Научная статья на тему '2012. 02. 017. Фернандез Ж. М. П. Защита региональных или миноритарных языков в Испании: юридический статус астурийского языка. Fernández J. M. p. la protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: le Statut juridique de la langue asturienne // opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, n 2. - p. 1-19'

2012. 02. 017. Фернандез Ж. М. П. Защита региональных или миноритарных языков в Испании: юридический статус астурийского языка. Fernández J. M. p. la protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: le Statut juridique de la langue asturienne // opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, n 2. - p. 1-19 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА ИСПАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 02. 017. Фернандез Ж. М. П. Защита региональных или миноритарных языков в Испании: юридический статус астурийского языка. Fernández J. M. p. la protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: le Statut juridique de la langue asturienne // opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, n 2. - p. 1-19»

окситанский, на основе Закона Дейксонна (Loi de Deixonne) 1951 г. Следовательно, и до вступления в силу ст. 75-1 Конституции неравенство между различными региональными языками существовало (с. 150).

При включении в Конституцию ст. 75-1 первоначальным желанием было стремление сохранить в стране региональные языки. Но боязнь посягнуть на суверенитет страны, на принцип ее единства, равенства и неделимость, а затем желание найти компромисс с Сенатом заставили законодателей поместить эту статью в раздел о местных коллективах; в результате она оказалась трудно применимой на практике. Юридический эффект статьи оказался ограниченным (с. 152). Признание региональных языков не означает установления равенства между ними. Закреплению признания этих языков не хватает «подпитки» со стороны международного и европейского права, поскольку Франция отказалась ратифицировать Европейскую хартию о региональных языках и языках меньшинств.

Автор указывает: «Новая статья 75-1 юридически признает региональные языки. Однако юридический эффект от такого признания малозначителен, поскольку такое признание уже существовало, правда, на более низком законодательном уровне. Но это признание остается сильным символическим жестом» (с. 156). Автор выражает надежду, что названное признание будет «отправной точкой» для последующего регулирования, в том числе и на конституционном уровне, проблемы региональных языков (с. 156-157).

В.В. Маклаков

2012.02.017. ФЕРНАНДЕЗ Ж.М.П. ЗАЩИТА РЕГИОНАЛЬНЫХ ИЛИ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ В ИСПАНИИ: ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС АСТУРИЙСКОГО ЯЗЫКА.

FERNÁNDEZ J.M. P. La protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: Le statut juridique de la langue asturienne // Opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, N 2. - P. 1-19.

Статья штатного профессора административного права в Испанском университете в Овьедо посвящена рассмотрению юридического статуса астурийского языка в Испании в связи с законодательным закреплением в Европейском союзе принципа лингвистического плюрализма. Существование на одной территории (государство, регион, местный коллектив) одного или несколь-

ких языков имеет две тенденции. Первая - монолингвизм, вторая -лингвистический плюрализм (признание других языков помимо официального, которые считается необходимо сохранять). Последняя тенденция, несомненно, более демократична (с. 2).

С юридической точки зрения, а также по причинам исторического, политического и социологического характера лингвистический плюрализм, т.е. признание лингвистических прав проживающего на территории населения, характеризуется разнообразием этих прав (diversité) и включает в себя:

- установление юридического статуса языка или языков, которые используются на всей или части территории какой-либо территориальной единицы;

- отнесение языка или языков к одной из юридических категорий;

- признание более или менее обширного каталога лингвистических прав граждан в связи с использованием этих языков.

Названное разнообразие затрудняет установление критериев, по которым можно систематизировать юридические категории языков, используемых в отношениях с государственными властями. Автор называет четыре причины появления этих трудностей.

1. Они могут возникать в связи с отнесением какого-либо «языка» или к собственно языку, или к диалекту.

2. Разнообразие юридической систематизации языков по формальным и материальным критериям. В разных странах используются такие термины, как:

- официальный язык (Австрия, Кипр, Словения, Испания, Эстония, Ирландия, Италия, Латвия, Мальта, Португалия, Польша и др.);

- язык субъекта или государства (Литва, Россия, Украина и др.);

- национальной язык (Франция);

- собственный язык (langue propre) (Страна Басков, Каталония, Галиция, Валенсия, Балеарские острова и др.);

- сравнительный язык (langue comparé) (Трентино-Альто-Адидже и Валле д'Аоста в Италии);

- традиционный язык (Княжество Астурийское (Испания) и Венето (Италия));

- региональные или миноритарные языки, или официальные языки территориальной области, не являющиеся государством; на этот счет, как утверждает автор, составлена европейская карта региональных и миноритарных языков.

3. Защита языков и признание лингвистических прав лиц, на них говорящих, допускает различные уровни и степени. Между максимальной и минимальной степенями (право на официальный язык, право на язык как основное человеческое право - право на свободу выражения, на частную и семейную жизнь, свобода получения образования и т.д.) защиты этих прав также имеются различные уровни, классифицировать которые не всегда легко, поскольку существует лингвистический плюрализм. Эти уровни также различны - от использования языков в публичных инстанциях до установления определенных минимальных условий или ограничений для некоторых языков, а также право получения образования на том или ином языке.

4. Трудности создает разнообразие способов юридической защиты языка на какой-либо территории, а также на территории двух государств (например, юридический режим защиты словенского меньшинства в Италии или в Австрии), на одной и той же территории и в различных автономных регионах (например, асту-рийский, каталонский или галицийский языки). Ярким примером является защита ретороманского языка, используемого в двух государствах - в Швейцарии (кантон Граубюнден) и в Италии - с тремя различными режимами использования, существующими в автономных областях Бользано и Трентино или Беллюно в провинции Венеция.

Между монолингвизмом и лингвистическим плюрализмом Европейский союз выбрал принцип единства в разнообразии (principe d'unité dans la diversité) - культурное, религиозное и лингвистическое разнообразие. В этих целях, согласно ст. 2 Договора о Европейском союзе - одном из двух договоров, входящих в Лиссабонский договор 2007 г., установлено: «Союз основывается на ценностях уважения человеческого достоинства, свободы, демократии, равенства, правового государства, а также соблюдения прав человека, включая права лиц, принадлежащих к меньшинствам. Эти ценности являются общими для государств-членов, общества которых характеризуются плюрализмом, недискриминацией,

толерантностью (la tolérance), справедливостью, солидарностью и равенством между женщинами и мужчинами» (с. 5). Статья 167 этого же Договора уточняет: «Союз содействует развитию культуры государств-членов при соблюдении их национального и регионального разнообразия, всемерно подчеркивая общее культурное наследие». И, наконец, ст. 21 Хартии основных прав Европейского союза запрещает любые виды дискриминации:

«1. Запрещается любая дискриминация, в частности, основанная на признаке пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, по генетическим особенностям, языку, религии или убеждениям, политическим взглядам или любым другим взглядам, принадлежности к какому-либо национальному меньшинству, в связи с имущественным положением, рождением, наличием инвалидности, возрастом или сексуальной ориентацией.

2. В сфере применения договоров и независимо от их специальных положений запрещается любая дискриминация, основанная на обладании гражданством» (цит. по: с. 6).

Из приведенных норм вытекает требование соблюдения лингвистического разнообразия, уважения человеческой личности, уважения существующих культурных и лингвистических ценностей.

После описания фундаментальных принципов в лингвистической области, действующих в рамках Европейского союза, автор переходит к рассмотрению юридического статуса «традиционного языка» - а именно астурийского, употребляемого в Испании. Этот язык также называется «астуро-леонне» (l'asturo-léonnais) и относится к романской группе языков; он главным образом употребляется в автономном сообществе Астурия, а также частично на севере Португалии и в испанском сообществе Кастилия.

Астурийский относится к разряду традиционных языков в этой многоязычной стране. Преамбула испанской Конституции 1978 г. установила, что она желает «обеспечить всем испанцам и всем народам Испании осуществление прав человека, развитие своих культур и традиций, языков и институтов»; это утверждение является первой в истории страны констатацией плюрализма лингвистической действительности (с. 7). Такое признание, по мнению автора, способствует развитию языкового плюрализма не только как культурного фактора, но и как структурного элемента совмест-

ной жизни и деятельности в территориальных органах, в которых языки используются (с. 7).

Развитие языковой идеи, указанной в преамбуле Конституции Испании 1978 г., содержится в ст. 3 этого акта, закрепляющей три принципа.

1. Кастильский является официальным языком Испанского государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право им пользоваться.

2. Признание других языков Испании, отличных от кастильского, также официальными в автономных сообществах в соответствии с их статутами.

3. Принцип защиты и развития лингвистического достояния. В соответствии с п. 3 названной статьи «богатство различных языковых особенностей Испании является культурным наследием, которое пользуется особым уважением и защитой» (цит. по: с. 8).

С точки зрения статуса астурийского языка второй пункт представляет наибольший интерес. Устав автономного сообщества Астурии утвержден Органическим законом от 30 декабря 1981 г. № 7 с последующими изменениями (последнее в 1999 г.), а правовой статус языка закреплен в следующих выражениях:

«Статья 4. 1. Астурийской язык находится под защитой. Его использование разрешается, так же как его использование в СМИ и при обучении, с соблюдением всех местных особенностей и желания его изучать.

2. Закон автономии (употреблено слово la principauté) обеспечивает защиту, использование и развитие астурийского языка» (цит. по: с. 9). Из этой нормы следует, что законом признается многовариантность астурийского языка, используемого на территории сообщества (существует три варианта).

Новый Устав Кастилии (Закон от 30 ноября 2007 г. № 14) также говорит о лингвистическом наследии Испании, которое должно охраняться и развиваться (с. 9).

Защиту астурийского языка автор рассматривает и с точки зрения норм Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств. Под термином «региональный язык» в ней понимается язык, употребляемый на ограниченной территории государства; на нем говорит большинство населения этой территории. Язык меньшинства - это язык лиц, которые не сконцентрированы на оп-

ределенной части государства, или язык группы лиц, которые хотя и сконцентрированы на части территории какого-либо государства, но там говорит на нем меньшее число населения этого региона (с. 11). Хартия была ратифицирована Испанией 9 апреля 2001 г. и вступила в силу 1 августа того же года. С точки зрения статуса ас-турийского языка Хартия означает его международное признание как регионального языка и его применение в соответствии с положениями Хартии. Следовательно, астурийский язык признан на европейском уровне, как и испанский (с. 12).

Может ли астурийский язык стать официальным языком? Автор считает, что признание языка в качестве официального является естественным следствием существования лингвистического плюрализма. Термин «официальный язык» порождает много вопросов. Например, каково содержание этого языка? Должен ли быть один или несколько официальных языков? Какие имеются модели таких языков? и т.д. Признавая язык официальным, Конституция не раскрывает понятия его «официальности» (с. 12). Чаще всего вопрос об официальном языке регулируют нижестоящие законы - органические или обычные. Больше того, признание языка официальным может иметь непосредственный (формальная официальность) и косвенный характер (материальная официальность). Оно обозначается в политической декларации, что дает возможность использования этого языка в качестве инструмента коммуникации в отношениях между публичными властями (с. 13).

Автор задается вопросом, является ли астурийский язык формально официальным? По строго формальному признаку - нет, поскольку он прямо в этом качестве в Уставе автономного сообщества не назван. Однако примеры такого признания в Испании имеются. Например, Устав Валенсии от 10 апреля 2006 г. содержит следующее утверждение: «Валенсийский язык является официальным языком сообщества Валенсии, так же как кастильский язык -официальный язык государства. Все имеют право знать эти языки и использовать, а также получать образование на них, в том числе и на валенсийском языке» (цит. по: с. 13). Что же касается астурий-ского языка, то, в соответствии с п. 2 ст. 3 Конституции страны, язык признается частью автономного статуса сообщества, более того, само сообщество придает ему юридический статус. Фактически астурийский язык имеет соответствующий официальный ста-

тус, поскольку все граждане обладают правом как устно, так и письменно использовать этот язык в различных сферах личной и общественной жизни. В законодательстве не предусмотрены обязательства публичных властей отвечать на запросы граждан на асту-рийском языке, но это же законодательство не препятствует властям пользоваться этим языком. Кроме того, законодательство Астурии признает право за своими гражданами получать образование на этом языке в соответствии с принципами свободы, бесплатности и уважения социолингвистической реальности сообщества. Из сказанного автор делает вывод, что сама Астурия вполне может, по примеру других автономных сообществ Испании, придать своему языку официальный характер, внося соответствующие поправки в действующий Устав этого автономного сообщества.

Астурийское законодательство говорит о языке сообщества как о традиционном языке астурийцев (ст. 1 Закона 1998 г. № 1); напротив, план социальной нормализации Астурии (2005-2007 гг.) называет этот язык автохтонным (с. 16). По мнению автора, первое название отражает позицию большинства политических сил, желавших придать своему языку качества официальности. Термин «традиционный» язык эквивалентен термину «собственный» язык (с. 16). Этот термин связан с моделью лингвистической территори-зации (modèle de teritorisation linguistique), похожей на лингвистическую модель, существующую в Бельгии, Швейцарии или в Квебеке. В этих странах признается, что собственный язык является языком предпочтительного или исключительного использования или моделью ассиметричного официального языка (с. 16).

Таким образом, признание языка в качестве собственного объясняется его историческими связями с какой-либо территорией или сообществом. По мнению автора, астурийский как традиционный должен рассматриваться в качестве собственного языка (с. 17). Это обстоятельство не является несовместимым с признанием других языков, например, кастильского, который не является первым языком на территории Астурии (l'originaire du territoire), хотя используется более широко. Кастильский язык - общий язык для всех астурийцев (на нем говорят 58,6% всего населения, согласно сведениям второго социолингвистического исследования Астурии 2002 г.) (с. 17).

В заключение статьи автор представляет собственную юридическую классификацию языков в Испании.

I. Признанные региональные языки или языки меньшинств, закрепленные в Конституции Испании или в статутах. Они подразделяются на три категории:

1) региональные языки или языки меньшинств, в отношении которых имеется декларация об их двойной официальности; наравне с кастильским языком таковыми признаны балеарский, языки Каталонии и Валенсии, галицийский, язык Страны Басков;

2) региональные языки или языки меньшинств, признанные частично официальными. Например, таковым является арагонский и каталонский языки в сообществе Арагон.

II. Непризнанные региональные языки или языки меньшинств. Это такие языки, в отношении которых ограничиваются юридической декларацией о необходимости их соблюдения и защиты. Таким является галицийский язык в автономном сообществе Кастилии и Леона.

Речь идет также о языках, не признанных в сообществах; например, не признан арабский язык в городе Сеута или берберский язык в городе Мелилья.

По мнению автора, лингвистическое достояние Испании должно сохраняться и развиваться (с. 19).

В.В. Маклаков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.