Научная статья на тему '2012. 04. 017. Современные проблемы перевода: (по материалам конференций). (сводный реферат)'

2012. 04. 017. Современные проблемы перевода: (по материалам конференций). (сводный реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
272
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2012. 04. 017. Современные проблемы перевода: (по материалам конференций). (сводный реферат)»

мецкие переводчики значительно чаще, чем русские, прибегают и к неоправданному дословному воспроизведению оригинала даже в тех случаях, когда для этого нет объективных языковых условий. Такие буквалистские тенденции особенно заметны при переводе контекстуально-преобразованных ФЕ.

Сделанные в работе наблюдения и выводы относятся, в первую очередь, к тому конкретному материалу, который анализировался автором, т.е. к материалу перевода с английского языка на русский и немецкий. Однако, по мнению автора, они имеют не только частный, но и более общий и даже во многом универсальный характер, ибо приложимы и к другим языкам, взаимодействующим в процессе перевода, В то же время для полного и всестороннего решения фразеологических проблем перевода требуются дальнейшие сопоставительно-стилистические разыскания на материале различных языков - родственных и неродственных, односис-темных и раз-носистемных.

А.М. Кузнецов

2012.04.017. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: (ПО МАТЕРИАЛАМ КОНФЕРЕНЦИЙ). (Сводный реферат).

Одной из проблем художественного перевода в настоящее время, по мнению Л. О. Бутаковой и Е.С. Гинзбург, является проблема вариативности трансформаций и их влияния на содержательный план высказывания при переводе английского художественного текста на русский язык (2). Явление семантической трансформации противоречит определению перевода, поскольку, как правило, приводит к потере плана содержания. Вслед за А.Л. Семеновым1 исследователи выделяют следующие трансформационные преобразования: генерализацию, конкретизацию, добавление, опущение (пропуски), компрессию. Авторы статьи исходят из того, что «трансформации разных языковых единиц имеют различную содержательную (смысловую) нагрузку и обусловлены не только несходством систем контактирующих языков, но субъективными ус-

1 Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008. - 160 с.

тановками (мотивами речевой деятельности) переводчика, так как субъективная обусловленность является неотъемлемой частью художественного текста и художественного перевода» (с. 54). Рассмотрев различные виды семантических трансформаций, авторы пришли к выводам о том, что семантические трансформации «способны в значительной степени влиять на развертывание общего смысла произведения, причем как положительно, так и отрицательно» (с. 63).

В статье (13) А.С. Титлова рассматривает имя собственное как объект перевода. Имя собственное обладает большим информационным потенциалом, а информация, содержащаяся в имени собственном, неоднородна. Она складывается из экстралингвистических и лингвистических видов информации. В языке имя собственное обладает всеми перечисленными видами информации, однако в речи актуализируется лишь та часть его информационного потенциала, которая обеспечивает адекватное понимание всего сообщения. Именно поэтому перевод имени собственного всегда представляет особую проблему для переводчика. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим. Считается, что сохранения звуковой оболочки имени собственного бывает достаточно для понимания текста перевода. Однако, как правило, имена собственные в художественном произведении имеют важное значение. Часто они многозначны и имеют символический смысл. В статье (3) Р.И. Камалов рассматривает этимологию имен главных героев в оригинале и переводе романа Н. Готорна «Алая буква». Обратившись к переводу романа, выполненному Э. Линецкой и Н. Емельянниковой, автор статьи вынужден сделать вывод о том, что переводчики не обратили внимание на имена главных персонажей, «не учли этимологию ни единого имени центральных персонажей, что безусловно сказалось на символическом контексте романа и снизило смысловое значение его символики» (с. 149). Не менее важны имена собственные для понимания рекламного сообщения. Переводу имен собственных в рекламе посвящена статья М.Б. Раренко (11). В тексте рекламы имена собственные встречаются часто, поскольку являются средством создания яркого рекламного образа: это названия фирмы и производителя, товара (когнитивная информация), а также при помощи имен собственных вводится другие виды информации - эмоциональная, эстетическая,

оперативная. Обычно имена собственные транскрибируются или транслитерируются на другой язык, однако не всегда такой перевод оказывается возможным, поскольку имя, привлекательно звучащее в одной культуре, оказывается нейтральным или даже неприемлемым в другой. Имя собственное в рекламном сообщении выступает как определенный код, который адресат рекламного текста должен опознать и расшифровать, в противном случае реклама обречена на провал.

В центре внимания современных исследований перевода оказались и тексты детской художественной литературы, изучаемые в разных аспектах: когнитивном, коммуникативным, этнографическом, культурологическом. В.Н. Карпухина в статье (4) предлагает рассмотреть лингвоаксиологический аспект перевода детской литературы на примере повестей А.А. Милна о Винни Пухе и их переводов1, применяя следующие параметры: 1) сохранение / изменение структуры исходного текста (ИТ) (количество и порядок следования глав, структурирование глав, количество персонажей); 2) сохранение / несохранение элементов языковой игры ИТ; 3) сохранение / изменение соотношения прозаического и поэтического компонентов ИТ; 4) сохранение / изменение прагматического потенциала ИТ. Выбор данных текстов неслучаен, поскольку «тексты оригинальных повестей Милна, по сути дела, прошли в сфере художественного перевода весь путь, пройденный за период второй половины ХХ века русскоязычными переводчиками. От "классического", традиционного перевода "по системе Станиславского"... они развивались в плоскости модернистского перевода, противопоставлявшего себя традиции. а затем получили еще одну, "синтетическую" интерпретацию. не адекватную традиционной, но претендующую на полноту и точность» (с. 157). Автор приходит к выводу о том, что «исправленный и дополненный перевод-пересказ Б.В. Заходера, несмотря на многочисленные отступления от фор-

1 В работе анализируются переводы: Заходер Б.В. Винни-Пух и все-все-все // Избранное: Стихи, сказки, переводы и пересказы. - М., 2001. - С. 341-554; Милн А.А. Винни-Пух = Штше-Ше-РооИ: На англ. и рус. яз. / Пер. с англ. Вебе-ра В .А., стихи в пер. Рейн Н.В. - М., 2003. - С. 205-420; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. - М., 2000. - 320 с.

мальной эквивалентности, соответствует значительно большему количеству переводных норм, нежели переводы В.П. Руднева и В.А. Вебера - Н.В. Рейн. Однако последние, создавая поле переводческого плюрализма для оригинальных милновских текстов, даже при нарушении достаточно большого количества основных норм перевода, могут выступать в качестве полноправных интерпретационных версий текста оригинала, будучи противопоставленными (в модернистском и постмодернистском смысле) тексту перевода Заходера, который в поле смыслов русской культуры стал уже прецедентным» (с. 159-160).

Рассматривая категорию эквивалентности, в переводе Е.А. Мо-розкина в статье (7) приходит в выводу о том, что «тип эквивалентности текстов оригинала и его переводческой версии обусловлен прежде всего техникой перевода, выбранной переводчиком» (с. 209). Используя терминологию Д. Хаус, автор статьи выделяет две техники перевода - «covert translation» и «overt translation», которые называет «ковертный» и «овертный» типы перевода, соответственно. Изучив оригинал романа У.Г. Сиимса «Мартин Фабер» и его перевод на русский язык, Е.А. Морозкина и С.Р. Хамматова (8) делают вывод о том, что при переводе художественной литературы переводчику приходится сочетать разные техники перевода для того, чтобы «максимально точно передать форму оригинального текста, особенности композиции и индивидуальный стиль автора, а также характерные временные особенности, связанные с эпохой создания оригинала и культурой страны, но при этом обеспечить понимание основного смысла переводимого текста современным читателем» (с. 212).

В статье (1) Р. З. Байбурина и Д. Р. Халикова рассматривают перевод юридических текстов как один из способов обучения иностранному языку будущих юристов. В статье (9) Н.М. Нестерова поднимает вопрос о профессиональной подготовке переводчиков, одним из аспектов которой являет владение русским языком как языком перевода. Как пишет исследовательница, «причиной появления "тарабарского наречия" (помимо общего снижения владения русским языком), несомненно, является билингвизм переводчика» (с. 223), а последствием становится «неизбежная в переводе межъязыковая интерференция» (с. 224), с которой необходимо бороться, но «успех такой борьбы зависит от степени сформированности

языковой рефлексии» (с. 224), поэтому «в подготовку переводчиков необходимо включать специальные упражнения, направленные на формирование именно языковой рефлексии. В основе таких упражнений должна лежать модель языкового сознания, учитывающая особенности его функционирования в условиях языковых контактов» (с. 224).

Е.А. Морозкина в статье (6) обращается к герменевтической модели перевода, полагая, что при переводе художественной литературы именно эта модель заслуживает особого внимания, поскольку «процесс вторичного понимания предполагает учет новых временных, исторических, прагматических и социально-психологических характеристик, возникающих в процессе перевода как коммуникативного акта» (с. 213). Использование герменевтической модели «позволяет скорректировать 'смыслоожидание' на каждой новой стадии перевода, продвигаясь с учетом целого к осмыслению конкретной части текста и вновь, определив смысловую составляющую части текста, к целому. В результате переводчик постепенно переходит на новый, более глубокий уровень осмысления художественного текста» (с. 215).

Новое направление в области языкознания в целом и перево-доведения в частности - лингвистика перевода. Становление этого направления С.Р. Хамматова (14) связывает с «большим интересом к лингвопереводческим проблемам» (с. 317). Специалисты данного направления рассматривают текст с точки зрения его коммуникативно-прагматической функции. Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, т.е. способность текста вызывать у реципиента различного рода ассоциации, воздействуя на него. Поскольку текст перевода оказывается ориентированным на иного реципиента, нежели текст оригинала, то в ходе перевода может возникать необходимость прагматической адаптации перевода -«внесения определенных поправок с учетом историко-культурных, социальных и психологических различий между реципиентами оригинального и переводного текстов»; переводчик «создает новый текст на языке перевода посредством прагматической реконструкции текста на исходном языке, в процессе которой существенное значение приобретает коммуникативно-прагматическое понимание текста переводчиком» (с. 317).

С точки зрения прагматики перевода наибольшие сложности испытывает переводчик художественной литературы, поскольку «его основная задача заключается в порождении на переводящем языке произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие, и передаче прагматической интенции автора текста оригинала для достижения адекватного перевода» (с. 318).

К вопросам прагматической адаптации при переводе художественного текста обращается Н.Р. Шакирова в статье (16): «Чтобы обеспечить равноправную замену оригинала в условиях, когда существует различие между фоновыми знаниями, культурно-историческим и лингвистическим опытом получателей оригинального текста и получателей текста перевода, переводчику приходится трансформировать содержание текста, т.е. осуществлять так называемую прагматическую адаптацию» (с. 343). В качестве примера прагматической адаптации приводится анализ перевода И.А. Багровым романа Д. Стейнбека «И проиграли бой».

Л.Г. Романова в статье (12) обращается к интерпретационному переводу, полагая, что «интерпретация поэтического текста позволяет решить проблему вариативности перевода» (с. 257). Поэзию вообще отличает целая система ограничений, что обусловлено требованиями рифмы, метра, композиции. Все это является причиной семантической неопределенности поэтического текста. Более того, поэтический текст символичен. Поэтому «адекватность и эквивалентность перевода поэтического текста необходимо оценивать не на уровне отдельных лексических единиц и их сочетаний, а на уровне синтеза его ТП1» (с. 257). В статье приводится эксперимент по выявлению тематического пространства «добро» и «зло» в сонете № 66 В. Шекспира в сопоставлении с двумя переводами этого сонета на русский язык, выполненными С. Маршаком и И. Фрадкиным. Все данные эксперимента наглядно представлены в схемах и таблицах. Проведенный эксперимент позволили сделать выводы о том, что перевод И. Фрадкина оказался более эквивалентен, чем перевод С. Маршака.

1 ТП - тематическое пространство текста. - Прим. реф.

Передача стилистических приемом по-прежнему остается одной из наиболее сложных и актуальных проблем перевода. Эмфатическим конструкциям в английском языке и их переводу на русский язык посвящена статья Т.В. Хахалкиной и А. А. Широких (15): «Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» (с. 319-320). При переводе переводчик всегда стоит перед выбором - скопировать прием, используемый в оригинальном тексте, или заменить его другим, может, более ожидаемым в языке перевода, сохранив стилистический эффект оригинала. Замена одного приема в оригинале другим в тексте перевода не является переводческой ошибкой и вполне допустима, поскольку «очень важно при переводе передать стилистическое своеобразие и экспрессию оригинала» (с. 326).

Взаимосвязи перевода и контрастивной лингвистики посвящена статья Н.М. Нестеровой (10): «Взаимосвязь перевода и кон-трастивной лингвистики совершенно очевидна, поскольку перевод есть по сути процесс приравнивания, а основные проблемы как раз и возникают на стыке между языковыми возможностями языков оригинала и перевода» (с. 228). Автор статьи, проанализировав работы теоретиков перевода, приходит к выводу о том, что «отношения контрастивной лингвистики и перевода построены по принципу дополнительности: основу лингвистической теории перевода составляют контрастивные исследования, а перевод, в свою очередь, является для этих исследований (как лексических, так и грамматических) абсолютно бесценным материалом» (с. 233).

Вопросы, связанные с изучением смешанного перевода текстов научно-инновационного стиля, нашли отражение в статье Е.В. Котельниковой (5). Интерес к данной проблеме обусловлен тем, что «наша эпоха будет принадлежать искусственному интеллекту и тесно связанному с ним имитационному моделированию (ИМ) на основе перспективных компьютеров» (с. 166). При анализе текстов данного стиля представляют интерес как общие особенности стиля и идиостиля, так и характеристика выявления стиля и индивидуального своеобразия автора, позволяющие представить новую и сложную область речемыслительной деятельности в фор-

ме, которая обеспечивает эффективный когнитивный процесс осмысления и смешанного перевода текста.

Список литературы

1. Байбурина Р.З., Халикова Д.Р. Юридический перевод как аспект обучения иностранному языку: (На примере методики работы с юридическим текстом) // Межкультурная ^ Интеркультурная коммуникация: Теория и практика обучения: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 25-27 янв. 2012 г., г. Уфа / Отв. ред. Пешкова Н.П. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 27-30.

2. Бутакова Л.О., Гинзбург Е.С. Семантические трансформации при переводе: Последствия для смыслового состава текста и его восприятия // Лингвомето-дические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 20-21 апр. 2011, г. Уфа / Отв. ред. Пешкова Н.П. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 53-65.

3. Камалов Р.И. Этимология имен главных героев в оригинале и переводе романа Готорна «Алая буква» // Там же. - С. 146-149.

4. Карпухина В. Н. Лингвоаксиологический аспект перевода детской литературы // Там же. - С. 156-160.

5. Котельникова Е.В. Стилистика научно-инновационного дискурса в технологии смешанного перевода // Межкультурная ^ Интеркультурная коммуникация: Теория и практика обучения: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 2527 января 2012 г., г. Уфа / Отв. ред. Пешкова Н.П. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. -С. 166-171.

6. Морозкина Е.А. «Смыслосодержание» как принцип герменевтической модели перевода // Там же. - С. 213-218.

7. Морозкина Е.А. Категория эквивалентности в переводе // // Лингвометодиче-ские и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 20-21 апр. 2011, г. Уфа / Отв. ред. Пешкова Н.П. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 209-210.

8. Морозкина Е.А., Хамматова С.Р. Выбор техники перевода: (По роману У.Г. Симмса «Мартин Фабер») // Там же. - С. 211-212.

9. Нестерова Н.М. Переводчик и его родной язык: Языковая рефлексия // Там же. -С. 222-224.

10. Нестерова Н.М. Теория перевода и контрастивные исследования: «Принцип дополнительности» // Межкультурная ^ Интеркультурная коммуникация: Теория и практика обучения: Материалы Всерос. науч.-метод. конф. 25-27 янв. 2012 г., г. Уфа / Отв. ред. Пешкова Н.П. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 228233.

11. Раренко М.Б. Имена собственные в рекламе и способы их перевода // Там же. -С. 251-155.

12. Романова Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства добро и зло сонета № 66 В. Шекспира в переводе // Там же. - С. 257-262.

13. Титлова А.С. Имя собственное как объект перевода // Там же. - С. 287-289.

14. Хамматова С.Р. Перевод художественного текста: Прагматический аспект // Там же. - С. 317-319.

15. Хахалкина Т.В., Широких А.А. Английские эмфатические конструкции и их перевод на русский язык // Там же. - С. 319-327.

16. Шакирова Н.Р. Вопросы прагматической адаптации при переводе художественного текста // Там же. - С. 343-346.

М.Б. Раренко

2012.04.018. УБИН И.И., ПУШНОВ И.А. ПЕРЕВОД В ЕВРОПЕЙСКОМ СООБЩЕСТВЕ: ОБЪЕМ ПЕРЕВОДА И ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА. (Обзор) / Под ред. Убина И.И.; Мин-во высш. образования и науки Рос. Федерации, Всерос. центр переводов на-уч-техн лит. и документации. - М.: Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2011. - 56 с.

Обзор посвящен переводческой деятельности в странах Западной Европы и охватывает следующие ее аспекты: Общее состояние переводческой отрасли в Европейском союзе; современное состояние и перспективы развития Генеральной дирекции письменных переводов Европейского союза; лингвистические аспекты качества письменного перевода, используемые в зарубежных переводческих структурах, учебных заведениях, а также теоретиками перевода; некоторые теоретические концепции оценки качества перевода.

В настоящее время межкультурная коммуникация превратилась в самостоятельную, достаточно развитую отрасль интеллектуального производства со своей собственно структурой и специфическими особенностями - языковую индустрию (language industry), в которой перевод играет ведущую роль. По данным на 2008 г. стоимость индустрии переводов в западноевропейских странах (27 государств - членов ЕС, 23 официальных языка) оценивается в 8,4 млрд. евро, при этом сектор языковых технологических инструментов оценивается на уровне 568 млн. евро, сектор преподавания иностранного языка - 1,6 млрд. евро, сектор многоязычной поддержки для проведения конференций - 143 млн. евро, количество профессиональных переводчиков - примерно 63,5 тыс. человек (при этом около трети стран ЕС по разным причинам не смогли предоставить данные по численности своих переводчиков).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.