Научная статья на тему '2012.02.016. ФАРЖЕ Д. КОНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ: МЕЖДУ ЗНАНИЕМ И СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ. FARGET D. LA CONSTITUONNALISATION DES LANGUES RéGIONALES FRANçAISES: ENTRE RECONNAISSANCE ET EFFECTIVITé SYMBOLIQUE // CANADIAN J. OF LAW AND SOCIETY: REV. CANADIENNE DROIT ET SOCIéTé. - OTTAVA, 2011. - VOL. 26, N 1. - P. 133-158'

2012.02.016. ФАРЖЕ Д. КОНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ: МЕЖДУ ЗНАНИЕМ И СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ. FARGET D. LA CONSTITUONNALISATION DES LANGUES RéGIONALES FRANçAISES: ENTRE RECONNAISSANCE ET EFFECTIVITé SYMBOLIQUE // CANADIAN J. OF LAW AND SOCIETY: REV. CANADIENNE DROIT ET SOCIéTé. - OTTAVA, 2011. - VOL. 26, N 1. - P. 133-158 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ФРАНЦИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маклаков В. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012.02.016. ФАРЖЕ Д. КОНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ: МЕЖДУ ЗНАНИЕМ И СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ. FARGET D. LA CONSTITUONNALISATION DES LANGUES RéGIONALES FRANçAISES: ENTRE RECONNAISSANCE ET EFFECTIVITé SYMBOLIQUE // CANADIAN J. OF LAW AND SOCIETY: REV. CANADIENNE DROIT ET SOCIéTé. - OTTAVA, 2011. - VOL. 26, N 1. - P. 133-158»

стало характерной чертой современного латиноамериканского конституционализма.

В заключение авторы подчеркивают, что Конституция Колумбии 1991 г. обозначила момент конституционной эволюции, причем не только латиноамериканской, но и мировой, и заложила начала нового латиноамериканского конституционализма.

Г.Н. Андреева

2012.02.016. ФАРЖЕ Д. КОНСТИТУЦИОНАЛИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ: МЕЖДУ ЗНАНИЕМ И СИМВОЛИЧЕСКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТЬЮ. FARGET D. La constituonnalisation des langues régionales françaises: Entre reconnaissance et effectivité symbolique // Canadian j. of law and society: Rev. Canadienne droit et société. - Ottava, 2011. - Vol. 26, N 1. - P. 133-158.

Статья сотрудника университета Оттавы посвящена рассмотрению правового положения региональных языков во Франции, которых в этой стране достаточно много.

Язык, по мнению автора, занимает символическое место внутри каждого сообщества и служит основным средством коммуникации для сохранения и передачи культурного наследия; термин культура при этом понимается в широком смысле слова. В настоящее время подвергаются опасности и «языки Франции» сами по себе, и практика их применения еще в большей степени. «Юридический статус языков - главный инструмент для обеспечения их постоянства» (с. 133).

Начиная с 1539 г. c принятием ст. 110 и 111 Ордонанса Вей-ер-Коттере (Villers-Cotterêts) французский стал официальным языком административных актов, в ст. 111 Ордонанса этого акта провозглашалось: «Говорить и издавать все акты на французском языке...» (с. 134). Это положение должно было усилить позиции французского по отношению к латинскому. Примат французского языка в качестве языка Республики специально закрепляется в ст. 2 действующей Конституции 1958 г.

Однако, несмотря на желание ввести лингвистическое единообразие, на территории Франции в течение многих веков применяются различные языки. В докладе Министерства национального образования в 1999 г. указывалось на существование в стране

79 региональных языков, из которых 39 использовались в заморских департаментах и территориях (с. 134).

Нельзя сказать, что во Франции не было попыток правового регулирования использования региональных языков. Парламент 11 января 1951 г. принял Закон Дейксонна (Loi de Deixonne) (назван по фамилии инициатора), который предусматривал прогрессивное использование двуязычия в образовании для бакского, бретонского, каталонского, провансальского и корсиканского языков. В последующем этот Закон был заменен Законом Ба-Лориель (Loi Bas-Lauriel) 1975 г., Законом Тубона (Loi Toubon) 2005 г. и Кодексом об образовании (с. 134). «Однако, несмотря на это законодательное вмешательство, региональные языки оставались презираемыми со стороны последовательно сменявших друг друга правительств, которые относились с увеличивающимся равнодушием к многочисленным местным языкам. И такая практика не прекращалась» (с. 134). В 1992 г. правительство подписало Европейскую хартию о региональных языках и языках меньшинств, но этот акт не был ратифицирован Францией. Конституционный суд признал Хартию неконституционной, так как она посягает на ст. 1 Конституции (с. 134), поскольку «Франция является неделимой, светской, демократической и социальной республикой». Признание региональных языков противоречит принципу неделимости страны. В то же время, пишет автор, некоторым региональным языкам (полинезийскому, канакскому и корсиканскому) со стороны государства оказывается явное покровительство. Использование региональных языков законодательством не закрепляется как равноправное.

Под давлением некоторых международных и региональных организаций и зарубежного опыта (Испании, например) 21 июля 2008 г. во французскую Конституцию была добавлена новая ст. 75-1: «Региональные языки являются достоянием Франции». Таким образом, региональные языки, каждодневно используемые 10 млн. французских граждан, на сегодняшний день в иерархии правовых норм признаны на высшем уровне. Эта конституционализация была предложена в рамках модернизации институтов Пятой республики по инициативе президента страны. Ст. 75-1 стала одной из новаций проекта конституционной реформы.

Реферируемая статья содержит две части. В первой рассказывается о юридическом значении конституционного признания региональных языков, во второй - о юридических последствиях конституционной реформы.

При выработке действующей Конституции Пятой республики законодатель говорил о возможности признания региональных языков, но такое признание состоялось только в 2008 г. В проекте первоначального конституционного закона проблема региональных языков не упоминалась. Позиция правительства была очевидной; оно не желало ратификации Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств, а также проведения конституционного пересмотра в отношении этих языков.

Однако в проект конституционного пересмотра начали вноситься поправки от самых различных фракций - от коммунистов до правых. Первоначально намечалось включить нормы о защите региональных языков во второй раздел Конституции Франции, говорящий о суверенитете страны. В этой части в 1992 г. была помещена норма о том, что французский язык является официальным языком Республики. Первоначально депутаты хотели сформулировать ст. 2 Конституции следующим образом: «Французский язык является официальным языком Республики. Региональные языки Франции в равной мере признаются Республикой» (с. 137). Некоторые депутаты правящего Союза за народное движение предлагали в ст. 2 Конституции Франции включить формулировку: «при уважении региональных языков, которые вносят свое разнообразие» (с. 138). Все предложения сохраняли приоритет французского языка.

При обсуждении проекта конституционной реформы в Сенате члены палаты поддержали включение в Конституцию норм о региональных языках (с. 139). Однако их расположение в одной статье с нормами о французском языке могло привести к изоляции последнего, а упоминание об этих языках в разделе о суверенитете -посягать на один из принципов французского государства. В результате 24 июня 2008 г. Сенат проголосовал за отклонение предложения Национального собрания о включении положений о региональных языках в ст. 1 Конституции Франции.

Во втором чтении в Национальном собрании депутаты предложили новые поправки к этим нормам, включив их либо в ст. 2

Конституции Франции, либо в новую ст. 75-1, создаваемую специально. Депутаты выбрали второй вариант, который удовлетворил и сенаторов. Ст. 75-1 появилась в разд. XII Конституции Франции, посвященном территориальным коллективам.

Автор пытается выяснить юридическое значение провозглашения в Конституции Франции факта признания региональных языков в качестве достояния Республики. Сама норма ст. 75-1 очень лаконична и не содержит какого-либо упоминания о ее юридическом значении. Означает ли такое закрепление автоматическое признание этих языков и какова юридическая сила такого признания?

Из характера обсуждений в обеих палатах парламента, по мнению автора, ясно, что включение названной нормы имело целью сохранение в стране региональных языков и их признание. Сама норма с очевидностью говорит об их юридическом признании. Некоторые французские авторы даже утверждают, что указанная норма ведет к «национализации» этих языков (с. 141), к устранению маргинализации сообществ, говорящих на региональных языках. Автор указывает, что в Канаде некоторые автохтонные меньшинства давно добиваются признания своих языков, что позволило бы им участвовать в принятии решений, быть выслушанными, другими словами, получить некоторые права и свободы.

Что же касается юридической силы нормы новой ст. 75-1, то она не совсем ясна, поскольку в ней не содержится на этот счет каких-либо указаний. Тем не менее автор считает, что и в такой редакции она полезна и благоприятствует развитию сообществ, говорящих на региональных языках.

Новая ст. 75-1 Конституции Франции не дает определения понятию «региональные языки». Декларация правительства о региональных языках и подготовительные работы по конституционному пересмотру 2008 г. содержат упоминание о 79 таких языков. Докладчик законодательной комиссии в Сенате включил в их число языки заморских департаментов и территорий, но исчерпывающего списка представлено не было. Кроме того, в число таких языков не входят иностранные языки или языки эмигрантов, проживающих на территории Франции, хотя во время обсуждения в парламенте упоминались эльзасский, баскский, бретонский, каталонский, канакский, креольский, корсиканский, пикардийский и

некоторые другие языки (с. 143). Названные 79 региональных языков были выявлены в результате переписи населения в 1979 г.

Впрочем, официальное определение такого языка все же существует. Его приводит автор. Региональными языками признаются «разговорные языки нескольких поколений французских граждан на территории Республики». Поэтому они называются «историческими». «Они являются частью достояния Франции и используются в течение нескольких веков» (с. 144). Такие языки традиционно употребляются на каком-либо ограниченном географическом пространстве страны (бретонский в Бретани, эльзасский в Эльзасе и т.д.); эти языки мобильны, если обладатель покидает регион их происхождения (с. 144).

Кроме того, региональные языки имеют диалекты, иногда употребляются только в каком-либо районе; такие языки именуются местными.

Автор заключает, что новая ст. 75-1, посвященная исключительно региональным языкам, носит ограниченный характер вследствие ее краткой формулировки и ее места в конституционном тексте, а также потому, что «в этом случае государство является единственным агентом» (с. 145). Определение концепции региональных языков также затруднительно, потому что их 79 (с. 145).

Автор признает, что юридическое значение региональных языков практически незначительно (nul) (с. 146). Статья 75-1 Конституции Франции обладает психологическим и символическим значением; что же касается правового содержания этого значения, то оно ограничено (аррог1х). К этому надо прибавить, что действие нормы не уточнено. Было бы желательно в этой статье поместить какое-либо положение, касающееся защиты этих языков (с. 147). Однако, по мнению автора, некоторая уверенность в защите все же существует. Прежде всего, в подготовительных работах парламента отсутствует декларативность. Французский остается единственным языком, имеющим юридический характер, что означает признание того, что другие языки не обладают какой-либо юридичностью (ju-ridicité). Французский, следовательно, остается единственным официальным языком. Что же касается региональных языков, то им не принадлежит квазиофициальность или соофициальность (с. 147). Они скорее обладают конституционной символичностью.

Кроме того, во время парламентских дебатов было признано, что из содержания новой ст. 75-1 не вытекает новое право. Это действительно так; практика применения региональных языков показывает, что они применяются только в частной жизни. Носители этих языков не могут обращаться в административные, национальные или местные органы на другом языке, кроме французского.

Автор предполагает (с. 147), что парламент мог бы предложить и одобрить какое-либо «инструменты» для лучшего сохранения региональных языков в образовательном секторе, в создании культурных ценностей или распространении информации, как это было объявлено 7 мая 2008 г., хотя сделано не было. Во время обсуждения конституционной реформы указывалось на возможность обучения на региональных языках, но такое обучение не должно носить обязательного характера. Конституционный совет в 1991 г. не признал неконституционной норму ст. 53 Закона об обучении на корсиканском языке только потому, что обучение не носило обязательного характера. Решения Конституционного совета по языковой проблеме широко использовались парламентариями при обсуждении конституционной реформы 2008 г.

Автор задается вопросом: новая ст. 75-1 Конституции посвящена ли в целом равенству региональных языков во Франции? Признается ли равный статус языков заморских территорий Франции и являются ли эти языки региональными? Автор, отвечая на эти вопросы, указывает, что некоторые языки, называемые «региональными», имели специальный статус до конституционной реформы 2008 г., т.е. до включения в Основной закон ст. 75-1. Например, полинезийские языки (таитянский, маркизийский (le mar-quisien) и др.) уже были признаны ст. 57 Органического закона № 2004-192 от 27 февраля 2004 г. об автономии Французской Полинезии. Она, в частности, говорит: «Таитянский язык является основным элементом культурной идентичности, цементом социальной сплоченности, средством ежедневного общения, он признается и должен быть сохранен» (с. 150). Точно так же канакский (kanak) язык признан ст. 215 Органического закона № 99-209 от 19 марта 1999 г. о Новой Каледонии, которая указывает: «Канак-ские языки признаются в качестве языков для обучения и культуры» (с. 150). В равной мере корсиканский язык обладает специальным статусом, так же как баскский, бретонский, каталонский и

окситанский, на основе Закона Дейксонна (Loi de Deixonne) 1951 г. Следовательно, и до вступления в силу ст. 75-1 Конституции неравенство между различными региональными языками существовало (с. 150).

При включении в Конституцию ст. 75-1 первоначальным желанием было стремление сохранить в стране региональные языки. Но боязнь посягнуть на суверенитет страны, на принцип ее единства, равенства и неделимость, а затем желание найти компромисс с Сенатом заставили законодателей поместить эту статью в раздел о местных коллективах; в результате она оказалась трудно применимой на практике. Юридический эффект статьи оказался ограниченным (с. 152). Признание региональных языков не означает установления равенства между ними. Закреплению признания этих языков не хватает «подпитки» со стороны международного и европейского права, поскольку Франция отказалась ратифицировать Европейскую хартию о региональных языках и языках меньшинств.

Автор указывает: «Новая статья 75-1 юридически признает региональные языки. Однако юридический эффект от такого признания малозначителен, поскольку такое признание уже существовало, правда, на более низком законодательном уровне. Но это признание остается сильным символическим жестом» (с. 156). Автор выражает надежду, что названное признание будет «отправной точкой» для последующего регулирования, в том числе и на конституционном уровне, проблемы региональных языков (с. 156-157).

В.В. Маклаков

2012.02.017. ФЕРНАНДЕЗ Ж.М.П. ЗАЩИТА РЕГИОНАЛЬНЫХ ИЛИ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ: ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС АСТУРИЙСКОГО ЯЗЫКА.

FERNÁNDEZ J.M. P. La protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: Le statut juridique de la langue asturienne // Opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, N 2. - P. 1-19.

Статья штатного профессора административного права в Испанском университете в Овьедо посвящена рассмотрению юридического статуса астурийского языка в Испании в связи с законодательным закреплением в Европейском союзе принципа лингвистического плюрализма. Существование на одной территории (государство, регион, местный коллектив) одного или несколь-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.