Научная статья на тему '2010. 03. 023. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. - М. : книжн. Дом "Либроком", 2010. - 144 с'

2010. 03. 023. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. - М. : книжн. Дом "Либроком", 2010. - 144 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
443
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРЕЙМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 03. 023. Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. - М. : книжн. Дом "Либроком", 2010. - 144 с»

жению смысла каких-либо элементов текста оригинала. Частичной смысловой ошибкой может являться, например, неоправданная генерализация, в результате которой теряются важные элементы содержания, замена указания на однократность действия в тексте на ИЯ указанием на его многократность в тексте на ПЯ (или наоборот), искажение в переводе характера действия, описываемого в оригинале, неоправданное снижение/увеличение экспрессивности, в некоторых случаях - нарушение тема-рематических отношений в высказывании и т.п. Несмысловая ошибка ведет к нарушению грамматической, стилистической норм языка перевода и бывает двух видов. Несмысловая ошибка первого вида возникает как «смешанная» ошибка. Несмысловая ошибка второго вида появляется в том случае, если переводчик недостаточно хорошо владеет языком перевода и допускает нарушения норм ПЯ, которые возникают не под воздействием ИЯ и /или текста на ИЯ.

Список литературы включает работы в основном на русском

языке.

М.Б. Раренко

2010.03.023. ХАЙРУЛЛИН В.И. ПЕРЕВОД И ФРЕЙМЫ. - М.: Книжн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 144 с.

Автор исследования - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой делового иностранного языка и перевода Башкирского государственного университета.

В данной работе проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, актуального в настоящее время. Рабочими языками являются русский и английский. Материалом исследования послужили англоязычные высказывания и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками.

Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы.

Во введении «Что такое фрейм и что такое перевод» определяются понятия фрейма и перевода. Общепринятым в настоящее время является то, что каждый язык по-своему выражает и организует информацию о мире, создавая тем самым национальную языковую картину мира. При этом различные языковые картины мира не создают непреодолимых препятствий для общения и понимания

между людьми, для которых родными являются разные языки. Пример тому - существование переводов. В.И. Хайруллин исходит из того, что влияние культурных факторов при переводе можно представить в терминах теории фреймов. Истоки теории фреймов можно обнаружить в работах еще античных авторов. Само понятие фрейма является одним из ключевых в когнитологии, но автор исследования предлагает «использовать понятие фрейма по отношению не только к когнитивным, но и лингвокультурологическим аспектам» (с. 8). Одним из важных результатов развития когнитивной науки на данный момент является «положение о взаимосвязи процессов, происходящих в памяти человека, а также определяющих структурирование и понимание языковых сообществ, говоря о котором (понимании), следует признать, что понимание какой-либо ситуации сводится к попытке отыскать в памяти уже знакомую ситуацию, которая была бы сходна с новой» (там же). Для описания всех этих процессов используется понятие «сценарий» - набор объединенных временными и причинными связями понятий низшего уровня, описывающий упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий. Сценарий - наиболее простая структура для представления семантических данных высокого уровня.

В современной когнитологии структуры знания, называемые фреймами, схемами, планами, - это «пакеты информации, которые хранятся в памяти или создаются из компонентов, содержащихся в памяти, и которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций» (с. 9). Такие структуры играют весьма значимую роль в функционировании языка, поскольку именно они помогают устанавливать связность текста, обеспечивают вывод необходимых умозаключений, поставляют контекстные ожидания, с помощью которых прогнозируются будущие события на основе уже встречавшихся сходных событий. Основными характеристиками таких структур являются следующие: 1) они используются для представления различного рода знаний, 2) часто состоят из более мелких структур, которые можно назвать подсхемами, 3) могут объединяться в более крупные единицы - пакеты организации памяти, 4) часто представляют собой цепь слотов, предусматривающих определенные заполнители - обязательные либо факультативные, 5) предназначены для распознавания и интерпретации новой

информации. Фрейм может быть связан внешними отношениями с другими фреймами, составлять часть другого фрейма или проецироваться на другой фрейм как-то иначе. При этом части одного фрейма могут отражаться на части другого фрейма, и результатом проецирования будет наследование частями второго фрейма свойств и отношения первого.

Сопоставляя различные переводы, В.И. Хайруллин отмечает, что при передаче «культуральных» (с. 14) факторов в переводе текста фреймовые терминалы либо заполняются теми же элементами, что и в исходном тексте, либо элементами той культуры, к которой принадлежит реципиент перевода (пользователь). Во втором случае из культурного фонда для заполнения терминала выбираются те элементы, которые ближе всего находятся к элементам, указанным во фрейме исходного текста, то есть в сознании реципиента перевода они имеют минимальную культуральную дистанцирован-ность. В качестве примера приводится пара: англ. drugstore - русск. аптека. В данном примере близость в конечном итоге основана на том, что как drug-store, так и аптека являются торговыми предприятиями по продаже медикаментов, хотя drugstore - более широкое понятие, нежели аптека. Такие случаи называют фреймами частичного совпадения.

Значительно сложнее обстоит дело, когда в целевой культуре, на язык которой выполняется перевод, трудно или невозможно найти концепт, который был бы близок имеющему место в исходной культуре, на языке которой создан оригинальный текст (например, англ. Boxing Day). Такие случаи автор исследования предлагает считать фреймами с нулевым соответствием.

В работе предлагается подход, согласно которому «тот или иной терминал фрейма, заполненный указанием какого-либо признака (на поверхности - слово или словосочетание) представляет определенный фрейм в целом и может называться его активацией, хотя остальные компоненты этого фрейма при этом не указываются» (с. 15), т.е. «каждое употребление какой-либо единицы есть активация фрейма, частью которого эта единица является» (там же). Этот фрейм характеризует все высказывание. Единицы культуры находят отражение в текстах через посредство специфических структур мышления, на поверхности находящих проявление в виде особой организации высказывания в каждом языке, например, при

структурировании знания об объекте, пространстве, времени, действии. Эти когнитивно-семантические структуры опосредованно отражают своеобразие культур, поскольку своеобразное построение высказываний в каждом языке свидетельствует о своеобразии схем мышления, свойственных представителям этих культур. Также помимо структур языка в текстах могут быть представлены такие элементы (признаки), которые свойственны лишь определенной культуре, т.е. культурные реалии, имеющие место в действительности. Эти элементы непосредственно отражают особенности культур. Автор указывает, что «при структурировании информации в высказывании действуют два типа фреймов: когнитивно-семантические, отражающие специфические структуры мышления, и культуральные, активируемые при представлении информации об особых элементах культуры (реалиях)» (с. 16). Таким образом, фреймовый подход позволяет трактовать в своих терминах как когнитивно-семантическое, так и непосредственно культуральное своеобразие представления знания о мире. Поскольку в любом высказывании активируется тот или иной тип фрейма, можно сопоставить фреймы оригинального произведения и его перевода. Сопоставление оригинала и перевода представляет собой попытку раскрыть реальное воздействие различия культур на ход и результат переводческого процесса. Проведенное исследование позволяет выявить связь культуральных и когнитивных факторов в переводе, что во многом определяет научную новизну настоящей работы.

Под переводом в работе понимается «тройственное объединенное понятие, которое предполагает языковую деятельность по передаче идей из одной культуры в другую» (с. 24), «вид языкового посредничества по преобразованию содержания текста исходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания в последнем текста, который в коммуникативном, информативном и культурном отношении тождественен тексту исходного языка» (там же).

Поскольку автор полагает, что «все многообразие высказываний о действительности - за исключением высказываний, описывающих идеальный объект, - может быть схематично сведено к высказываниям, представляющим одну (или несколько) из перечисленных категорий (объект, пространство, время, действие. -Реф.)» (с. 28), то каждая из четырех глав работы посвящена одной

из категорий. Глава первая - «Лингвокогнитивные аспекты перевода высказываний о материальном объекте», глава вторая - «Лин-гвокогнитивные аспекты высказываний о пространстве», глава третья - «Лингвокогнитивные аспекты высказываний о времени», глава четвертая - «Лингвокогнитивные аспекты высказываний о действии». Организация знания находит проявление в виде специфических способов построения высказываний в английском и русском языке, и проблема организации знания самым непосредственным образом связана с проблемами перевода, поскольку высказывания в переводе структурируются на основе определенных когнитивных схем.

Так, например, сравнивая частотность употребления корпо-рального фрейма в английском и русском языках, В.И. Хайруллин указывает на то, что для английского языка это распространенный фрейм, в то время как в русском языке он почти не используется. Различия в употреблении фрейма хорошо выявляются при сопоставительном переводе.

Не вызывает сомнений то, что пространственная модель каждого общества отражает определенное видение пространства, а также и то, что пространственные представления культуры отражаются и на понимании представителями данной культуры миропорядка и других областей знания и сферы жизни. В англоязычной когнитивной системе пространство может осмысливаться как «плоское пространство, как объемное, как объемно-протяженное, как вертикальное пространство, как смежное, как не-пространство (или внешнее пространство)» (с. 51). В русской когнитивной системе пространство также обладает этими же характеристиками, но при этом крайне редки те случаи, когда пространство, описываемое в английском высказывании, в переводе на русский язык описывалось бы аналогично. Для англоязычной когнитивной системы характерно четкое разграничение пространств на пространство, которое можно пройти насквозь; пространство, которое можно преодолеть по поверхности от одной границы до другой; пространство, внутрь которого можно проникнуть. В русской когнитивной системе классификация пространства не такая четкая. Вообще, для английской культуры указание на пространственное положение объекта принципиально важно для осмысления существования материальных объектов (There is a table), для русской - нет (Стоит стол).

Общепризнанным является то, что в своем объективном смысле время не идентично времени, отражаемому в языке. Время объективно в том плане, что оно существует независимо от того, замечаем мы его или нет. Время, отражаемое в языке, представляет собой результат психологического процесса: человек воспринимает окружающий мир, «отбирает» различные признаки действительности, устанавливает определенную иерархию этих признаков, старается упорядочить их, пропуская через свои органы чувств, и переводит их в свою систему кодирования, которая есть языковое выражение. Таким образом, при интерпретации самых разных признаков действительности, в том числе признаков времени, субъективный фактор играет важную роль, что и показано В.И. Хайрул-линым в третьей главе данного исследования. Время в английском языке может осмысливаться в терминах пространства, таким образом, по отношению к английскому языку правомерно говорить о темпорально-пространственном фрейме. Большая свобода в использовании признаков времени в русском языке объясняет случаи, когда период времени в переводе на русский язык описывается приблизительно, в то время как в английском время указано точно (ср. англ. «for a month» - рус. «уже с месяц»).

Понятие действия является одним из центральных с точки зрения отношений человека и реальности. Актуализация этих отношений способствует созданию мира артефактов, детерминирует нормы существования человека в природной и социальной среде, структурирует его внутренний мир и создает этические критерии. Действие является координационной шкалой, по которой регулируются отношения между человеком и действительностью. По своей природе действие многообразно, в лингвистике действие воспринимается через глагол, его семантику и грамматику. Сопоставительный анализ материала позволил В.И. Хайруллину прийти к выводам о том, что «английский язык проявляет стремление к выражению действия через глагол, тогда как в русском языке действенность может выражаться глагольно-именной частью речи (причастием) либо оставаться в импликации, за рамками непосредственного представления в высказывании» (с. 120). Из этого следует то, что при переводе с английского языка на русский не все действия, представленные в английских высказываниях, оказываются описанными в переводах на русский язык.

В заключение подводятся итоги исследования. Так, было установлено: 1) при осмыслении пространства и при описании латеральной расположенности материальных объектов большое значение имеет возможность субъективного или объективного подхода при определении этой расположенности; 2) в обеих когнитивных системах (английской и русской) человек осмысливается в качестве координационной точки, разделяющей пространство на правую и левую стороны; 3) при анализе способов структурирования знания о времени прежде всего обращает на себя внимание стремление осмыслить признаки времени в терминах признаков пространства; 4) это стремление является более выраженным в англоязычной когнитивной системе; 5) время в английском языке может осмысливаться как объемное пространство, как протяженное пространство, заполненное некой средой, а также акцентироваться плоскопространственное представление времени; идея замкнутого пространства, идея протяженно-заполненного пространства; 6) в английских высказываниях подчеркивается пространственность выполняемого действия, а действие может иметь временную отнесенность к другому действию; 7) в русском языке такой отнесенности не наблюдается, одно действие обычно представляется как происходящее вне темпоральной отнесенности к другому действию; 8) при описании действия в английском языке прослеживается также пар-титивность, которая характерна для англоязычной когнитивной системы в целом.

Библиографический список (с. 132-141) содержит работы на русском, английском и французском языках. Отдельными списками указаны художественная литература и словари.

М.Б. Раренко

2010.03.024. ЛАРИНА ТВ. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ: СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ. - М.: Руко-пис. памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

Т.В. Ларина - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, профессор кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков МГЛУ, руководитель международного научно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.