В заключение подводятся итоги исследования. Так, было установлено: 1) при осмыслении пространства и при описании латеральной расположенности материальных объектов большое значение имеет возможность субъективного или объективного подхода при определении этой расположенности; 2) в обеих когнитивных системах (английской и русской) человек осмысливается в качестве координационной точки, разделяющей пространство на правую и левую стороны; 3) при анализе способов структурирования знания о времени прежде всего обращает на себя внимание стремление осмыслить признаки времени в терминах признаков пространства; 4) это стремление является более выраженным в англоязычной когнитивной системе; 5) время в английском языке может осмысливаться как объемное пространство, как протяженное пространство, заполненное некой средой, а также акцентироваться плоскопространственное представление времени; идея замкнутого пространства, идея протяженно-заполненного пространства; 6) в английских высказываниях подчеркивается пространственность выполняемого действия, а действие может иметь временную отнесенность к другому действию; 7) в русском языке такой отнесенности не наблюдается, одно действие обычно представляется как происходящее вне темпоральной отнесенности к другому действию; 8) при описании действия в английском языке прослеживается также пар-титивность, которая характерна для англоязычной когнитивной системы в целом.
Библиографический список (с. 132-141) содержит работы на русском, английском и французском языках. Отдельными списками указаны художественная литература и словари.
М.Б. Раренко
2010.03.024. ЛАРИНА ТВ. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ: СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ. - М.: Руко-пис. памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.
Т.В. Ларина - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, профессор кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков МГЛУ, руководитель международного научно-
исследовательского проекта «Культура общения и национальные стили коммуникации» (в рамках фонда «Русский мир»).
Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений, списка литературы, терминологического указателя. Введение предваряет предисловие Анны Вежбицкой, а также краткое вступление от автора. Список литературы (с. 472-501) включает в себя научные исследования на русском и английском языках, а также справочную и учебную литературу, словари, литературные и публицистические источники, которые были использованы в работе в качестве иллюстрационного материала.
В работе исследуется лингвокультурная традиция, т.е. то, как традиционно ведут себя и что говорят в тех или иных условиях общения представители двух культур - англоязычной и русской, что традиционно считают вежливым, а что невежливым. Когда речь идет об английском языке и английской коммуникативной культуре, имеется в виду главным образом британский английский и англосаксонская культура, многие черты которой в той или иной мере характерны и для других вариантов английского языка и для других англоязычных культур, которые заслуживают отдельного изучения и описания.
Общепринятым в настоящее время считается, что успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка, хотя язык - условие, необходимое для общения. Однако помимо языка важно знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение и мировосприятие, суметь посмотреть на мир его глазами. Культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения, следовательно, коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, а потому регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни. Интерпретация поведения представителей иных культур должна основываться на признании и понимании культурных различий. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия вплоть до этнических конфликтов. Не случайно поэтому, помимо собственно лингвистического уровня владения языком, исследователи выделяют национально-культурный уровень, который предполагает владение национально
обусловленной спецификой использования языковых средств. В данной работе рассматриваются вопросы культуры, «которые непосредственно влияют на коммуникацию» (с. 20). «Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения. Выбор средств коммуникации в процессе общения не является свободным» (там же).
Национальные особенности коммуникативного поведения представляют собой «закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этно-стиль» (с. 20). Стиль формируется под влиянием экстралингвистических факторов, т.е. тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает общение. Национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, особенностей национальной системы вежливости. Описание национальных стилей коммуникации позволяет обобщить и систематизировать национально-культурные особенности общения, проследить их логику, представить их в виде цельной системы.
Важнейшим стилеобразующим фактором выступает культура, т.е. именно тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является главной причиной различий в их коммуникативном поведении. В главе первой «Культура как стилеобразующий фактор» Т. В. Ларина вводит читателя в историю вопроса, дает определения культуры, стиля, коммуникативного поведения.
«Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа» (с. 21). Обращение к категории вежливости в межкультурном аспекте имеет чрезвычайно важное значение. Коммуникация, как известно, это не только обмен ин-
формацией, но также средство демонстрации отношений. Чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.
Стереотипы в общении возникают на основе ограниченного опыта в результате стремления делать выводы на базе ограниченной информации. Всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои нормы и ценности безусловно верными. Этнические стереотипы могут быть серьезным барьером в межкультурной коммуникации. Они порождают определенные ожидания в отношении того, как представители другой культуры будут действовать в процессе общения, и во многом определяют отношение к ним. Одним из стереотипов является стереотип о грубых русских и чрезмерно вежливых и неискренних англичанах. Стереотипы могут отражать те или иные реальности, но в целом они не тождественны ни национальному характеру, ни тому представлению, которое данный народ имеет о самом себе.
Т. В. Ларина исходит из того, что каждый народ вежлив по-своему, с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием. При этом, сопоставляя поведение англичан и русских в повседневных ситуациях общения (в транспорте, на улице, в магазине), исследовательница отмечает, что англичане более строго придерживаются существующих норм, в то время как русские легче их нарушают.
Категории «вежливость» посвящена вторая глава «Вежливость как регулятор коммуникативного поведения», в которой вежливость рассматривается как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. Вежливость является центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором поведения людей и предопреде-
ляет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации. Знание действия этого механизма позволяет ориентироваться и функционировать в инокультурном коммуникативном пространстве. Являясь универсальной категорией, вежливость имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется не только в особенностях этикетных формул и их употреблении, но в первую очередь в наличии национально-специфических стратегий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной лингвокультуры. В их направленности и частотности использования как явление социальное категория вежливости может рассматриваться только в контексте социально-культурных отношений, ядром которых являются горизонтальная и вертикальная дистанции, имеющие в каждой культуре свои параметры. Асимметрия социально-культурных отношений отражается на системе вежливости, в которой проявляются как особенности этих отношений, так и особенности коммуникативного сознания. Именно поэтому следует исходить из того, что нет народов более вежливых и менее вежливых, каждый народ вежлив по-своему, он руководстствуется своими национальными нормами поведения, определяемыми особенностями своей культуры, и исходит из своего понимания вежливости. В разных культурах вежливость понимается по-разному. В английской культуре быть вежливым значит демонстрировать внимание к другим. Английская вежливость направлена на собеседника, выполняет большую, по сравнению с русской, коммуникативную функцию и носит ярко выраженный демонстративный характер. В русской культуре быть вежливым значит соблюдать правила приличия. Русская вежливость в большей степени замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку. Исходя из этого, исследователи выделяют два типа вежливости: позитивную и негативную, каждая из которых имеет свой набор коммуникативных стратегий противоположной направленности: сближение и отдаление (дистанцирование).
Исследовательница считает правомерным говорить о наличии и возможности выделения неких коммуникативных доминант, отличающих поведение представителей одной лингвокультуры от другой и в совокупности формирующих национальный стиль коммуникации. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в однотипных ситуациях общения приво-
дится в третьей и четвертой главах («Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации» и «Вежливость сближения и стиль коммуникации»), посвященных двум типам вежливости: «негативной вежливости» (или вежливости дистанцирования) и «позитивной вежливости» (вежливости сближения). Здесь рассматриваются особенности английской и русской коммуникации, а также делается попытка показать, как регулярное употребление определенных стратегий вежливости приводит к выработке определенных коммуникативных доминант и к формированию национальных стилей коммуникации.
Национальный стиль коммуникации - это такая же объективная данность, как и национальный язык. В нем отражается коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции. Описание национальных стилей коммуникации, или коммуникативных этностилей, выделение стилеобразующих черт, а также выявление экстралингвистических факторов, формирующих их, дает возможность обобщить набор разрозненных фактов, представить коммуникативное поведение народа в виде целостной и логичной системы, что может стать хорошим ориентиром в межкультурном общении.
Важнейшую роль в межкультурной коммуникации играет признание относительности собственных культурных ценностей, норм и привычек и способность к межкультурной рефлексии, т.е. к умению правильно интерпретировать поведение собеседника с позиций норм и ценностей его культуры. Понимание причин различий в коммуникативном поведении, знание основных черт коммуникативных стилей позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопониманию людей в целом.
Предпочтительность и частотность использования тех или иных стратегий определяется типом культуры. Английские коммуниканты используют оба типа стратегий с большей интенсивностью и облигаторностью, чем русские. В английской коммуникативной культуре, как отмечают сами англичане, «невозможно быть чрезмерно вежливым». То есть строгое следование коммуникативным предписаниям - активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркнутое уважение его личной автономии - с другой, воспринимается
как обязательное условие успешной коммуникации. В русской культуре, напротив, избыточная вежливость оценивается отрицательно, более высокое положение в иерархии ценностей занимают искренность, прямота, правдивость, естественность. Русские коммуниканты в большой степени озабочены соблюдением баланса между вежливостью и искренностью, под которой понимается совпадение формы высказывания и его содержания. В результате в коммуникативном фокусе вежливого общения у русских доминирует содержание, у англичан - форма.
Таким образом, английский стиль коммуникации можно определить как главным образом ориентированный на высокий уровень вежливости, русский как ориентированный на средний и низкий.
Английский стиль коммуникации Т.В. Ларина охарактеризовала как: 1) дистантный (строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах); 2) неимпозитив-ный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника); 3) косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций); 4) некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т.д.); 5) кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний); 6) личностно ориентированный (приоритет отдельной личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов); 7) неформальность (демократичность), проявляющаяся в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики; 8) ориентированный на высокий уровень вежливости (во всех типах контекстов, связанных с побуждением); 9) регламентированный (большая насыщенность нормами и следование им); 10) аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость); 11) эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции); 12) экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях); 13) имплицитный, ориентированный в большей степени на форму,
2010.03.025-029
а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний); 14) многословность.
Русский же стиль коммуникации, в противовес английскому, Т. В. Ларина предлагает охарактеризовать как: 1) контактный; 2) импозитивный; 3) прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций); 4) категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т.д.); 5) центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего); 6) статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов); 7) формальный (ориентированный на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу - вверх»);
8) ориентированный на средний и низкий уровень вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху - вниз»);
9) естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им); 10) эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакций); 11) экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации); 12) информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний); 13) немногословный (в сфере фатической коммуникации).
М.Б. Раренко
ФОНЕТИКА. ФОНОЛОГИЯ
2010.03.025-029. АКТУАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ПРОСОДИИ РЕЧИ. (Сводный реферат).
2010.03.025. ПОТАПОВА Р.К. Сопоставительная паравербалика и ее просодические корреляты // Контрастивные исследования языков мира: Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. - М.; Калуга, 2009. - Вып. 3. - С. 252-258.
2010.03.026. ПОТАПОВ В.В. Структурно-типологические подходы к исследованию речевого ритма // Контрастивные исследования языков мира: Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. - М.; Калуга, 2009. - Вып. 3.- С. 258-265.
2010.03.027. ЯНКО Т.Е. Текстообразующая функция просодии: некоторые результаты сопоставительного анализа русского, англий-