Научная статья на тему '2010. 02. 027. Юздова Л. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. - Челябинск: «АТОКСО», 2009. - 129 с'

2010. 02. 027. Юздова Л. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. - Челябинск: «АТОКСО», 2009. - 129 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА ЯЗЫКОВАЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 02. 027. Юздова Л. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики. - Челябинск: «АТОКСО», 2009. - 129 с»

ФРАЗЕОЛОГИЯ

2010.02.027. ЮЗДОВА Л.П. УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ /

НЕУНИВЕРСАЛЬНОСТЬ РУССКИХ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КВАЛИТАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ. - Челябинск: «АТОКСО», 2009. - 129 с.

В монографии, состоящей из четырех глав, на примере группы идиом анализируется своеобразие русской фразеологической картины мира.

В первой главе «Основные понятия исследования» вводится понятие универсальности / неуниверсальности номинативных единиц. В любом языке система понятийных категорий представлена двумя уровнями - базовым и надстроечным. К первому относится универсальная система фундаментальных единиц мыслительного содержания, не зависящая, по мнению автора, от особенностей отдельных языков. Этот уровень отражает предметы, признаки и отношения реальной действительности и абстрагируется от категорий и субкатегорий, являющихся непосредственной основой значений единиц данного языка. Второй уровень включает субкатегоризацию и проявляется в специфике единиц данного языка, выявляемой на фоне другого языка. К этим двум уровням принадлежат и культурные концепты, заключенные в образах фразеологических единиц (ФЕ). Под концептом в работе понимается совокупность всех значений номинативной единицы, а также система представлений, образов и ассоциаций, возникающих в сознании носителей языка при ее восприятии и осмыслении.

Концепты, репрезентирующие категорию квалитативности, занимают одну из основных позиций в языковом сознании нации, так как благодаря им человек имеет возможность отражать окружающий его мир активно, определяя свое отношение к объектам. Квалитативность определяется автором как «оценка свойств "предмета" человеком, соответствие свойств "предмета" эталону, принятому в обществе» (с. 19). Пласт ФЕ, рассматриваемых в работе, достаточно ярко и полно выражает категорию квалитативности, поскольку эти фразеологизмы характеризуют способ действия или степень признака с точки зрения их ценности в картине мира носителей русского языка. Специфика адвербиальных ФЕ русского языка выявляется Л.П. Юздовой на фоне английских фразеологизмов сходной структуры и семантики.

Во второй главе «Универсальные и неуниверсальные русские адвербиальные фразеологизмы квалитативной семантики» к группе универсальных ФЕ относятся такие, которые в своем образном основании и значении обнаруживают идентичность или сходство с английскими ФЕ. Факт их наличия подтверждает общность антропоцентрического подхода к номинации или общность источников фразеологической системы двух языков. Например, значение «очень быстро, стремительно» (бежать) передается в русской ФЕ как со всех ног / во все ноги, а в английской - as fast as one's legs will carry букв. так быстро, как ноги могут нести; через сходные образы выражается также состояние крайнего волнения: как (словно, будто, точно) на иголках и be on pins and needles букв. быть на булавках и иголках. Общим для двух языков является также образ лисы как эталона хитрости: хитрый как лиса и as sly as a fox.

Неуниверсальные ФЕ, основывающиеся на специфическом для языка образе, выявляют различия объективных условий жизни и маркеров культуры. Например, различаются русскоязычный и англоязычный эталоны простоты в ФЕ: проще пареной репы и as easy as pie букв. просто, как пирог. Различны и образы-эталоны точности: в русской ФЕ актуализируется представление о том, что наивысшая точность и тщательность необходимы при составлении и продаже лекарств - как в аптеке, английская единица основана на образе отмеривания по шкале - right on the mark букв. точно (как раз) по отметке.

В третьей главе «Русские компаративные фразеологизмы квалитативной семантики как проявители специфики образности народа - носителя языка» даются общая характеристика и образцы словарного описания квалитативных ФЕ, построенных по модели сравнительного оборота. Сравнение - обязательный элемент познавательной деятельности: оно представляет собой когнитивную схему, посредством которой человек соотносит более новое для себя, познаваемое с тем, что ему уже знакомо из опыта. Структура компаративной ФЕ является языковой репрезентацией этого процесса, запечатленного во фразеологии как в нише хранения культурного опыта носителей языка.

Компаративные ФЕ далеко не всегда имеют соответствия в других языках - в этом как раз сказывается специфика национального культурно-исторического опыта. В русском языке множество неуниверсальных компаративных ФЕ, о чем свидетельствует мас-

сив проанализированных автором единиц, иллюстрируемых примерами из русской литературы Х1Х-ХХ вв.

Адвербиальные компаративные ФЕ имеют тенденцию легко развивать многозначность - этому способствуют прозрачность семантики большинства из них и сильная зависимость от лексико-семантической сочетаемости. Те их значения, которые еще полностью не реализовались в языке и не закреплены словарями, автор предлагает называть потенциальными. Так, реальным значением ФЕ как убитый Л.П. Юздова считает значение «очень крепко, беспробудно» (спать, засыпать). Потенциальными являются значения «отрешенно, безучастно» в сочетании с глаголом ходить и «упорно» (молчать).

Компаративные ФЕ квалитативной семантики выражают эмотивную реакцию. Их массовость и частота применения в русском языке могут служить подтверждением эмоционального типа ментальности носителей языка.

В четвертой главе «Культурные духовные ценности русского народа. Фразеология как выявитель ценностных ориентаций» отмечается, что основные ценности, присущие человечеству и разным этническим и национальным группам, в значительной степени передаются через знаки языка. Поэтому категория ценности активно исследуется не только философией, но также лингвистикой и семиотикой - наукой о знаках. Фразеологические образы, аккумулирующие в себе особый взгляд на мир, являются активным инструментом трансляции ценностных установок, выработанных языковым сообществом.

Сами положительно оцениваемые свойства человека в значительной степени универсальны, к их числу относятся, например, 'доброта', 'трудолюбие', 'гостеприимство', 'честность', 'терпение', 'гордость', 'отзывчивость', 'стойкость'. Однако фразеология проявляет различия в их акцентировании разными языками. Так, в исследованной группе фразеологизмов наиболее многочисленными в русском языке являются ФЕ, репрезентирующие ценности 'трудолюбие', 'честность / нечестность', 'открытость' и 'отзывчивость, сплоченность' (от 20 до 13 адвербиальных квалитативных единиц). При этом целый ряд традиционно важных для русского самосознания ценностей, таких как 'патриотизм', 'терпение', 'гостеприимство', не отражены или слабо отражены данным классом ФЕ. Например, 'вера' представлена небольшим числом ФЕ в русском языке -

всего четырьмя (в английском та же картина - пять ФЕ). Подобный результат может объясняться как ограниченностью анализа одной группой фразеологизмов, так и тем, что для их трансляции предпочитаются другие вербальные средства - не допускающие недосказанности, контекстуальности и разговорной стилистики, которыми отличаются фразеологизмы.

Е.О. Опарина

2010.02.028. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / Каз. гос. ун-т; Авт.-сост.: Арсентьева Е.Ф., Жолобова А.О., Залялеева А.Р. и др.; Под ред. Арсентьевой Е.Ф. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с. - Библиогр.: с. 143166.

Коллективная монография состоит из девяти разделов.

Исследование проведено на материале разных языков и разных жанров текста.

В первом разделе «Краткий обзор литературы вопроса» отмечается, что изучение поведения фразеологизмов (ФЕ) в реальных текстах разных жанров позволяет полностью оценить их когнитивный и образный потенциал. Исследования, проведенные в конце ХХ в. отечественными и зарубежными лингвистами, доказывают, что образы, лежащие в основе ФЕ, являются частью концептуальной системы носителей языка. Поэтому фразеологизмы остаются понимаемыми при трансформациях, если существует достаточный для их опознавания прагматический контекст.

Во втором разделе «Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков» анализируются трансформированные и нетрансформированные (присутствующие в узуальной форме и без изменения значения) ФЕ в текстах художественной прозы. Подчеркивается, что применение ФЕ без заметных изменений в компонентном составе не гарантирует неизменности их узуального значения, так как под влиянием контекста возможно появление окказиональных сем. Так, идиома синий чулок в соответствии с намерением автора приобретает окказиональную сему мужского рода: «Но я - какой же я синий чулок?.. Я не могу без нее!» (с. 12). Ярким примером преобразования содержания ФЕ без нарушения их структуры является фразеологический каламбур, при котором актуализируются и переносное, и буквальное значения. Основным актуализатором при этом является контекст. Так,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.