Научная статья на тему 'Фонетическая культура речи как стилеобразующий фактор речевой коммуникации'

Фонетическая культура речи как стилеобразующий фактор речевой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2212
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФОНЕТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ / СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ / ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ СИТУАЦИЙ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СРЕДСТВАМИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ / SPEECH COMMUNICATION / CONTENT-BASED COMPONENTS OF PHONOLOGICAL CULTURE / STYLE-FORMING FACTORS OF SPEECH COMMUNICATION / PHONOLOGICAL PECULIARITIES OF INTERPERSONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Милютинская Наталия Юрьевна

Речевая коммуникация рассматривается с позиций социолингвистики, психолингвистики, фоностилистики и межкультурной коммуникации. Анализируется функционирование компонентов фонетической культуры речи как стилеобразующих факторов речевой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonological culture as a style-forming factor of speech communication

The article introduces speech communication on the basis of sociological, psychological and phonostylistic data. It focuses on the means of phonology as a style-forming factor in intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Фонетическая культура речи как стилеобразующий фактор речевой коммуникации»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 81' 38(045)

Н.Ю. Милютинская

ФОНЕТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Речевая коммуникация рассматривается с позиций социолингвистики, психолингвистики, фоностилистики и межкультурной коммуникации. Анализируется функционирование компонентов фонетической культуры речи как стилеобразующих факторов речевой коммуникации.

Ключевые слова: речевая коммуникация, структурно-содержательный компонентный состав фонетической культуры речи, стилеобразующие фонетические факторы речевой коммуникации, особенности оформления ситуаций межличностного взаимодействия средствами фонетической культуры речи.

Стремительное развитие и взаимодействие социально-экономических, геополитических, этно-конфессиональных и кросскультурных связей в мире требуют изменения общественного сознания, заключающегося в формировании нового типа мышления, отношения к быстроменяющимся производственно-техническим, социальным, информационным и культурным реалиям. Процесс модернизации общества влечет изменения в сфере образования, основной задачей которого становится обеспечение соответствия между изменениями личностных, общественных потребностей и перспективами развития науки, техники, экономики, культуры и отражением их в целях и содержании подготовки специалиста нового качества. Процесс модернизации системы высшего образования направлен на создание непрерывной интегрированной системы, основанной на принципах фундаментальности, гуманизации, гуманитаризации и компьютеризации. Таким образом, высшее образование призвано обеспечить подготовку специалиста, обладающего широкими общими и специальными знаниями и высоким уровнем социально-профессиональной компетентности, которая включает когнитивные, познавательные, социально-психологические, коммуникативные и культурно-творческие способности личности. Изучение и анализ современного состояния и перспектив развития системы высшего образования позволяют выделить социальную направленность в качестве одного из приоритетных ориентиров модернизации образования. Основным механизмом становления человека как социальной личности является речевая коммуникация, роль которой в русле модернизации общества и образования возросла. Речевая коммуникация, с одной стороны, является инструментом решения политических, образовательных, экологических и других проблем, с другой стороны, средством развития общества, поскольку способствует взаимопониманию и сотрудничеству между людьми, принадлежащими к разным социальным слоям и культурам.

Следует отметить, что существенным вкладом в современное понимание речевой коммуникации, на наш взгляд, послужили: гуманистический подход, раскрывающий ценность человека как личности, готовой к самоактуализации; диспозиционная теория личности, предполагающая планомерное воспитание личности, направленной на результат; феноменологическая теория личности, рассматривающая личность человека как феномен; антропоцентрический подход, исследующий развитие человека и его способностей на основе антропологических традиций межличностной коммуникации, принципа историчности и социальности человека. В дальнейшем положения антропоцентрического подхода нашли отражение в теории языковой личности, которая выделяет приоритетность личностного начала в языке. С позиций прагмалингвистики языковая личность является центральной категорией речевой коммуникации, которая располагает установкой, целями, правилами и тактикой коммуникации, а также оценками и знаниями относительно собеседника и того, что он сообщает [4. С. 441]. Таким образом, в процесс речевой коммуникации оказываются включенными когнитивные, поведенческие и эмоционально-оценочные компетенции личности. Речевая коммуникация рассматривается нами как целенаправленное речевое взаимодействие, основанное на способности личности выстраивать общение, грамотно используя языковые средства, стратегии поведения, базирующиеся на принципах эмпатии, толерантности и сотрудничества в целях достижения коммуникативного эффекта в профессиональном, культурном и социальном дискурсе общения.

В настоящее время вопросы речевой коммуникации являются объектом изучения лингвистики, психолингвистики, социологии и межкультурной коммуникации. Данный интерес обусловлен функ-

ционированием языка в самых широких коммуникативных контекстах, для понимания которых необходимо знание ряда факторов, влияющих на стиль коммуникации и предопределяющих его. Так, некоторые ученые в качестве факторов, влияющих на стиль коммуникации, выделяют социокультурные, аксиологические, социолингвистические, психолингвистические, лингвистические, паравербальные и невербальные характеристики [7. С. 34]. На наш взгляд, данные факторы являются универсальными для любого стиля коммуникации (речевая коммуникация между представителями одной культуры и разных национальных культур). Охарактеризуем факторы, формирующие стиль коммуникации, согласно системе факторов Т.В. Лариной [7. С. 35]. Социокультурные факторы предполагают дистантность в общении либо контактность и ориентированы на статус личности коммуникантов, который определяет симметричность либо асимметричность отношений. Аксиологические факторы учитывают приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации (личная автономия или интимность, уважение к статусу или равенство; правда, искренность или сохранение лица). Социолингвистические факторы включают субъектно-объектную ориентированность коммуникантов, степень допустимости прямого коммуникативного воздействия и демократичности в общении. Психолингвистические параметры указывают на эмоциональную сдержанность либо открытость, степень речевой экспрессивности. Лингвистические факторы имеют отношение к выбору и оказанию предпочтения тем или иным языковыМ средствам, особенностям синтаксической организации высказываний, степени ритуализованности высказываний, в том числе количественным характеристикам (длине отдельного высказывания, количеству реплик, употребляемых в различных ситуациях общения, лаконичности или многословности и т.д.). Паравербальные характеристики акцентируют внимание на темпе речи, громкости, тональности, допустимости и длине пауз, допустимости и роли молчания и т.п. Невербальные характеристики включают проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество личной территории); кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, телодвижения); тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).

Таким образом, эффективность речевого взаимодействия определяется социокультурными, аксиологическими, социолингвистическими, психолингвистическими, лингвистическими, паравербаль-ными и невербальными характеристиками, которые являются основными стилеобразующими факторами речевой коммуникации. К особенностям данной системы относится то, что паралингвистиче-ские и невербальные характеристики общения не составляют общее целое с лингвистическими средствами, а представлены отдельными группами. Это свидетельствует о том, что в современном процессе коммуникации предъявляются серьезные требования к выразительности коммуникативного стиля речи, эффект от которого усиливается благодаря использованию невербальных характеристик. Верное использование паравербальных и невербальных средств коммуникации ведет к более лёгкому восприятию и создает состояние психологического комфорта. Изменению статуса паралингвистиче-ских и невербальных средств как стилеобразующих факторов в речевой коммуникации способствует развитие социолингвистики, рассматривающей социальный контекст коммуникативного акта и социальную норму речи, а также анализ устных форм коммуникации и дискурса как совокупности тематически и культурно взаимосвязанных текстов. Эти научные данные позволили провести дальнейшее изучение роли функционирования суперсегментных средств речи в разных ситуациях общения в русле фоностилистики.

Психолингвистические исследования наиболее полно раскрывают функции паравербальных средств в процессе речевой коммуникации. Так, известно, что звучащая речь (родного и иностранного языков) представляет собой некий звуковой образ коммуникативного высказывания, который объединяет предложения, фразы, слова, звуки. Ученые отмечают, что звучащая речь обладает закономерностями строения, которое создается средствами паралингвистики: интонацией, ритмом, ударением, темпом, голосом [5. С. 4; 6. С. 106]. Известно, что ритмико-интонационное целое первично в восприятии речи, так как именно ритмико-интонационные (ритмико-тонические) представления обеспечивают реализацию синтаксических связей и логики высказывания. В процессе речевой деятельности ритмико-интонационные представления играют большую роль в моторно-акустической реализации высказывания [3. С. 14]. Исследователи полагают, что темпоритм руководит активным, эмоциональным сопереживанием воспринимающего, вызывая моторную, двигательную реакцию [9. С. 42-53]. Следует также отметить, что при восприятии коммуникативного высказывания определяющая роль принадлежит информативным признакам, которые помогают реципиенту на этапе рас-

познавания смысла высказывания. Наиболее информативным признаком принято считать интонацию, так как она обладает «воспринимаемыми качествами» [1. С. 11-61], благодаря которым реципиент может сегментировать речь на синтаксические блоки, понять связь частей, а следовательно, и раскрыть содержание. С помощью интонации возможно отождествить при восприятии язык и конкретно говорящего, богатую палитру его эмоциональных состояний (Там же).

Психолингвистический анализ паравербальных средств позволяет судить о том, что в процессе коммуникации ритм, интонация, темп и голос обладают доминирующим свойством не только в восприятии, но и порождении речи и обеспечивают распознавание коммуникативного намерения говорящего.

На наш взгляд, полученные научные данные о роли паравербальных и невербальных средств в формировании стиля коммуникации и современные требования социализации качественно меняют отношение к стилеобразующим средствам оформления речевого высказывания и позволяют говорить не об отдельных группах стилеобразующих факторов коммуникации - паравербальных и невербальных характеристиках, а о фонетической культуре речи. Под фонетической культурой речи мы понимаем специфическое, полифункциональное, системно-интегративное личностное качество, включающее систему ценностных ориентаций личности, знания тактики коммуникации, нормы функционирования единиц звучащей речи в основных коммуникативных ситуациях общения, умения использовать акустико-артикуляционные средства, ритмико-мелодические контуры, акцентуационные средства, темпоголосовые и личностно-эмоциональные характеристики звучащей речи и стратегии поведения для создания коммуникативного эффекта в процессе общения на межкультурном, профессиональном и социальном уровнях. Фонетическая культура речи предполагает способность личности: 1) воспринимать и понимать прагматическое значение высказывания согласно его оформлению выразительными средствами речи; 2) использовать акустико-артикуляционные, темпоголосовые, ритмикоинтонационные, акцентуационные средства звучащей речи согласно дискурсу общения; 3) варьировать использование выразительных средств речи, соблюдая культурный код межличностного общения 4) выбирать стратегии поведения; 5) использовать невербальные компоненты речи [8. С. 198].

Говоря о роли средств фонетической культуры речи в речевом взаимодействии, нельзя не коснуться вопроса стиля коммуникации. В лингвистических и социолингвистических исследованиях стиль коммуникации характеризуется, во-первых, отбором языковых средств из общенационального языкового достояния (отбором слов, типов предложений, типов произношения), во-вторых, скрытыми за этими средствами общими принципами отбора, которые лежат вне языка. Ученые полагают, что «характеризовать стили нужно с двух сторон: со стороны языка и со стороны действий человека в определенной общественной ситуации» [7. С. 29]. В этой связи компоненты фонетической культуры речи, акустико-артикуляционные, ритмико-мелодические, акцентуационные, темпоголосовые средства и стратегии поведения относятся к стилеобразующим факторам коммуникации. Однако следует заметить, что стиль эффективной коммуникации, формирующийся средствами фонетической культуры речи, является культурно вариативным. В целом национальный стиль коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений, культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры [7. С. 32], а также особенностей фонетической культуры речи. Известно, что акустико-артикуляционные, ритмико-мелодические, акцентуационные и темпоголосовые средства служат «блоками» в процессе оформления и реализации высказывания и что при восприятии иноязычной речи различия почти не осознаются. Поэтому при реализации высказывания на иностранном языке действует бессознательная готовность переноса навыков фонетической культуры речи родного языка, существующих в языковом сознании как естественный способ выражения звучащей речи. Так, например, носитель русского языка, говорящий по-английски с русской интонацией, часто подсознательно воспринимается англоязычными собеседниками как крайне эмоциональный, категоричный, неуравновешенный, несдержанный, высокомерный и раздраженный человек. В то же время говорящие по-русски носители английского языка часто воспринимаются русскими как осторожные, уклончивые и слишком вежливые собеседники [9. С. 120]. Подобное применение средств фонетической культуры речи приводит к коммуникативным провалам и создает атмосферу недоверия и напряженности.

Рассмотрим, как раскрывается специфика фонетической культуры речи, являющейся стилеобразующим фактором речевой коммуникации, при взаимодействии разных культур (российской и английской). Исследователи в области межличностного общения обращают внимание на тот факт, что в реальной ситуации межличностного взаимодействия необходимо реагировать на культурный код, типичный для представителей другой культуры, невербально и вербально с соответствующими интонацией,

тоном, темпоритмом [2. С. 245]. До момента вступления в коммуникацию включены мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика). Данная визуальная информация составляет пятьдесят процентов впечатления о личности коммуниканта. Для межкультурной коммуникации принципиальное значение имеет дистанция общения, которая показывает степень социально-психологической близости между коммуникантами. Обращается внимание на связь с таким параметром культуры, как индивидуализм/коллективизм. Чем более индивидуалистической является культура, тем больше дистанция, разделяющая людей, и наоборот. Культуры, для которых характерна близкая дистанция общения, называются контактными. В таких культурах личное пространство, при котором человек чувствует себя комфортно, незначительно, широко используется тактильная коммуникация. Культуры, в которых принято соблюдение дистанции общения, называются дистантными. Для них характерно значительное личное пространство, тактильная коммуникация используется ограниченно. К последним относятся культуры Великобритании, США, ряда западноевропейских стран [7. С. 47]. Немаловажную роль играет вертикальная дистанция (статусная дистанция), которая показывает степень социального неравенства, разделяющего собеседников, вызванного тем, что один партнер по коммуникации обладает большей властью, чем другой. Степень статусного неравенства в культурах также различна: в русской культуре она выше, чем в английской. Данные различия в социальнокультурных отношениях находят прямое отражение в особенностях коммуникации. Английский стиль характеризуется симметричностью взаимоотношений между участниками коммуникации, высокой степенью неформальности, удивляющей представителей многих других культур. Английский стиль коммуникации можно определить как личностно ориентированный. В английской культуре важна сама личность, а не её социальный статус [7. С. 48]. Невербальные факторы находятся в тесной взаимосвязи с вербальными характеристиками. Так, характерная для англичан пространственная дистанция, проявляющаяся в большем, чем у русских, расстоянии во всех типах общения, недопустимости прикосновений (англичане при встрече не обнимаются, не обмениваются рукопожатием, пожимают руку только при знакомстве и т. д.), отражается в недопустимости оказания прямого коммуникативного воздействия на собеседника и нарушении, таким образом, зоны его личной автономии [7. С. 50]. На вербальном суперсегментном уровне данная черта проявляется в использовании низкого восходящего типа тона, который употребляется в неуверенных, некатегорических заявлениях или сообщениях, в некатегоричных ответах на вопросы, в просьбах, советах; и нисходяще-восходящего типа тона, характерного для некатегорических утверждений, вежливых поправок, искренних извинений с импликацией сопереживания, сожаления. Знание невербальных параметров культуры представляется важным, так как помогает правильно интерпретировать коммуникативное поведение представителей других культур, объясняет специфику построения иноязычного дискурса и коммуникативно-прагматические особенности отдельных высказываний.

Особое значение в формировании национального стиля коммуникации имеют мелодические (интонация, громкость), акцентуационные и темпоритмические параметры. Проведенный фонологический анализ интонации (мелодики), ударения (словесного, фразового, логического), темпоритма в русском и английском языках показывает необходимость учета следующих особенностей суперсегментных средств в речевой коммуникации: 1) диапазон английского речевого голоса значительно шире русского, то есть начало фразы выше, а конец ниже, чем в русском. Точкой отсчёта для движения голосового тона является самый низкий уровень речевого голоса, в русском языке - средний уровень. Поэтому безударные слоги, предшествующие первому ударному и следующие за последним ударным слогом, произносятся на самом низком уровне голоса; 2) возможно выделить три основных тона: падение (нисходящий тон - НТ), подъем (восходящий тон - ВТ), и падение-подъем (нисходящевосходящий тон НВТ). НТ в английском языке из всей сложной системы мелодических типов выражает законченность высказывания (или его части), определенность, уверенность, категоричность, независимость. Подъем (восходящий тон - ВТ) выражает незаконченность высказывания (или его части), неуверенность, зависимость, вежливое обращение. В английском языке повышенные тона начинаются в конце слога, в русском - в начале. Падение-подъем (нисходяще-восходящий тон НВТ) выражает незаконченность с дополнительным значением вежливого предложения, неохотного отказа, неохотного согласия. В русском языке нисходяще-восходящий тон не является типичным. Перенос мелодических моделей с русского языка на английский влечет к неверному переключению культурного кода. Так, низкий нисходящий тон в приветствии, прощании и выражении просьбы на английском языке звучит настойчиво и грубо. Воспринимаемым качеством интонации в речевой коммуни-

кации является громкость. Громкость способна выполнять две основные функции: совместно с другими компонентами интонации формировать эмоционально-модальный аспект высказывания и выделять синтагмы по степени важности. Изменение уровня громкости высказывания связано и с его эмоционально-модальным аспектом. Увеличение общего эмоционального напряжения речи находит выражение в повышении уровня её громкости. Активные эмоции обычно связаны с повышением, а пассивные — с понижением общего уровня громкости фразы [2. С. 184]. Повышенный уровень громкости сигнализирует о желании высказаться и завладеть инициативой [2. С. 246], а также может быть интерпретирован представителями другой культуры как повышение голоса - крик, что свидетельствует о неуравновешенности и несдержанности говорящего. С мелодическими параметрами связаны акцентуационные характеристики (система ударений). В английском языке ударное слово во фразовом ударении (централизованном варианте) отличается самым высоким тоном и громкостью, а в слове, выделенном логическим ударением, при эмфазе увеличивается диапазон падения (повышения) тона, при этом падению может предшествовать повышение, а повышению - понижение тона. Данные характеристики влияют на выделенность слова движением голосового тона (для английского языка характерно выделение сверху вниз, для русского - снизу вверх), его эмоциональную значимость. Темпоритм речи выражает различную степень важности фразы по отношению к другим фразам и зависит от типа ситуации и социальных ролей коммуникантов. Для официальных ситуаций характерен замедленный темп речи, неофициальные встречи предполагают большую степень эмоциональности коммуникантов. Темп ускоряется при выражении интенсивных эмоций - радости, гнева и замедляется при подавленном состоянии. Убыстрение темпа связано с передачей нетерпения [2. С. 185].

Особую стилевую значимость в темпоритме высказывания имеют паузы, понимаемые как перерыв звучания. Так, для носителей английского языка, ориентированных в поведении на принцип сотрудничества, является приемлемым использование пауз хезитации (колебания), которые употребляются в речи говорящим как средство планирования речи, передышки для обдумывания дальнейшего высказывания, как возможность для собеседника высказать свое мнение. Также следует подчеркнуть еще одну особенность темпоритма. В английском языке ритмическая группа часто совпадает со словом или словосочетанием. Часто ритмическая группа относится к разряду смысловых единиц высказывания. Именно ритмическая группа, произносимая через равные промежутки времени, и определяет ритм английской речи. Членение речи зависит от правильного произнесения безударных слогов с последующим, как правило, ударным слогом в пределах одной ритмической группы. Пауза в английском варианте делается между ритмическими группами, а внутри них все слоги произносятся «на одном дыхании». Незнание вышеперечисленных особенностей темпоритма ведет к неверному членению речевого потока и, следовательно, искажает смысл высказывания.

В заключение необходимо отметить, что существенный вклад в содержание понятия «речевая коммуникация» внесли данные социолингвистики, психолингвистики, фоностилистики и прагмалин-гвистики.

Современные научные данные позволяют рассматривать речевую коммуникацию как целенаправленное речевое взаимодействие, основанное на когнитивных, эмоционально-оценочных способностях личности выстраивать общение грамотно используя языковые средства, коммуникативные тактики, стратегии поведения (эмпатия, толерантность и сотрудничество), способствующие максимальному достижению коммуникативного эффекта в профессиональном, культурном и социальном дискурсе общения. Сложное взаимодействие социокультурных, аксиологических, социолингвистических, психолингвистических, лингвистических характеристик влияет на стиль коммуникации. Важную роль в декодировании информации играет процесс восприятия. К наиболее воспринимаемым и информативным качествам речи относятся паравербальные средства коммуникации, функции которых объединены в систему фонетической культуры речи. Фонетическая культура речи является системно-интегративным личностным качеством, включающим систему культурно-ценностных ориентаций личности, знания тактики коммуникации, норм функционирования акустико-артикуляционных, ритмико-мелодических, акцентуационных, темпоголосовых средств и стратегий поведения для создания коммуникативного эффекта в процессе общения на межкультурном, профессиональном и социальном уровнях. На основе фонологического, психолингвистического анализа было выяснено, что использование средств фонетической культуры речи варьируется в зависимости от типа коммуникативной культуры и определяет специфику стиля. Думается, что фонетическая культура речи как стилеобразующий фактор представляет несомненный интерес для области лингвистики, фоностилистики,

социолингвистики, поскольку остается до сих пор недостаточно изученной специфика функционирования средств фонетической культуры речи в социальном, профессиональном и межкультурном дискурсе. Экспериментальные данные указанных научных областей послужат основой педагогического проектирования инновационных профессионально ориентированных технологий овладения фонетической культурой речи в межкультурном дискурсе общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Артёмов В. А. К вопросу о психологии подражания в обучении иностранным языкам // Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам. М., 1947.

2. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. М.: Изд. центр «Академия», 2006.

3. Величкова Л.В. Попытка психолингвистической характеристики языковых единиц // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1995. С. 11-16.

4. Галстян С.С. Коммуникативная природа речевого акта // Инновационные компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур: сб. ст. 2-й Всерос. науч.-практ. конф. (Москва, 20 ноября 2009 г.). М., 2009. С. 440-442.

5. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 1998. 200 с.

6. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта; Наука, 1999.

7. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

8. Милютинская Н.Ю. Концептуальные основы системного овладения фонетической культурой речи в профессиональном языковом образовании // Многоязычие в образовательном пространстве. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 2. С. 197-203.

9. Степанян А.Х. Функции ритма в интенсивном обучении // Интенсивное обучение иностранным языкам сегодня. М.: НОЦ «Школа Китайгородской», 1997. Ч.1.

Поступила в редакцию 25.03.10

N. Yu. Milyutinskaya, candidate of pedagogy, associate professor Phonological culture as a style-forming factor of speech communication

The article introduces speech communication on the basis of sociological, psychological and phonostylistic data. It focuses on the means of phonology as a style-forming factor in intercultural communication.

Keywords: speech communication, content-based components of Phonological Culture, style-forming factors of speech communication, phonological peculiarities of interpersonal communication

Милютинская Наталия Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.