьюеров, в то время как искренность и честность, а также смешение частного и публичного могут повысить шансы претендентов на рабочее место при общении с русским интервьюером, многословие, т.е. нарушение максимы количества (максима П. Грайса), и неточность информации, т.е. нарушение максимы релевантности и максимы модальности, вредят соискателям. В целом, отмечает автор, реальное речевое поведение русских в ситуации собеседования при приеме на работу отличается от стиля, рекомендуемого зарубежными специалистами, что может привести к некоторым межкультурным сбоям.

Проблематике речевого общения посвящена также статья Л. Куликовой и Г. Коптельцевой «Культура академического общения в России и Германии - сопоставительный анализ дискурса». Авторы сравнивают коммуникацию между преподавателем и студентами в двух системообразующих жанрах академического дискурса: лекций и семинаров. Формулируется вывод, что, несмотря на единую рамочную структуру академического общения, коммуникация протекает в отдельных ее компонентах по-разному, так, например, коммуникация во время лекций в немецком университете может быть двунаправленной (студент - преподаватель - студент), тогда как в российском она преимущественно однонаправленная (преподаватель - студент (ы)).

М. Шарлай («Обращение в русском и польском языках: Сопоставительный анализ актуальных тенденций») автор приходит к выводу, что в русской и польской культурах нет значительных рас-

1 Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурном общении. - М., 2009. - 288 с.; Прохоров Ю.И., Стернин И.А. Русские: Коммуникативное поведение. - 2-е изд. - М., 2006. - 328 с.

хождений в способах речевых обращений. Некоторые различия появляются, например при выборе имен собственных (обращение по имени-отчеству в русском языке), а также в использовании званий: русские реже, чем поляки, используют звания при обращении и т.д.

В следующем разделе представлены работы, выполненные в русле критического дискурс-анализа.

Е. Хоффманн в статье «Об имидже кухни романских культур в России» утверждает, что имидж национальной кухни так или иначе отражает имидж страны и культуры. Поэтому, анализируя кулинарные книги и энциклопедии, интервью с рестораторами и шеф-поварами, рекламные тексты и вебсайты ресторанов, кафе и т.д., можно получить достаточно полное, хотя и стереотипное, представление о той или иной культуре. Кроме того, восприятие кухни какой-либо культуры зависит от норм и ценностей культуры-реципиента, а также от социальных параметров воспринимающего.

В статье К. Вольдт «Языковые и культурные особенности концепта 'справедливость' в немецком и русском дискурсах», написанной на материале различных видов дискурса (философского, религиозного, политического), предпринимается попытка провести параллель между понятиями «правда-истина» и «правда-справедливость» в русском языке и их эквивалентами в немецком.

Б. Штреве в работе «О понятии 'работа' - семантические коннотации и контекстуальные значения в немецком, русском и македонском языках» приходит к выводу, что, несмотря на сходство денотативного значения немецкого понятия «Arbeit», русского «работа» и македонского «работа», наблюдаются некоторые расхождения в их коннотативном значении, что должно учитываться при употреблении данных лексем в определенных контекстах. Например, «Што работите?» по-македонски будет значить по-немецки «Wie geht es?», а по-русски - «Как дела?».

Раздел, охватывающий статьи, в фокусе внимания которых находится профессиональный язык, многоязычие, перевод, представлен следующими публикациями: М. Хенцельманн «Проблемы чешского языка права: Залог и иллокуции», К. Хайнц «Перенос, интерференция, межъязыковое влияние? - Попытка уточнения терминологии применительно к индивидуальному многоязычию», К. Хеллер «Описание проекта: Разработка двуязычного онлайн-

словаря русско- и немецкоязычной терминологии железнодорожного дела».

Методологические аспекты эмпирического исследования межкультурных взаимодействий обсуждаются в статьях, объединенных в разделе «Проблемы методологии».

О. Рёш в работе «Эвристический подход к анализу недоразумений на примере немецко-русского собеседования при приеме на работу» рассматривает осложнения в указанной коммуникативной ситуации, возникающие в результате межкультурных расхождений. Автор соотносит виды знания с типами недоразумений: 1) недостаточное знание языка приводит к языковым ошибкам (например из-за различий в значении сходных по звучанию лексем); 2) незнание контекста или коммуникативной ситуации может привести к праг-малингвистическим ошибкам (например к использованию нецелесообразных речевых актов); 3) незнание культурного контекста - к расхождениям в ценностной картине мира. В качестве примера анализируется собеседование, проведенное представителем немецкой фирмы, намеревавшейся принять на работу русского инженера, владеющего немецким языком. В результате собеседования кандидат не получил желаемой работы. Менеджер по персоналу немецкой фирмы объяснил отказ тем, что русский инженер, несмотря на прекрасное образование и знание языка, не смог четко сформулировать свою цель, был пассивен и сдержан, из-за чего немецкая сторона не смогла получить представление о деятельности предприятия, на котором он работал и т.п. С точки зрения О. Рёш, действительная причина негативной оценки русского претендента кроется в различиях ценностной картины мира, которых можно было бы избежать при опоре на базовые культурные измерения, предложенные в свое время Г. Хофстеде. Так, немецкая и русская культуры различаются по параметру «высокосоревновательная - низкосоревновательная культура» (stark wettbewerbsorientierte / schwach wettbewerbsorientierte Kultur) (с. 154). Если для немцев является нормой самоуверенная манера вести себя, проявление честолюбия, соперничества, профессионального представления собственной компетентности, то для носителей русской культуры типичны демонстрация скромности и солидарности, ожидание похвалы со стороны и т.п., что часто приводит к недооценке их способностей представителями немецкой культуры.

В работе А. Эртельт-Фит и Е. Денисовой-Шмидт «Анализ лакун в эмпирическом исследовании межкультурной коммуникации - вопросы методологии» предлагается модель, при помощи которой лакуны классифицируются по трем основным группам: 1) ментальные лакуны (эмотивные лакуны; лакуны внимания; мне-стические1 лакуны; лакуны, затрагивающие языковую систему и т.д.); 2) лакуны деятельности (паралингвистические лакуны, лакуны языка тела, лакуны этикета, лакуны устной коммуникации и т.д.); 3) предметные лакуны, возникающие на основе различий в организации материального мира (gegenständliche Lakunen). Все три группы лакун могут быть отнесены к аксиологическим лакунам. Далее авторы пошагово описывают процедуру исследования лакун.

В следующем разделе по коммуникации в СМИ представлены две работы. Статья Б. Кресс «"Президент России гражданам школьного возраста: Образец стилизации и инсценировки демократии и политического участия в Интернете российского Президента») посвящена анализу рубрики для детей на официальной странице российского президента Д. Медведева. В результате анализа автор приходит к выводу, что в данной рубрике конструирование имиджа государственной власти осуществляется при помощи политической метафоры «отец-государство», т.е. государство во главе с президентом представлено в образе любящего, заботливого и одновременно строгого отца.

В статье А. Полонского «Россия и Польша: Межславянский диалог в СМИ» представлен анализ статей польского журнала «Новая Польша», издающегося на русском языке. Автор исследует, может ли средство массовой информации, ориентированное на русскоязычного читателя, создать основу для конструктивного межславянского диалога. В результате выявляются образы Польши и России, которые транслируются данным журналом. Если Польша представлена географическим, геополитическим и духовным центром Европы, то Россия изображается как неевропейское государство с имперскими амбициями и процветающим деспотизмом, как источник агрессии. По мнению автора, анализируемый журнал не

1 Относящиеся к памяти, к воспоминаниям, от греч. шпеше и шпе818 «память, воспоминание». - Прим. реф.

демонстрирует готовности к польско-российскому диалогу, свободному от предрассудков и стереотипов.

Последний раздел в сборнике посвящен межкультурным аспектам художественной литературы. В частности, Х. Куссе в статье «От лилипутов до Соляриса: Межкультурная коммуникация в литературе (предварительное исследование)» выявляет в классической литературе случаи межкультурной неприязни, проявляющейся в речи персонажей. В работе представлен обзор ситуаций межкультурной коммуникации в европейской (немецкой, русской, польской) и североамериканской литературе от Нового времени до ХХ в., показано развитие межкультурного сознания в литературе в разные исторические периоды, а также описаны виды межкультурных недоразумений и функции использования иностранных языков в повествовании.

У. Перси в работе «Художественный текст как пространство межкультурной коммуникации: На примере итальянской телевизионной экранизации "Братьев Карамазовых" Ф.М. Достоевского» рассуждает о культурно-специфической интерпретации известного произведения русской классики во временном и культурном контексте Италии второй половины ХХ в. Речь идет об адаптированной экранизации 1969 г., призванной популяризировать произведение русского писателя, однако имеющей мало общего с оригиналом с точки зрения идейного содержания. Экранизация отвечала потребностям итальянской публики, интересовавшейся персонажами, их взаимоотношениями и событиями, изложенными в легкой развлекательной форме.

М.В. Томская

2013.01.015. ПЕРРИН Д. МЕДИАЛИНГВИСТИКА.

PERRIN D. Medienlinguistik. - 2, überarb. Aufl. - Konstanz: UVK,

2011. - 258 S.

Книга представляет собой часть учебного пособия по медиа-лингвистике: дополнением к учебнику является электронный образовательный ресурс www.medienlinguistik.net. Это периодически обновляемая база данных по медиалингвистике из пяти корпусов. Доступ к интернет-ресурсу предоставляется только работающим с данной книгой и осуществляется с помощью ввода кодового слова, которое находится под указанным на сайте номером на определен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.