Научная статья на тему '2010. 03. 021. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М. , Гусев В. В. , Ланчиков В. К. , Псурцев Д. В. ; Всерос. Центр переводов. - М. , 2009. - 120 с'

2010. 03. 021. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М. , Гусев В. В. , Ланчиков В. К. , Псурцев Д. В. ; Всерос. Центр переводов. - М. , 2009. - 120 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1756
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 03. 021. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М. , Гусев В. В. , Ланчиков В. К. , Псурцев Д. В. ; Всерос. Центр переводов. - М. , 2009. - 120 с»

пример: «SHISEIDO. Замедлить течение времени невозможно, но можно уже сейчас позаботиться о будущем кожи. Волшебная сила крема FUTURE SOLUTION повернет процесс старения вспять. Благодаря уникальным свойствам растительных компонентов и древесного китайского экстракта Chai Hu наполнится живительной влагой, приобретет шелковистость и тонус, безупречный тон и сияние. Вы сможете гордиться» (с. 224).

В «Заключении» автор подчеркивает, что реклама - это «своеобразная стенограмма диалога особого вида: сложное взаимоотношение созданного рекламного текста и создаваемого контекста, воздействующего, информирующего, манипулирующего» (с. 234). При этом реклама понимается как коммуникативный феномен, имеющий своей целью побудить человека к деятельности. Для достижения этой цели реклама обращается к языковым ресурсам, выбирая те из них, которые репрезентируют жизненные ситуации и одновременно соответствуют существующим стандартам поведения и социально-психологическим установкам. По мнению автора, в этом заключается главный «секрет» эффективности и успешности рекламы. Приемы убеждения и манипулирования, включая моделирование образа адресата, введение субъекта оценки, навязывание определенных сценариев и установок служат формированию «ма-нипулятивной» картины мира рекламы.

И.А. Гусейнова

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2010.03.021. НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА КЛАССИФИКАЦИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК / Бузаджи Д.М., Гусев ВВ., Ланчи-ков В.К., Псурцев Д.В.; Всерос. центр переводов. - М., 2009. - 120 с.

В работе рассматриваются проблемы качества перевода специальной литературы и документации, а также предложена «новая классификация переводческих ошибок и их "вес" при определении качества перевода» (с. 2).

При анализе перевода специальной литературы и документации учитывают собственно перевод и условия его выполнения, что переводится (вид материала, тематика), кто переводит, сроки выполнения, стоимость, качество перевода, требования к оформлению и другое. Проблема качества перевода - одна из наиважнейших

проблем перевода, она рассматривается и переводчиками, и теоретиками перевода разных стран. Существуют международные и национальные стандарты на перевод - проект европейского стандарта ICS 03.08.20, австрийский стандарт ICS 03.080.030, немецкий стандарт ДИН EN 150038 (немецкая редакция стандарта ICS 03.08.20), международный стандарт ISO 12616 (терминология, ориентированная на перевод). По проблемам качества перевода проходят национальные и международные конференции, симпозиумы. При этом существенное значение придается типологии и «весу» переводческих ошибок.

Работа состоит из предисловия, написанного директором Всероссийского центра переводов, д.ф.н., профессором И.И. Убиным, двух глав, заключения, а также списка литературы и списка сокращений, используемых в работе.

В предисловии объясняются цели, задачи и методы исследования. Глава первая «Критерии оценки качества переводов специальных текстов» включает в себя следующие разделы: «Основы подхода к оценке перевода», «Номенклатура переводческих ошибок», «Общее заключение и рекомендации по критериям оценки качества специальных текстов».

Говоря об оценке перевода, авторы данной работы исходят из общетеоретических предпосылок переводческой деятельности. Так, под общей теорией перевода они понимают «теоретическое описание процессов и результатов перевода, носящее достаточно общий характер и не привязанное к особенностям конкретных языков» (с. 9), поскольку данные из переводов на тот или иной язык приводятся для подтверждения общих закономерностей. Под частной теорией понимается «описание процессов и результатов перевода, относящееся к паре конкретных языков» (там же). Взаимосвязь общей и частной теории в работе определяется так: «Модели и закономерности, созданные и установленные в рамках общей теории, сохраняют свое значение, будучи перенесенными на почву конкретных языков; вместе с тем на их основе, в результате осмысления конкретного языкового материала и, в особенности, сопоставления оригиналов и переводов, устанавливаются закономерности более частного порядка, имеющие отношение уже к конкретной паре языков» (там же). Специальная теория перевода «имеет дело с узкоспециализированными видами перевода» (там же): устным по-

следовательным (специальная теория устного последовательного перевода), синхронным (специальная теория синхронного перевода), художественным переводом (специальная теория художественного перевода), юридическим переводом (специальная теория юридического перевода) и т.д. Авторы считают, что «правомерность выделения в качестве специальной теории перевода такой обобщённой категории, как теория перевода специальных текстов (текстов, имеющих узкую и конкретную тематическую направленность и привязанных к узким конкретным областям человеческой деятельности), находится под вопросом, поскольку жанры и даже подстили подобных текстов могут различаться настолько существенно, что эта разница будет влиять на приемы перевода сильнее, чем сам факт отнесения текста к "специальным"» (с. 10). Чтобы отразить и описать многообразие проблем перевода специальных текстов, выработать критерии его оценки, создать типологию возможных ошибок, ряд положений общей и частной теории перевода необходимо специфицировать применительно к многообразным специальным текстам.

Задача оценки качества перевода письменных специальных текстов, создания практической типологии ошибок, которой может руководствоваться глава переводческого подразделения или редактор переводов, должна решаться на основе сопоставления текстов оригинала на исходном языке (ИЯ) и текстов перевода, а также анализа функционально аналогичных прецедентных текстов на переводящем языке (ПЯ).

Важнейшими характеристиками перевода являются его эквивалентность и адекватность. В работе принимается точка зрения А.Д. Швейцера на эквивалентность и адекватность. Под эквивалентностью перевода понимается состояние функционального соответствия отрезков оригинала отрезкам перевода. Эквивалентность может быть достигнута на трех уровнях: синтаксическом, семантическом и прагматическом. Адекватность - соответствие перевода условиям коммуникации. Поскольку текст перевода заменит в принимающей культуре оригинал, перевод должен быть адаптирован к другой культуре в целом, а также, при необходимости, должен быть адаптирован к конкретным условиям восприятия, которые могут отличаться от условий восприятия оригинала. Адап-тированность к культуре в целом означает соблюдение на языко-

вом уровне норм (конвенций) принимающей культуры, учет культурно-обусловленных особенностей восприятия. При переводе специальных текстов наибольшее значение имеет нормостилевая адаптация перевода. Адаптация к новым конкретным условиям восприятия означает, что при изменении формы предъявления, а также при изменении целевой аудитории следует вносить в текст перевода соответствующие изменения.

Переводческая ошибка - термин, которым в работе предлагается описывать любые недостатки перевода, при этом авторы различают виды, группы и категории ошибок.

Говоря о видах ошибок, исследователи выделяют ошибки логического, синтаксического, лексического и стилистического характера, т.е связывают вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. «Группы ошибок» - более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частях, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода. Группы в свою очередь следует подразделять на категории и подкатегории. Категория ошибки - оценка перевода в практических целях, и производится она редактором или руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика. Категория ошибки помогает классифицировать ошибки не только по уровням, но и по степени серьезности.

К основным группам ошибок относят: 1) нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста (опущение информации, добавление информации, замена информации; неточная передача фактической информации, неточная передача релятивной информации); 2) нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала (нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала, калькирование оригинала, нарушение узуса ПЯ); 3) нарушения, связанные с передачей авторской оценки (неточная передача экспрессивного фона оригинала, неточная передача авторской оценки); 4) очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ (нарушение орфографических и пунктуационных норм ПЯ; неверная передача в переводе имен собственных; неверная передача транскрибируемых иностранных слов; очевидные нарушения стилисти-

ческих норм ПЯ; нарушения при передаче специфических видов цифровых данных (знаков десятичной дроби и разделителей разрядов, дат и суточного времени, мер и весов и др.); нарушения требований оформления, предъявляемых в ПЯ к данному типу текста).

Действительно хороший перевод, по мнению авторов, может содержать незначительное количество ошибок первой группы, минимальное количество ошибок второй, третьей и четвертой групп.

Следует отметить, что при определении категории ошибки бывают случаи, когда одна и та же ошибка может быть отнесена к нескольким группам одновременно. Так, например, орфографическая или пунктуационная ошибка может привести к смысловой неточности или смысловому искажению. Поэтому ошибку следует оценивать согласно ее последствиям, а не формальным признакам.

Ошибки первой группы (нарушения, связанные с передачей денотативного содержания текста) могут являться следствием недостаточной языковой подготовки (переводчик неверно понимает значения слов, смысл высказываний, фрагментов, не умеет правильно интерпретировать логическую и логико-коммуникативную структуру высказывания). Тогда как ошибки второй группы (нарушения, связанные с передачей стилистических черт оригинала) чаще всего возникают от типологических различий английского и русского языков, от необходимости различения языкового и авторского в оригинале и переводе, от непонимания закономерного характера ряда переводческих преобразований, выполняемых с учетом частотности соответствующих языковых явлений в ИЯ и ПЯ в целом, в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Ошибки третьей группы (нарушения, связанные с передачей авторской оценки) возникают от неумения оценивать целостный текст с учетом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте оригинала и каковы возможности ее воспроизведения в переводе средствами ПЯ. Ошибки четвертой группы говорят о недостаточной нормативно-узуальной языковой компетенции (грамотности) переводчика в ПЯ.

По мнению исследователей, важным как при выполнении перевода, так и при его оценке является «понятие смыслового инварианта текста, не сводимого к денотативно смысловому содержанию, но как бы "выстраивающегося" вокруг этого содержания

(и включающего в себя текстостилевую и оценочную составляющие)» (с. 73).

Оценивая качество перевода текста, в частности специального текста, необходимо установить степень дискретной (пофраг-ментной) эквивалентности перевода оригиналу и вытекающую отсюда адекватность/неадекватность перевода текста в целом.

Глава вторая «Практическая оценка нарушений адекватности в переводе специальных видов текстов» включает в себя параграфы: «Анализ нарушений, связанных с денотативным содержанием текста», «Анализ нарушений, связанных с передачей стилистических характеристик оригинала», «Анализ нарушений, связанных с передачей коннотации» и «Нарушения нормы и узуса переводящего языка». Все полученные данные сведены авторами работы в таблицы, что «позволит переводчикам-практикам понять условия их (ошибок. - Реф.) возникновения и осознать пути и способы достижения наиболее верных переводческих решений при переводе научно-технических (специальных) текстов и материалов» (с. 76).

В заключение приводятся выводы по работе, в частности, говорится о том, что «предложенная классификация может рассматриваться как основа для методического руководства по определению качества перевода, если ее дополнить описанием процедуры оценивания перевода, а также нормами количественной оценки нарушений» (с. 110).

М.Б. Раренко

2010.03.022. ЗАЙЦЕВ А.Б. ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА. - М.: Книжн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 128 с.

Данное исследование посвящено некоторым аспектам специальной теории письменного перевода и адресовано как специалистам в области практики и теории перевода, так и начинающим переводчикам.

Работа состоит из предисловия, шести глав и списка литературы. В предисловии автор говорит о практике перевода как об особом умении, овладеть основами которого можно, если соблюдать определенные правила работы с текстом. В частности, А. Б. Зайцев говорит об особенностях письменного перевода.

Глава первая «Комплексный подход к рассмотрению текста как "единицы перевода"» ставит вопрос о том, что можно и нужно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.