Научная статья на тему 'К проблеме определения термина «Региональные языки»'

К проблеме определения термина «Региональные языки» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
837
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / ДИАЛЕКТЫ / СТРАТИФИКАЦИЯ ЯЗЫКА / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ ФРАНЦИИ / REGIONAL LANGUAGE / DIALECT / THE LANGUAGE STRATIFICATION / FRENCH REGIONAL LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова Лина Васильевна

Статья посвящена анализу содержания актуального понятия «региональный язык», обнаруживаемое в ряде французских законодательных актах и работах французских лингвистов. В ней рассматриваются существующие современные трактовки данного понятия, освещаются различные подходы к его интерпретации, определяется соотношение терминов «региональный язык» и «диалект», вскрываются причины трудностей современного осмысления феномена региональных форм речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The definition problem of the term regional languages

The article is devoted to the regional language and dialect concepts analysis in term of their interaction.

Текст научной работы на тему «К проблеме определения термина «Региональные языки»»

11. Степанов И. П. О субъективации чеховского повествования // Русская литература, 2001. № 4. С. 16-31.

12. Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб. : Азбука, 2000. 352 с.

13. Харченко В. К. Современная речь : моногр. М. : Изд-во Лит. ин-та им. А. М. Горького, 2006. 158 с.

Источники

14. Гуцко Д. Н. Домик в Армагеддоне: роман. М.: АСТ: Астрель, 2009 г. 220 с.

15. Гуцко Д. Н. Русскоговорящий. М.: «Вагриус», 2006. 352 с.

16. Прилепин З. Санькя. М. : Ад Маргинем, 2008. 368 с.

17. Сенчин Р. Елтышевы // Дружба народов. 2009. № 3. № 4.

18. Шаргунов С. Птичий грипп. М. : АСТ: Астрель, 2008. 223 с.

УДК 42/48

ББК Ш 147.1

Л. В. Разумова

К проблеме определения термина «региональные языки»

Статья посвящена анализу содержания актуального понятия «региональный язык», обнаруживаемое в ряде французских законодательных актах и работах французских лингвистов. В ней рассматриваются существующие современные трактовки данного понятия, освещаются различные подходы к его интерпретации, определяется соотношение терминов «региональный язык» и «диалект», вскрываются причины трудностей современного осмысления феномена региональных форм речи.

Ключевые слова: региональные языки, диалекты, стратификация языка, региональные языки Франции.

L. V. Rasumova The definition problem of the term "regional languages"

The article is devoted to the "regional language" and "dialect" concepts analysis in term of their interaction.

Keywords: regional language, dialect, the language stratification, French regional languages.

Прошло около тридцати лет после выхода в свет блестящей работы «Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции)» выдающегося ученого романиста Мелети-ны Александровны Бородиной [1].

Наше обращение к проблеме региональных языков объясняется констатируемым в упомянутой работе отсутствием теоретического осмысления феномена «региональный язык» как в отечественном, так и зарубежном языкознании, и, в частности, французском. Представляется, что анализ региональных языков и их признание как отдельной языковой страты тесно связан с рассмотрением языковой ситуации на конкретной территории, анализом соотноше-

ния отдельных субстандартных форм речи между собой и нормированной формой языка, анализом ряда социальных, экономических и политических факторов. Не менее важным представляется при этом и определение содержания понятия «региональный язык», которое и будет рассмотрено ниже.

Прошедшие три десятилетия сделали еще более насущной необходимость обращения к этой проблематике. Во-первых, изменился социально-экономический и политический контекст жизни регионов Франции, ассоциируемые в прошлом с диалектными формами языка. Принятые в 80-е и последующие годы законы о передаче части социальных, экономических и политических полномочий регионам (имеются

ввиду законы от 2 марта 1982 года, от 6 февраля 1992 года, 13 мая 2004 года, поправки к Конституции от 28 марта 2003 г.), укрепили роль большинства из них в жизни страны, способствуя обращению лингвистов к изучению региональных форм речи.

Во-вторых, отмечаемые М. А. Бородиной разночтения ученых в понимании феномена «региональный язык» не были «сняты», а начатая в 70-ые годы дискуссия в среде лингвистов о региональных формах речи, кажется, отошла на второй план, а с ней - и попытки теоретического осмысления термина «региональные языки». Это же положение дел констатируется в середине 90-х годов и французским лингвистом Даниэлем Баджиони [5]. Д. Баджиони говорит о настоятельной необходимости определения предмета регионалистики сегодня и о необходимости создания ее (регионалисти-ки) теоретической базы.

Словосочетание «региональный язык» получило в романистике различные трактовки, которые и отмечаются М. А. Бородиной в указанной выше работе.

В последние два десятилетия эта многозначность пополнилась еще одной оппозицией: региональный французский на территории Франции/региональный французский за пределами Франции.

Можно констатировать, что первая часть данной оппозиции, т. е. «региональный французский на территории Франции» используется большинством современных исследователей без разграничения понятий «региональный язык»/«диалект» и чаще всего во многих работах совмещает их в качестве синонимичных. Так, в работе известного французского лингвиста Анри-етт Вальтер «Aventures et mésaventures des langues de France» [10] отмечается, что ею будут рассмотрены «лишь те хорошо отграничиваемые (подчеркнуто нами - Л. Р.) языки, которые исторически присутствуют на территории Франции, а также языки заморских департаментов Франции на французской основе (Seules les langues historiquement présentes depuis des siècles sur des parties bien délimitées du territoire français seront prises en considération: France métropolitaine et Départements d'outre mer [10, с. 12-13]). Т. о., по сути, речь идет об исчезающих языках, диалектах, говорах. Обращает на себя внима-

ние подчеркнутое выше сочетание «хорошо отграничиваемые» языки. Как справедливо отмечает М. А. Бородина, в исторической перспективе хорошо отграничиваемыми выступают диалекты и говоры. Это связано с довольно замкнутым характером политической, социальной и экономической жизни каждой французской провинции в средние века, практическим отсутствием контактов между ними. Представляется справедливым в связи с этим еще одно замечание М. А. Бородиной, замечание о том, что современная социально-экономическая и политическая жизнь французских регионов существенно отличается от средневековой. Действительно, регионы сегодня нацелены на тесное межрегиональное и международное сотрудничество. Открытость или замкнутость социально-экономической и политической жизни региона определяет как степень сохранности региональной формы речи, так и возможность картографирования ее границ. Излишне говорить, что закрытый характер жизни средневековых провинций и регионов в 12-18 веках является главным условием сохранности региональных форм речи, в качестве которых выступали, в основном, говоры и диалекты, а также условием их хорошей делимитации и картографирования. И наоборот, все виды контактов, которые французские регионы и провинции начинают развивать с начала 19 века способствуют стиранию языковых различий, унификации языков регионов. Великая французская революция в борьбе с говорами и диалектами использовала еще одно эффективное средство унификации языка - систему образования. Провозгласив образование всеобщим, бесплатным и обязательным для своих граждан до 17 лет, она открыла доступ к нормированной форме языка всем гражданам страны, что привело или приводит постепенно к вытеснению старых региональных языковых форм новыми.

Возвращаясь к работе А. Вальтер, отметим, что именно этот диалектологический подход и принят ею для разграничения современных региональных языков Франции. В качестве региональных А. Вальтер выделяет три группы: 1) региональные языки на латинской основе: пикардский, шампанский, бургундский, норманнский, гало, ре-

гиональные языки регионов Франш-Конте, Берри, Бурбоннэ, Пуату, Онис, Сэнтонж, Ангулем, Лимузэн, Овернь, Прованс Аль-пин, Прованс Маритим, Лангедок, Гасконь, франкопровансальский. Особняком в этой группе языков стоят каталонский язык -более близкий к испанскому, и корсиканский, находящийся ближе к итальянскому. К 2) региональным языкам на германской основе А. Вальтер относит: фламандский, эльзасский, лотарингский франсийский (francien laurrain). Группа 3) региональных языков на кельтской основе представлена одним языком - бретонским. Ввиду нерешенности в лингвистике вопроса происхождения баскского языка, он не включается ни в одну из отмеченных выше трех групп региональных языков Франции, хотя таковым признается [10].

Можно говорить о довольно давней французской традиции синонимического употребления понятий «региональный язык» и «диалект», восходящей, прежде всего, к ряду законодательных документов, регулирующих функционирование языков на территории Франции. Эти законодательные акты свидетельствуют об остроте дискуссий в области языка, развернувшиеся во французском обществе в конце 40-х годов. Восходящий к предложению, сделанному в 1948 году несколькими депутатами-коммунистами, ввести преподавание каталанского языка (в 1949 году был добавлен и бретонский) в ряд региональных университетах, закон № 51-46 от 11 января 1951 (или закон Дейксона - la Loi Deixonne), регулирует вопросы преподавания местных форм речи в дошкольных учреждениях и начальной школе. Так, в статье № 1 этого закона отмечается: «Верховному Совету национального образования вменяется ... поиск адекватных средств, способствующих изучению местных языков и диалектов в регионах их функционирования*». Статья 3 уточняет: «1) Каждому учителю, если он того пожелает, разрешается посвятить 1 час в неделю преподаванию чтения, письма и избранных литературных отрывков на местных формах речи. 2) Это обучение является для ученика факультативным» ([8] . В качестве таких местных форм речи (parlers locaux), признаются бретонский, баскский, каталанский, окситанский. Закон № 75.620

от 11 июля 1975 года (или закон Аби - la Loi Haby) носит по отношению к закону Дейк-сона расширительный характер. В статье 12 (уточненной 22 июня 2000 года) отмечалось: «Преподавание региональных языков и культур может вестись в течение всего периода школьного обучения» [9]. В циркулярах 1982 и 1983 годов региональные языки, как факультативные школьные дисциплины, переводятся в статус специальных, на изучение которых должно быть предусмотрено конкретное количество часов, разработаны учебные программы, определены типы контроля знаний (зачеты, экзамены), подготовлены педагогические кадры, разработаны программы научных исследований. По поводу положений, сформулированных в этих циркулярах, министр национального образования Андрэ Савари отмечал в 1983 году, что региональные культуры полностью признаются французским государством; оно не видит в них никакой угрозы французскому национальному языку и что, по сути, «французская культура соткана из них». Циркуляр 95-086 от 7 апреля 1995 года подтверждает озабоченность французской общественности проблемами сохранения региональных языков и культур как основного элемента национального достояния. Циркуляром предусмотрено выделение в учебной сетке часов до 3 часов в неделю для преподавания региональных языков или на региональных языках. Однако Постановление от 25 июля 2007 года отменяет ряд принятых ранее решений в области введения региональных языков как учебных дисциплин в национальную систему обучения. Преподавание практически всех региональных языков признается не обязательным. Исключение составили баскский, бретонский, каталанский, окситанский и корсиканский, для которых выделены часы в рамках учебных программ начальной школы.

Это беглое рассмотрение французских законодательных актов в области региональных языков позволяет ощутить острый социальный контекст, предшествующий их принятию, и озабоченность французской общественности по поводу исчезновения этих языков, безоговорочно признаваемых национальным достоянием.

В конце 60-х в качестве региональных выделяют 10 языков на территории Фран-

ции: эльзасский, баскский, бретонский, каталанский, корсиканский, фламандский, галло, язык ок (langue d'oc), пикардский, язык региона Пуату. В семидесятых годах в законодательных актах, затрагивающих проблемы языка, региональными признаются корсиканские говоры (zone d'influence du corse), баскский, каталанский, языки зоны «ок». В 80-ые годы к местным языкам и диалектам приравниваются креольские языки на французской основе: французский язык на Таити и острове Реюньон. В это же время широко используется и словосочетание «региональная идентичность», социальнополитический характер которого очевиден. В 1998 году речь идет о 9 региональных языках на территории Франции: эльзасском, баскском, бретонском, каталанском, корсиканском, языков группы ойль (langues d'oil), окситанском, нидерландском, савойском. В Докладе министру образования Франции в апреле 1999 года директором Национального института французского языка Бернаром Серкиглини [6] в качестве региональных представлены 75 языков. К региональным языкам, распространенным на территории Франции, автор присоединяет берберский, диалектный арабский, цыганский, идиш и западный диалект армянского. Помимо региональных языков метрополии сюда включены и языки заморских департаментов и территорий Франции (креольские языки, многочисленные языки французской Полинезии и др.). Мотивируя включение такого количества языков, Б. Серкиглини подчеркивает неоднозначность термина «региональный язык».

Эта неоднозначность заложена и в определении региональных языков, приводимом в «Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств», разработанной Европейским Союзом в 1992 году и подписанной (но не ратифицированной) Францией в 1999 году.

Региональные языки определены в тексте Хартии следующим образом :

а) «региональные языки или языки меньшинств» означают языки, которые:

б) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства;

в) отличаются от официального языка (языков) этого государства;

Они не включают в себя ни диалекты официального языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов [2].

Парадоксальность определения региональных языков, содержащаяся в тексте Хартии, заключается, как можно заметить из приведенной выше цитаты в том, что часть i предполагает, хотим мы того или нет, именно традиционные диалекты и говоры Франции. Только они в историческом плане являются и традиционными, и отличными от официальной формы языка, а количество их носителей уступает нормированной форме. Однако ненумерованная часть этого определения, носящая ограничительный характер, исключает диалекты официального языка наряду с языками мигрантов из возможного списка региональных языков. Что же остается в таком случае на территории любой страны в качестве традиционного, неофициального и не имеющего отношения к официальному языку? Во Франции остаются только диалекты германского и кельтского происхождения. Включение в список региональных каталанского и корсиканского языков, как не имеющих прямого отношения к национальной форме французского языка, возможно, но общее родство с латинским языком и этот аргумент делает весьма уязвимым. Пожалуй, лишь баскский в силу недостаточного осмысления современной лингвистикой его «корней», может быть причислен, наряду с диалектами германского и кельтского происхождения, к региональным языкам Франции, если строго следовать определению Хартии. Хотя признак, пусть и древней, «ми-грантности» очевиден и в нем.

В соответствии с требованиями Хартии каждое государство, желающее подписать и ратифицировать ее положения должно определить список региональных языков на территории своего государства. В 1999 году при подписании Хартии французским государством были специфицированы следующие региональные языки: эльзасский, фран-сийский, фламандский, бретонский, языки группы ойль, франкопровансальский, каталанский, окситанский, корсиканский, баскский. Иными словами, в список региональных попали диалекты всех трех диалектных групп Франции, а также баскский.

Можно заметить, что в тексте Хартии сочетание «региональный язык» (и его синонимы) не используется как строго научное понятие. Оно, скорее, призвано выразить лексическими средствами социальнополитическую идею сохранения региональных языков как культурного наследия, а не, сколько закрепить терминологически данное явление.

Термин «региональный язык за пределами Франции» стабилизировался в большей степени. Он обозначает: 1) национальные варианты (формы) французского языка в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Канаде, объединяемые в под названием «стран Северной франкофонии», 2) варианты французского языка в ряде стран Африки, Тихого и Атлантического океанов, обозначаемые термином «страны Южной фран-кофонии», в которых французский язык характеризуется различным статусным положением [4]. Вместе с тем, несмотря на достаточную определенность, которую получил термин «региональный французский за пределами Франции», здесь также заметен историко-диалектологический подход в его определении. Так, при определении языковых характеристик регионального французского языка Бельгии (называемого также и региональным вариантом французского языка в Бельгии, и вариантом французского языка Бельгии, и французским языком Бельгии), современные исследователи продолжают исходить из диалектологической характеристики этой региональной формы речи, выделяя в качестве ее современных составляющих валлонский, лотарингский, пикардский и шампанский диалекты [7]. При этом всеми учеными безоговорочно признается малая сохранность, а порой и практически исчезнувший характер ряда диалектов (например, шампанского диалекта на территории Бельгии).

Приведенные выше данные свидетельствуют о сильной социальной и политической коннотации, которую приобрел широко используемый во французских законодательных документах термин «региональный язык», коннотации, породившей в лингвистике синонимичное употребление терминов «региональный язык» и «диалект».

Представляется важным подчеркнуть, что в работе М. А. Бородиной под «региональными языками» (обозначаемыми во многих работах терминами «региолект», «региональные говоры», «регионализмы», «провинциализмы») понимаются новые формы языка, на которых говорят сегодня регионы. Они отличны от старых диалектов и говоров. Перенесенный из законодательного поля в лингвистическое неоднозначный термин «региональный язык», не только не приобрел терминологической однозначности и ясности, но, используемый в лингвистике в прежнем диалектологическом значении «диалект», не способствовал осмыслению этих новых языковых формаций в регионах. Сохраняя как описательные модели, так и исследовательский инструментарий диалектологии, появившийся во французской лингвистической литературе в 60-ые годы двадцатого столетия термин «региональный язык» породил трудности теоретического осмысления этой новой языковой формы.

Многодисциплинарный подход к анализу региональных форм языка, упомянутый в работе М. А. Бородиной и начатый в последние годы в отечественной лигвистике [3], представляется очень перспективным. Отметим, что, разработанный в рамках социальной лингвистики и широко используемый сегодня термин «региолект», обозначающий одну из форм варьирования языка, а точнее, варьирование языка в пространстве, лишен синонимии с термином «диалект» (хотя, его использование в некоторых отечественных работах в качестве синонима к термину «региональный язык» сближает его, в ряде случаев, с термином «диалект»). Введение термина «региолект» в научный обиход способствовал привнесению в лингвистику социологических методов исследования. В отечественной лингвистике их использование для анализа региональных форм речи только начинается. Поставленный М. А. Бородиной вопрос, чем же являются сегодня региональные языки - остатками диалектов, «новыми» диалектами, миноритарными языками, малыми языками или еще какой-то языковой формой ждет своих ответов.

Список литературы

1. Бородина М. А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. М., 1982, № 5. С. 29-38.

2. Европейская Хартия региональных языков или Языков меньшинств. Страсбург : Изд-во Совета Европы, 1992. 47 с.

3. Ерофеева Т. И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона // Вестник Пермского университета. Пермь, 2010. Вып. 1 (7). С. 21-25.

4. Клоков В. Т. Словарь французского языка в Африке. Саратов : Изд-во Саратовского унта, 1996. 432 с.

5. Baggioni. Variante géographique du français // Le régionalisme lexical/ - Louvain-la-Neuve: Ducilot, 1995. 246 p.

6. Cerquiglini B. Les langues de la France. Rapport au Ministre de l'Education Nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication, 1999. 9 p.

7. Doppagne A. Le régionalisme du francais. Gembloux: Epoque, 1978. 234 p.

8. La loi 51-46 du 11 janvier 1951.

9. La loi 75.620 du 11 juin 1975.

10. Walter H. Aventures et mésaventures des langues de France. P. : Editions.

УДК 495

ББК 81.642

Д. Д. Санжина

Семантико-стилистические особенности развития лексики современного бурятского литературного языка

В статье рассматриваются особенности создания и развития лексического фонда современного бурятского литературного языка; становление функционально-стилистической дифференциации лексики данного языка. Представлены основные факторы обогащения лексики: 1) интра-лингвистические - образование новых слов (неологизмов) посредством аффиксального, лексикосемантического, лексико-синтаксического, морфолого-синтаксического способов словообразования и калькирования, (при этом выявляются наиболее продуктивные способы современного словообразования); 2) экстралингвистические - широкое заимствование слов из русского языка и через его посредство из других языков. Выявлены пути развития, обогащения и обновления лексики рассматриваемого языка.

Ключевые слова: лексика, аффиксальный, семантический способ словообразования, заимствование, калькирования.

D. D. Sanzhina

The semantic and stylistic peculiarities of modern buryat literary language

vocabulary development

The article deals with the creation and development peculiarities of lexical fund of the modern buryat literary language; development of the functional-stylistic differentiation of the language vocabulary. The main factors of the vocabulary enrichment are presented in the article. They are 1) interlinguistic - the new words (neologisms) formation by affixal lexical-semantic, lexical, syntactic, morphological, syntactic word-formation and tracing (in this process the most productive methods f modern word-formation are revealed); 2) extralinguistic - extensive borrowing of the words from the Russian language and in turn from other languages. The ways of development, enrichment, and renew vocabulary are considered in the article.

Keywords: vocabulary, affixal, semantic way of word-formation, borrowing, tracing,

Бурятский язык в прошлом использовался главным образом в устной форме и существовал в виде наречий и говоров. У части (восточных) бурят на протяжении более чем двухсот лет функционировал старобурятский письменный язык, основанный на

вертикальной уйгурской графике. В письменной форме он выполнял разнообразные общественные функции до середину 30-х годов ХХ-го столетия. В годы языкового строительства современный бурятский язык обрёл статус литературного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.