Научная статья на тему '2010. 03. 022. Материалы II международного семинара переводчиков, ясная Поляна, 28-31 августа 2007 г. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008. - 156 с. - (серия «Семинары и конференции в ясной поляне»; вып. 6)'

2010. 03. 022. Материалы II международного семинара переводчиков, ясная Поляна, 28-31 августа 2007 г. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008. - 156 с. - (серия «Семинары и конференции в ясной поляне»; вып. 6) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛСТОЙ Л.Н. ПЕРЕВОДЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 03. 022. Материалы II международного семинара переводчиков, ясная Поляна, 28-31 августа 2007 г. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008. - 156 с. - (серия «Семинары и конференции в ясной поляне»; вып. 6)»

«Макрообраз сада в произведениях Л. Толстого и Т. Шевченко» (А. Волковинский, Каменец-Подольский государственный университет, Украина); «Откровение и болезнь: Полемика с Л. Толстым в рассказе А. Чехова "Черный монах"» (Ю. Красносельская, МГУ, Россия); «Толстой и индийское философское мышление» (Р. Баласубраманиан, Университет Небраски, Линкольн, США).

К.А. Жулькова

2010.03.022. МАТЕРИАЛЫ II МЕЖДУНАРОДНОГО СЕМИНАРА ПЕРЕВОДЧИКОВ, ЯСНАЯ ПОЛЯНА, 28-31 АВГУСТА 2007 г. -Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008. - 156 с. - (Серия «Семинары и конференции в Ясной Поляне»; Вып. 6).

В реферируемое издание вошли работы исследователей и переводчиков из России, Греции, Франции, Испании, Италии, Китая и Туниса.

Анна Бонола в статье «"Семейное счастие" Льва Толстого в итальянском переводе Клементе Реборы» указывает на причины, по которым итальянский поэт обратился к творчеству русского писателя. Одна из них связана с зарождением в начале ХХ в. итальянской славистики: в 1920 г. в Падуе открылась первая кафедра славистики, а Этторе Ло Гато и Джованни Мавер издали первый журнал, специализирующийся на русской литературе и культуре, «Russia». Клементе Ребора стал сотрудником новорожденного журнала. Другая причина - биографическая: встреча с русской пианисткой Лидией Натус, которая явилась для поэта воплощением вечной женственности. Ребора посвятил свой перевод «Семейного счастия» «Лидушке, светлячку». Она для поэта такое же «музыкальное сердце», такая же «дочка» и «ученица», как толстовская Маша в глазах Сергея Михайловича.

Однако многое из того, что «вычитывает» из повести итальянский поэт-переводчик, «наверное, не так осознавалось молодым Толстым» (с. 10). Например, материнская любовь для Реборы - это не просто «один из видов человеческой любви, хотя и самый зрелый и плодовитый», а «суть Бога, запечатлевающаяся в мире в персонифицированной заботе и любви» (там же).

А. Бонола обращает внимание на три основные характеристики перевода: ритм прозы, фонетический строй текста, разнообразие лексики. Как поэт Ребора особенно чувствителен к ритму и

фонетическому строю оригинала. Лексическое разнообразие его переводов объясняется нетерпимостью итальянской прозы к повторам, однако «выходит далеко за пределы требований итальянского языка» (с. 12). Недопустимое для профессионального переводчика расширение семантики оригинала для Реборы стало возможностью передать собственную интерпретацию определенного пассажа или темы.

Немецкие переводчицы Барбара Конрад и Розмари Титце откликнулись на предложение издательства Hanser сделать новый перевод «Анны Карениной» и «Войны и мира» к сотой годовщине со дня смерти Л. Толстого (статья «На подступах. "Война и мир" и "Анна Каренина" (дуэт переводчиков)»). Несмотря на то что история немецких переводов «Анны Карениной» «исключительно богата», «начиная с первого издания, выпущенного в 1885 г. (переводчик W.P. Graff), вышло девятнадцать различных немецких переводов», последний из которых был сделан еще в 1956 г.: «Значит, вот уже более пятидесяти лет нет нового немецкого перевода "Анны Карениной"!» (с. 22). Самый «новый» из немецких переводов «Войны и мира» появился сразу после Второй мировой войны, около шестидесяти лет назад. За эти десятилетия изменились принципы и способы художественного перевода. Современные переводы стали требовать большего внимания к стилистическим нюансам.

Чрезвычайно сложным остается вопрос о толстовских повторах. Авторы прежних переводов стремились к тому, чтобы повторов «просто не было» (с. 23). Барбара Конрад придерживается другой позиции, подтверждение которой находит в словах Софьи Андреевны Толстой: «А то придешь с готовой, переписанной работой к Льву Николаевичу, укажешь ему на поставленные мной кое-где в марзанах знаки вопроса и спросишь его, нельзя ли такое-то слово поставить вместо другого или выкинуть частые повторения того же слова или еще что-нибудь. Лев Николаевич объяснял мне, почему нельзя иначе...»1. По мнению Розмари Титце, «чередование одних и тех же глаголов в иных местах доходит чуть ли не до обыденности или монотонности» (с. 27), что придает тексту особый ритм, своеобразную «рифмизацию». Поэтому данный вопрос тре-

1 Толстая С. А. Моя жизнь // Новый мир. - М., 1978. - № 8. - С. 39.

бует философско-эстетического или культурологического решения, при котором будет учтена степень терпимости немецкого и русского языков к повторам.

Хоакин Фернандес представляет «Историю перевода Л. Толстого в Испании». До Первой мировой войны переводы делались не с русского оригинала, а с французского, реже с немецкого, английского и итальянского языков. Большая роль в развитии интереса к творчеству Л. Толстого принадлежит испанской писательнице графине Пардо Басан. Ее книги «Революция и роман в России» и «Граф Лев Толстой», а также многочисленные доклады в культурном центре Атенео в Мадриде способствовали распространению русской литературы, привлечению внимания интеллектуальной элиты Испании к творчеству Л. Толстого.

В конце XIX в. сочинения русского писателя уже обсуждались критикой и комментировались испанскими учеными. Роман «Воскресение» оказал влияние на испанский натурализм и произведения Гальдоса и Кларина. Впервые «Воскресение» было опубликовано на испанском языке в 1894 г. под «странным названием» «Князь Нехли», в 1901 г. появилось еще два перевода: первый назывался «Князь Нехлюдов», второй сохранил авторское название.

После вышедшего в 1960 г. перевода «Войны и мира» Лаина Энтральго и Хосе Алькантара, считавшегося каноническим и самым верным русскому оригиналу, появилось еще три разных издания этого романа. Первое из новых изданий вышло в свет в 1991 г. Переводчик, профессор русской литературы Барселонского университета Рикард Сан Висенте, пересмотрел и перепроверил Лаина Энтральго и Хосе Алькантара, исправил некоторые ошибки, связанные с содержанием и стилем. К этому «очень добросовестному» (с. 35) изданию прилагались фотографии, собрание документов и т.д. Второй перевод вышел в 2003 г. в издательстве Марио Мучника, поручившего пожилой русской переводчице Лидии Купер проверить текст Энтральго и Алькантара. Однако, сравнив перевод с оригиналом, Купер нашла в нем «опущения, ложные толкования смысла, пропуски и всяческие недочеты», вследствие чего решила не заниматься многочисленными исправлениями, а сделать новый «полный и верный» перевод (с. 35). Третий перевод осуществлен Галой Ариас Рубио в 2004 г. Она перевела первую версию романа, которую Л. Толстой окончил в 1866 г. и которая отличается от

версии 1869 г. меньшим объемом, сюжетной линией и почти полным отсутствием философских отступлений. Эти переводы «Войны и мира» - свидетельство того, что интерес к Л. Толстому по-прежнему жив в Испании.

С 1886 г. наблюдается рост интереса к творчеству Л. Толстого в Англии и в Америке. В статье Г. Алексеевой представлена английская переводчица Констанс Гарнетт (1861-1946), которая впервые обратилась к творчеству Л. Толстого в 1894 г., в период, когда художественные произведения русского писателя считались «освоенными» и английские читатели стали обращаться к философским и религиозным текстам Л. Толстого. Констанс Гарнетт выполнила перевод трактата «Царство Божие внутри вас». О своей работе она писала: «Стиль Толстого в его религиозных и философских трудах значительно отличается от стиля его художественных произведений. Он совсем не заботится о форме, и стиль его часто небрежен, запутан и рассеян. И моя цель дать правдивое воспроизведение оригинала»1. Русский писатель знал об этом переводе и высоко оценил его. В январе 1894 г. Констанс Гарнетт побывала в России, посетила Л. Толстого в его доме в Хамовниках: «По всей видимости, Констанс произвела на Толстого хорошее впечатление -неслучайно он предложил ей перевести на английский "Соединение и перевод четырех Евангелий". Молодая переводчица оказалась в несколько затруднительном положении: с одной стороны, она была невероятно польщена столь серьезным предложением, с другой - у нее возникли опасения, что ее издатель откажется выпустить это сочинение и ей все равно придется возвратить его Толстому» (с. 64). Лондонский издатель У. Хайнеманн, действительно, не согласился на этот перевод, «так как не издает ничего богословского характера» (там же). Однако, продолжив сотрудничество с У. Хайнеманном, Констанс Гарнетт еще неоднократно обращалась к творчеству Л. Толстого. Если в 1880-е годы И. Тургенев и Л. Толстой были несомненными кумирами в Англии, то после издания «Крейцеровой сонаты» «отношение к Толстому у викторианского читателя несколько изменилось», он был знаменит, но «его рейтинг у читателей упал по сравнению с И.С. Тургеневым», и пе-

1 Garnett R. Constance Garnett - a heroic life. - L., 1991. - P. 112.

реводы сочинений Л. Толстого, выполненные К. Гарнетт в 1900-е годы, - это «возвращение английского читателя в мир великого Толстого» (с. 67). В 1901 г. К. Гарнетт работала над переводом «Анны Карениной», в 1904-м вышел ее перевод «Войны и мира», по завершении работы над которым переводчица почти потеряла зрение. Несколько поколений английских и американских читателей знакомились с «Войной и миром» именно по этому переводу. Т. Мотылева назвала его «переводом-долгожителем»1. Многие известные английские и американские писатели, такие как Джозеф Конрад, Кэтрин Мэнсфилд, Фрэнсис Скотт Фицджералд, Эрнест Хемингуэй, считали Констанс Гарнетт блистательной переводчицей.

В статье Магбули Магеррамовой показана эволюция перевода сочинений Л.Н. Толстого на турецкий и азербайджанский языки. Чжан Бяньгэ исследует влияние культурного фактора при переводе русской литературы на китайский язык. Мауриция Калузио обращается к традиции поэтического перевода с русского на итальянский. Халед Дуиб в историческом очерке рассматривает роль арабских переводчиков в ознакомлении читателя с произведениями русской классической литературы.

К.А. Жулькова

2010.03.023. КОНЦЕПТОСФЕРА А.П. ЧЕХОВА: Сб. ст. / Редколл.: Изотова Н.В. (отв. ред.) и др. - Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2009. -368 с.

В статьях сборника, посвященного А.П. Чехову (1860-1904), рассматриваются в основном концепты онтологического, морально-этического типа (жизнь, судьба, смерть, пошлость, тоска, скука, интеллигент, личность, ум, вера, смирение, свобода, счастье, любовь, красота, дети, воля и др.), а также индивидуально-авторские, собственно «чеховские» художественные концепты: футляр, степь, чайка, сад. Внимание сосредоточено на формировании концепта, его вербализации, интерпретации. Сопровождая свои тезисы фрагментами чеховских текстов (художественных и

1 Мотылева Т. «Война и мир» за рубежом. - М.: Сов. писатель, 1978. -

С. 94.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.