Научная статья на тему 'Национальный стиль вербальной коммуникации: постановка проблемы'

Национальный стиль вербальной коммуникации: постановка проблемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2883
300
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Татьяна Викторовна

В статье ставится проблема систематизации национально-культурных особенностей коммуникации путем выделения основных черт коммуникативного поведения народа и описания национального стиля вербальной коммуникации, базирующегося на типе культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbal communication style in the intercultural aspect

The paper deals with the problem of systematization of culturally specific variations of communicative behavior in the form of the verbal communication style, based on the type of culture.

Текст научной работы на тему «Национальный стиль вербальной коммуникации: постановка проблемы»

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ И ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ

ЛИНГВИСТИКА

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

Т.В. ЛАРИНА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье ставится проблема систематизации национально-культурных особенностей коммуникации путем выделения основных черт коммуникативного поведения народа и описания национального стиля вербальной коммуникации, базирующегося на типе культуры.

На настоящем этапе перед исследователями, занимающимися проблемами межкультурной коммуникации, помимо выявления и описания национальнокультурных особенностей общения, стоит задача систематизации этих особенностей и объяснения их причин. В этой связи актуальным, на наш взгляд, представляется выделение стилевых черт, коммуникативных доминант, а на их основе - описание национальных стилей коммуникации.

Стиль, как известно, формируется под влиянием экстралингвистических факторов - тех явлений внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение. Так, стилевые черты функциональных стилей формируются под влиянием сферы общения, формы мышления, цели, ситуации общения. Национальный стиль вербальной коммуникации как национально-специфический тип коммуникативного поведения формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций. Важнейшим стилеобразующим экстралингвистическим фактором является тип культуры. В построении высказывания, в выборе коммуникативных стратегий и языковых средств говорящий всегда обнаруживает свой взгляд на мир.

Г.О. Винокур рассматривал понятие стилей в контексте проблемы языкового употребления и подчеркивал, что стилистика имеет своим предметом коллективные привычки и формы употребления языка [СЭСРЯ, 2003, с. 622]. Национальные особенности коммуникативного поведения и представляют собой коллективные привычки народа, которые проявляются в своеобразном использовании языка и в совершении культурно-специфических коммуникативных действий.

Основная трудность, с которой мы сталкиваемся в межкультурном общении, заключается не в том, что люди говорят на разных языках, а в том, что они пользуются языком по-разному: в однотипной ситуации общения часто совершают разные коммуникативные действия, используя для их осуществления различные языковые средства. Регулярное осуществление тех или иных действий приводит к формированию коммуникативных черт, в более широком плане -коммуникативных доминант, совокупность которых и образует национальный стиль коммуникации.

В настоящее время исследователями предпринимаются интересные попытки по выделению стилей коммуникации [Gudykunst, 1990; Klyne, 1994]. Так, У. Гудикунст предложил свести все национальные особенности коммуникации к четырем стилям, основанным на дихотомическом противопоставлении: прямой vs косвенный, сложный (elaborate) vs краткий (succinct), личностный (personal) vs контекстуальный (contextual), инструментальный (instrumental) vs аффективный (affective).

Прямой/непрямой стиль связан с тем, насколько полно и ясно в сообщении говорящего отражены его намерения, интенции. При прямом стиле коммуникации говорящий прямо выражает свои намерения, при непрямом, напротив, его интенции завуалированы, выражены косвенно.

Сложный (elaborate) / краткий (succinct) стиль связан с количеством речи, которое считается нормой в данной культуре. В разных культурах эта норма различна. Так, многим арабским культурам присущ сложный стиль коммуникации, характеризующийся многословием, использованием богатого, экспрессивного языка в повседневном общении, изобилующего яркими метафорами и сравнениями. Краткий стиль общения, свойственный многим азиатским культурам, характеризуется частым использованием замалчиваний, пауз, которые несут семантическую нагрузку. Стиль коммуникации многих европейских культур не вписывается в данную дихотомию, он занимает промежуточное положение, являясь умеренным (в английской терминологии - exacting).

Личностный (personal) / контекстуальный (contextual)) стиль связан с тем, какую роль в коммуникации играют ролевые отношения между коммуникантами. Для личностного стиля коммуникации характерно неформальное общение, симметричные взаимоотношения между участниками коммуникации, в центре внимания находится индивид, личность. В связи с этим его можно назвать личностно-ориентированным. Подобный стиль коммуникации характерен для индивидуалистических культур, где большую ценность представляет сама личность, а не статус. Для контекстуального стиля коммуникации, напротив, характерны формальность, асимметричность, в центре внимания находятся ролевые отношения между участниками общения. Такой стиль коммуникации может быть назван контекстуально-ориентированным, или статусно-ориентированным. Данный стиль коммуникации напрямую связан с таким параметром культуры, как дистанция власти (Power Distance).

Инструментальный (instrumental) / аффективный (affective) (его также можно было бы назвать эмоционально-интуитивный) стиль связан с разной целевой установкой общения. Инструментальный стиль ориентирован на говорящего и подчинен достижению цели общения. При аффективном стиле коммуникации большая значимость придается самому процессу общения, достижение

цели коммуникации не ставится на первый план, часть информации передается имплицитно, большую роль играет невербальная коммуникация.

Выделенные стили коммуникации отражают и воплощают эмоциональные, моральные, эстетические образцы, нормы той или иной культуры. Они имеют большое объяснительное значение, так как помогают понять имеющиеся сходства либо различия в вербальной коммуникации в межкультурном аспекте, а также обосновать их существование.

В некоторой степени данные стили перекликаются с постулатами П. Грайса [Grice, 1975], поскольку касаются таких параметров коммуникации, как количество, качество, релевантность, ясность речи и др., и убедительным образом показывают, что представление об эффективной коммуникации культурно вариативно. Именно поэтому во многих культурах данные максимы регулярно нарушаются, что находит подтверждение в проведенных в последнее время многочисленных межкультурных и кросскультурных исследованиях.

В той или иной степени данные стили коммуникации существуют во всех культурах, однако преобладающими являются некоторые из них. Тип культуры, который характерен для языковой общности, определяет, какой из стилей коммуникации является в данной общности доминирующим. Каждая культура в зависимости от господствующих в ней ценностей привязана к определенному стилю (стилям) общения.

Предложенная классификация стилей коммуникации дает самую общую схему основных стилевых различий, ее реальным наполнением может послужить конкретный материал, полученный в ходе межкультурных и кросскультурных исследований. Она представляет интерес в том плане, что показывает, какие параметры могут быть положены в основу выделения стилей, то есть помогает выделить стилеобразующие черты. Очевидно, этими чертами могут быть: длительность речи (высказывания), способ выражения коммуникативной интенции (прямой/непрямой), субъектно-объектная ориентированность, степень эмоциональности, информативности, целевая установка общения (передача информации или поддержание отношений). Очевидно, этот перечень может быть продолжен.

При этом два момента в данной классификации вызывают серьезные возражения.

Во-первых, вряд ли можно говорить о том, что тот или иной стиль коммуникации характерен для коммуникативной культуры в целом. Представляется, что здесь необходимо сопоставлять сферы общения, речевые жанры и типы коммуникации. Так, широко признанный тезис о том, что английский стиль коммуникации является прямым, не срабатывает при сопоставлении английской и русской разговорной речи. Полученные нами данные свидетельствуют о прямо противоположном: при межличностном взаимодействии (интеракциональ-ной коммуникации) английские коммуниканты предпочитают косвенный стиль коммуникации, русские - прямой. В то же время при передаче информации (трансакциональной коммуникации) английский стиль действительно является более прямым по сравнению с русским.

Во-вторых, на данном этапе при отсутствии эффективных методик кросскультурных исследований, описывая тот или иной национальный стиль, вряд ли можно говорить о присущих ему стилевых чертах, без указания на то, при со-

поставлении с каким национальным стилем коммуникации они выделены. Национальный стиль коммуникации носит дифференциальный характер. Выделять его черты можно только при сопоставлении, когда устойчивые особенности поведения одного народа контрастируют с особенностями поведения другого. Таким образом, отмечая, например, то г факт, что русский стиль коммуникации является статусно-ориентированным (подтверждением чему является наличие ты - вы форм, обращения по имени отчеству, существенные различия в поведении коммуникантов при асимметричных отношениях и др.), следует непременно уточнить по сравнению, например, с английским стилем коммуникации, поскольку при сопоставлении со многими другими стилями (китайским или японским) русский стиль окажется в меньшей степени ориентированным на статус собеседника.

Остановимся подробнее на некоторых чертах английского и русского стилей коммуникации (в данной статье мы ограничиваемся интерперсональной коммуникацией), выделенных при их сопоставлении.

Как показал проведенный анализ, национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, будучи универсальной, также обладает национально-культурной спецификой и является системообразующим стержнем, регулирующим коммуникативное поведение народа. Использование тех или иных стратегий вежливости приводит к выработке специфических черт коммуникативного поведения, на основе которых и складывается национальный стиль коммуникации [см. подробнее: Ларина, 2003, 2004].

Важнейшей доминантой английской коммуникативной культуры, выделяемой при сопоставлении с русской, является коммуникативная неимпозитив-ностъ - недопустимость прямого воздействия на адресата либо сведение его до минимума в тех ситуациях общения, где это воздействие приходится оказывать. Это соблюдение коммуникативной неприкосновенности, предписываемое английской культурой, базирующейся на автономии личности, для обозначения которой в английском языке существует специальное слово - privacy. Данная особенность проявляется в английской коммуникации на уровне использования языковых средств, коммуникативных стратегий и целых речевых актов. В результате для английского стиля коммуникации характерны такие черты, как косвенность (непрямолинейность, уклончивость), некатегоричность, коммуникативный пессимизм, коммуникативная субъективность.

Для русской коммуникативной культуры с ее исторически более короткой дистанцией между коммуникантами и отсутствием подобной зоны личной автономии оказание воздействия на собеседника часто не является нарушением норм общения, допускается даже усиление этого воздействия. Данная особенность поведения позволяет говорить о коммуникативной импозитивности -допустимости оказания прямого воздействия на собеседника - как одной из русских коммуникативных доминант. В результате русский стиль коммуникации отличается прямолинейностью, однозначностью, категоричностью, приоритетностью содержания, ориентированностью на самого говорящего.

Другой доминантой английской коммуникации, сформированной на основе английской вежливости, является коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость - регулярная демонстрация расположенности, доброжелательности, внимания к окружающим. Ее составляющими явля-

ются гиперболизированная оценочностъ, эмотивность (демонстрация эмоций в стратегических целях), коммуникативный оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, неформальность, или демократичность и др.

Для русского общения характерна иная доминанта - коммуникативная естественность, под которой понимается ориентированность на содержание, а не на форму и меньшая регламентированность поведения. Ему свойственны также эмоциональность (естественное проявление эмоций), эмотивная умеренность, однозначность.

Выявленные различия позволили сделать обобщения более широкого плана. Ярко выраженная ориентированность на собеседника позволяют говорить о том, что для английской коммуникативной культуры в целом характерен тип речевого поведения, который психолингвистами определяется как кооперативный [см.: Горелов, Седов, 2001, с. 158]. В связи с этим и английский стиль коммуникации можно назвать кооперативным, характеризующимся ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, русский - центрированным, в большей степени ориентированным на самого говорящего.

Тот факт, что в русском коммуникативном поведении больший акцент делается на содержание (важно ЧТО, а не КАК), а в английском - на форму (важно КАК, а не ЧТО), позволяет говорить о русском стиле коммуникации как о стиле, в большей степени информативном, об английском - как о формальном и имеющем регулятивную направленность

С точки зрения разной направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, английский стиль коммуникации можно назвать эмотив-ным (для него характерна контролируемая демонстрация эмоций, ориентированная на собеседника и используемая в стратегических целях для достижения определенных коммуникативных целей говорящего), русский - эмоциональным (ему свойственна естественная демонстрация эмоций субъекта как проявление его внутренних эмоциональных состояний).

С точки зрения способа выражения коммуникативных интенций английский стиль коммуникации является косвенным, русский - прямым. При этом подчеркнем, что речь идет только об интеракциональном общении.

То, что для английской коммуникативной культуры более характерны неформальное общение, симметричность взаимоотношений между участниками коммуникации, акцент делается на их равенство, позволяет определить английский стиль коммуникации как личностно-ориентированный. Русский стиль коммуникации, который, в силу исторически сложившейся более значительной статусной дистанции между коммуникантами, характеризуется большей формальностью, асимметричностью ролевых позиций, является статусно-ориен-тированным.

Таким образом, в основу описания национального стиля вербальной коммуникации могут быть положены такие параметры, как субъектно-объектная ориентированность коммуникантов, степень допустимости коммуникативного воздействия, способ выражения коммуникативных интенций, направленность и функциональная значимость эмоций, степень формальности в общении и др. Определить национальный стиль вербальной коммуникации можно как совокупность исторически сложившихся и закрепленных традицией особенностей использования языка, характерных для носителей данной лингвокультуры, на-

ционалыю-специфический тип коммуникативного поведения, формируемый социально-культурными отношениями и ценностями,.

Национальный стиль коммуникации - это такая же объективная данность, как и национальный язык. В нем отражается коммуникативное сознание народа, его культурные ценности и традиции. Описание национальных стилей коммуникации - актуальная задача, которая может быть решена только на междисциплинарном уровне усилиями специалистов разных областей: межкультурной коммуникации, сопоставительной стилистики, этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвопрагматики и др.

ЛИТЕРАТУРА

1. Горелов КН., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001.

2. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

3. Ларина Г.В. Национальный стиль вербальной коммуникации и категория вежливости // Образование, наука и экономика в вузах. Интегративная функция педагогической науки в международном образовательном пространстве // Education, Science and Economics at Universities. Pedagogical Theory Integrative Function in the World Educational Domain - Москва-Братислава: МАНПО, 2004, с. 296-302.

4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003.

5. Clyne, Michael. Inter-cultural communication at work. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

6. Grice, Paul. Logic and Conversation // Cole Peter, Morgan Jerry (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. - New York: Academic Press, 1975, p. 41-58.

7. Gudykunst, William and Stella Ting-Toomey. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. - Sage Publications, 1990.

VERBAL COMMUNICATION STYLE IN THE INTERCULTURAL ASPECT

T.V. LARINA

Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklucho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia

The paper deals with the problem of systematization of culturally specific variations of communicative behavior in the form of the verbal communication style, based on the type of culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.