(и включающего в себя текстостилевую и оценочную составляющие)» (с. 73).
Оценивая качество перевода текста, в частности специального текста, необходимо установить степень дискретной (пофраг-ментной) эквивалентности перевода оригиналу и вытекающую отсюда адекватность/неадекватность перевода текста в целом.
Глава вторая «Практическая оценка нарушений адекватности в переводе специальных видов текстов» включает в себя параграфы: «Анализ нарушений, связанных с денотативным содержанием текста», «Анализ нарушений, связанных с передачей стилистических характеристик оригинала», «Анализ нарушений, связанных с передачей коннотации» и «Нарушения нормы и узуса переводящего языка». Все полученные данные сведены авторами работы в таблицы, что «позволит переводчикам-практикам понять условия их (ошибок. - Реф.) возникновения и осознать пути и способы достижения наиболее верных переводческих решений при переводе научно-технических (специальных) текстов и материалов» (с. 76).
В заключение приводятся выводы по работе, в частности, говорится о том, что «предложенная классификация может рассматриваться как основа для методического руководства по определению качества перевода, если ее дополнить описанием процедуры оценивания перевода, а также нормами количественной оценки нарушений» (с. 110).
М.Б. Раренко
2010.03.022. ЗАЙЦЕВ А.Б. ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. - М.: Книжн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 128 с.
Данное исследование посвящено некоторым аспектам специальной теории письменного перевода и адресовано как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.
Работа состоит из предисловия, шести глав и списка литературы. В предисловии автор говорит о практике перевода как об особом умении, овладеть основами которого можно, если соблюдать определенные правила работы с текстом. В частности, А. Б. Зайцев говорит об особенностях письменного перевода.
Глава первая «Комплексный подход к рассмотрению текста как "единицы перевода"» ставит вопрос о том, что можно и нужно
рассматривать как единицу перевода. Глава вторая «Источники информации» знакомит читателей с видами словарей и справочной литературы, в том числе представленными в электронном виде. Глава третья «Анализ текста оригинала» повествует об этапах процесса перевода: анализ текста оригинала, т.е. предпереводческий анализ текста; собственно перевод; саморедактирование. Анализ текста оригинала включает в себя следующее: 1) сбор внешних сведений о тексте (информация об авторе, времени, месте и прочих факторах создания, источнике текста (месте публикации) и т.п.); 2) установление по прочтении текста основной его идеи, жанрово-стилевой принадлежности и цели коммуникации; установление того, какова первоначальная целевая аудитория (получатели текста оригинала) и прогнозируемая целевая аудитория (получатели текста перевода), а также связанных с этим возможных изменений в достижении цели коммуникации или даже изменений цели коммуникации по требованию заказчика перевода; 3) установление реализуемых в тексте прагматических функций (информативной, рационально-оценочной, экспрессивно-оценочной, экспрессивной и т.п.); 4) выделение особых пластов лексики, стилистических средств и нахождение связанных с ними дополнительных данных (экстралингвистических данных культурного, научного характера - работа со справочной литературой); 5) выделение синонимических и иных средств, обеспечивающих внутритекстовые связи в тексте оригинала; поиск соответствующих средств в языке перевода; 6) выделение конкретных элементов текста оригинала («камней преткновения»), которые, возможно, вызовут особые трудности при переводе; 7) нахождение так называемых «шаблонных» текстов на языке перевода (иногда и оригинала), принадлежащих к тому же функциональному стилю и жанру, что и переводимый текст, для облегчения работы (с. 20). Глава четвертая «Приемы перевода» посвящена описанию основных приемов перевода, регулярно используемых переводчиками, при этом особое внимание уделяется такому приему перевода, как модуляция. А.Б. Зайцев выделяет разные виды модуляции. В главе пятой «Перевод текстов различных функциональных стилей» рассматриваются особенности перевода текстов, принадлежащих разным стилям. Поскольку в настоящее время особый интерес представляет рекламный текст в разных аспектах, в том числе и с точки зрения его перевода в другую культу-
ру, в данной главе переводу рекламных материалов также посвящен один из параграфов. Завершает данное исследование шестая глава «Переводческие ошибки». Анализ переводческих ошибок связан с проблемой оценки качества перевода. Все ошибки автор данного исследования подразделяет на три группы: 1) ошибки, возникающие под воздействием языка оригинала и/или текста оригинала, в связи с незнанием или недостаточным пониманием особенностей ИЯ (то есть речь идет о недостатке или отсутствии собственно лингвистических знаний), или в связи с невысокой осведомленностью о культуре ИЯ и о любых других культурах, которые могут находить свое отражение в тексте на ИЯ, а также в связи с небольшим запасом знаний о мире в целом (речь идет о недостатке экстралингвистических, фоновых знаний, возникающем в процессе интерференции); 2) ошибки, не связанные с владением языком оригинала, возникающие из-за недостаточно высокого уровня владения языком перевода (т.е. нехватки или отсутствия языковых знаний), либо из-за пробелов в представлениях о культуре ПЯ, либо о мире в целом (имеется в виду проблема нехватки или отсутствия экстралингвистических, фоновых знаний в процессе построения текста на ПЯ); 3) смешанные ошибки, появляющиеся в случае, если неверное понимание тех или иных элементов текста оригинала приводит к тому, что переводчик, ориентируясь на нормы ИЯ, нарушает нормы ПЯ (и при этом, возможно, искажает фрагмент содержания текста оригинала в тексте перевода).
Таким образом, А.Б. Зайцев делит ошибки на группы в зависимости от того, привели ли к ним пробелы в знании исходного языка, языка перевода или обоих языков. Все три вида ошибок могут сопровождаться отсутствием у переводчика знаний неязыковых, в том числе фоновых, т.е. представлений о различных культурах и мире в самых различных аспектах.
Вторая возможная классификация переводческих ошибок имеет в своей основе нарушения переводческой эквивалентности и несоблюдение адекватности перевода. В этом случае можно говорить о: 1) полных смысловых ошибках; 2) частичных смысловых ошибках; 3) несмысловых ошибках.
Полная смысловая ошибка искажает смысл элемента текста оригинала таким образом, что перевод этого элемента оказывается неэквивалентным. Частичная смысловая ошибка приводит к иска-
жению смысла каких-либо элементов текста оригинала. Частичной смысловой ошибкой может являться, например, неоправданная генерализация, в результате которой теряются важные элементы содержания, замена указания на однократность действия в тексте на ИЯ указанием на его многократность в тексте на ПЯ (или наоборот), искажение в переводе характера действия, описываемого в оригинале, неоправданное снижение/увеличение экспрессивности, в некоторых случаях - нарушение тема-рематических отношений в высказывании и т. п. Несмысловая ошибка ведет к нарушению грамматической, стилистической норм языка перевода и бывает двух видов. Несмысловая ошибка первого вида возникает как «смешанная» ошибка. Несмысловая ошибка второго вида появляется в том случае, если переводчик недостаточно хорошо владеет языком перевода и допускает нарушения норм ПЯ, которые возникают не под воздействием ИЯ и /или текста на ИЯ.
Список литературы включает работы в основном на русском
языке.
М.Б. Раренко
2010.03.023. ХАЙРУЛЛИН В.И. ПЕРЕВОД И ФРЕЙМЫ. - М.: Книжн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 144 с.
Автор исследования - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой делового иностранного языка и перевода Башкирского государственного университета.
В данной работе проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, актуального в настоящее время. Рабочими языками являются русский и английский. Материалом исследования послужили англоязычные высказывания и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками.
Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы.
Во введении «Что такое фрейм и что такое перевод» определяются понятия фрейма и перевода. Общепринятым в настоящее время является то, что каждый язык по-своему выражает и организует информацию о мире, создавая тем самым национальную языковую картину мира. При этом различные языковые картины мира не создают непреодолимых препятствий для общения и понимания