Научная статья на тему 'Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира'

Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КВАЛИТАТИВНАЯ СЕМАНТИКА / ПЕКЬЮЛИАРАТИВНЫЙ МЕТОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юздова Людмила Павловна

В статье на примере адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики анализируются два уровня языковой картины мира, в частности русской фразеологической картины мира (универсальный и неуниверсальный). Для выявления специфики русских фразеологизмов используется пекьюлиаративный метод исследования, заявленный в статье впервые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155).

Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 119-123.

Л. П. Юздова

АДВЕРБИАЛЬНЫЕ КВАЛИТАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В статье на примере адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики анализируются два уровня языковой картины мира, в частности русской фразеологической картины мира (универсальный и неуниверсальный). Для выявления специфики русских фразеологизмов используется пекьюлиаративный метод исследования, заявленный в статье впервые.

Ключевые слова: адвербиальные фразеологизмы, русская языковая картина мира, квали-

тативная семантика, пекьюлиаративныи метод.

В лингвистической науке осуществляются попытки реконструкции языковой картины мира (ЯКМ), выявления в ней национальноспецифических черт. Особая роль отводится при этом фразеологии, так как именно фразеологизмы (ФЕ) «...являются наиболее прозрачными для воплощаемых средствами языка концептов “языка” культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения»1. На этом основании можно предположить, что существует фразеологическая картина мира (ФКМ), наиболее «прозрачно» раскрывающая национально-культурную специфику языка. Исследование наиболее значимых фрагментов ЯКМ, и, в частности, ФКМ, поможет определить концептуальную аксиологическую сферу языкового социума.

ЯКМ - результат процесса воссоздания мира посредством слова, система, включающая в себя, прежде всего, лексические средства языка и фразеологические средства. ФЕ отражают этническую логику и фантазию, присущие членам данного сообщества; способствуют языковому проявлению самобытности нации, обусловленной жизнью этноса. Выражаемые в языке значения представляют собой целостную систему взглядов носителя языка. Свойственный определенному языку способ концептуализации действительности, с одной стороны, универсален, а, с другой стороны, неуниверсален, или специфичен, так как носители разных языков видят мир немного по-разному, через призму своих языков. Универсальность / неуниверсаль-ность фундаментальных категорий и единиц мыслительного содержания квалитативной семантики и средств их выражения связана с тем, что существует вненациональное понятийное мышление, которое характеризуется

универсальностью восприятия действительности, и мышление национальное, осуществляемое при помощи языка определенной нации, которое, в свою очередь, характеризуется неуниверсальностью, уникальностью восприятия мира. А. В. Бондарко2 выделяет два уровня фундаментальных категорий и единиц мыслительного содержания. К первому уровню он относит универсальную систему фундаментальных категорий и единиц мыслительного содержания, отражающих содержательную категоризацию, связанную, прежде всего, с отражением предметов, свойств и отношений объективной действительность, и не зависящую от особенностей отдельных языков; «...этот уровень категоризации мыслительного содержания представляет собой основу, базис второго уровня, связанного с особенностями второго уровня». Первый уровень - ментальная абстракция от множества более конкретных систем понятийных категорий и субкатегорий, являющихся непосредственной понятийной основой значений единиц того или иного языка. Второй уровень включает не только универсальные фундаментальные понятийные категории, но и неуниверсальные элементы, связанные с системой средств данного языка.

Мы исследуем адвербиальные ФЕ квалитативной семантики. Квалитативность, или «.качество как основная категория в плане характеристики вещного мира, качество, но не количество, влечет законченностью и разнообразием радужных форм; через признак выявляется каждое новое качество, привлекающее внимание своей неповторимостью»3. Концепты, репрезентирующие категорию квалитативности, занимают одну из основных позиций в ЯКМ нации, так как благодаря этим концептам человек отражает окружаю-

щий мир не пассивно, не созерцательно, а активно, определяя отношение к объектам этого мира, оценивая их. Квалитативность - оценка свойств предмета речи и соответствия этих свойств эталону, принятому в конкретном обществе. С одной стороны, оценка - общечеловеческая, вненациональная, универсальная категория, с другой стороны, оценка - акт мышления, а мышление имеет национальную специфику. Качественная оценка происходящего является одним из основных проявлений сущности носителя языка. «Категория оценки признаётся функционально-семантической и имеет особое, единое для всех репрезентирующих единиц, содержание, многочисленную иерархическую структуру; связана с модальностью, экспрессивностью и эмоциональностью...», - пишет Е. А. Чернявская4.

Считается, что зафиксировать специфику одного языка нельзя, не сопоставляя его с другим. Наше исследование не является сравнительно-сопоставительным. Перед нами стояла задача изучить адвербиальные квалитативные ФЕ одного языка. Изучая русские ФЕ квалитативной семантики, мы впервые применили заявляемый нами пекью-лиаративный метод (peculiar - особенный, peculiarity - особенность), который предполагает реализацию следующих приемов: 1) установление основания сопоставления, 2) квалификация единиц или фактов изучаемого языка на фоне другого, который является своего рода «подложкой, фоном» для выявления особенностей фактов изучаемого языка. Подчеркнем, что пекьюлиаративное изучение языка - это не параллельное изучение двух или более языков, как в случае сравнительносопоставительного анализа. Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений, двух и более языков. При пекьюлиаративном анализе акцент делается на один изучаемый язык. Мы изучали специфику ФЕ русского языка на фоне ФЕ английского языка (для выявления особенностей мы могли взять и другой язык), таким образом, оттенив специфику одного явления посредством другого.

Рассматривая русские ФЕ на фоне английских ФЕ этой же семантики, мы выяснили, что есть русские ФЕ, которые имеют универсальный семантический характер. Этот факт подтверждает однотипность, общность под-

ходов в номинации, возможно, в ряде случаев сказываются общие источники пополнения фразеологической системы языков, но, прежде всего, влияние оказывает общность антропоцентрического подхода к номинации. Сравним: русская ФЕ со всех ног (во все ноги) имеет значение «очень быстро, стремительно», ей синонимична английская ФЕ as fast as one S legs will carry one - «так быстро, как ноги могут унести». Примеров идентичной или похожей номинации много: как убитый (-ая, -ые) (рус. ФЕ) - в значении «очень крепко, беспробудно (спать) // as if killed (англ. ФЕ); как (будто, словно, точно) лиса (рус. ФЕ) - «подобно животному, которому люди приписывают чрезвычайную хитрость» // as sly as a fox (англ. ФЕ) - «хитер, как лиса»; из вторых (третьих) рук (рус. ФЕ) - «через посредников» // at second hand (англ. ФЕ) - «из вторых рук»; как (будто, словно, точно) на иголках (рус. ФЕ) - «в состоянии крайнего волнения, нервного возбуждения, беспокойства (сидеть)» // be on pins and needles (англ. ФЕ) - «быть на булавках и иголках, то есть в возбужденном состоянии»; спустя рукава (рус. ФЕ) - «кое-как, недобросовестно (работать)» // up one’s sleeves (англ. ФЕ) «кое-как, спустя рукава»; с легким сердцем (рус. ФЕ)

- «легко, без переживаний» // with light heart (англ. ФЕ) - «с легким сердцем»; с тяжелым сердцем (рус. ФЕ) - «с переживаниями» // with heavy heart (англ. ФЕ) - «с тяжелым сердцем».

Отметим, что среди адвербиальных квалитативных ФЕ русского языка большое количество компаративных единиц (30 % от общего количества ФЕ). Это объяснимо: мир воспринимается носителями языка через ассоциации. Сравнение - это одновременно и ключ к познанию культурных аспектов развития ментальности, и способ создания ЯКМ. Познавая мир, человек использует такие акты мышления, как анализ и синтез, которые возможны благодаря выявлению свойств, признаков, качеств и т. д. и их сравнения. Каждый народ-носитель языка использует свои семантические модели для создания единиц, репрезентирующих категорию квалитатив-ности. Анализ компаративных ФЕ квалитативной семантики русского языка на фоне английского, обнаруживает значительное совпадение фразеологических средств выражения компаративности, что свидетельствует о схожести восприятия различных языков объ-

ектов окружающей действительности носителями русского языка. Универсальность отражения действительности компаративными ФЕ может быть зафиксирована в следующих примерах:

Как бог на душу положит / every which way - «кое-как» (что-то сделать) (Занесенные сюда гигантской метлой Божьего произволения, все они махнули рукой на внешний мир и стали жить, как бог на душу положит. А. Аверченко. Автобиография. / For example, he was very tall and very slim, with red hair blown every which way over a high and towering forehead that seemed as long as the face under it. Churchill, Winston. The Crossing. Перевод с англ.: Он был очень высок и тонок, с красными волосами, торчащими, как бог на душу положит, на высоком лбу, который казался таким же длинным, как лицо под ним).

Как (будто, словно, точно) подкошенный (-ая, -ые) / fall as if shot - «Вдруг, разом» (рухнуть, упасть и т. п.) (Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный, а Дмитрий, перескочив через него, вломился в дверь. Ф. Достоевский. Братья Карамазовы. He starts, throws up his head, and falls instantly as if he had been shot. Wilkie Collins. The Two Destinies. Перевод с англ.: Он начинает, забрасывает голову и падает немедленно, как будто подкошенный).

Как (будто, словно, точно) мышь / quiet as a mouse - «Быстро, проворно, скрытно, бесшумно» (что-то сделать и т. п.) (But he reached his room safely, then quickly he rummaged in the drawers of the bureau. Quiet as a mouse he took off his wet clothes, and put them in the darkest corner of the big closet. R. G. Anderson. Seven O’clock Stories. Перевод с англ.: Но он беспрепятственно достиг своей комнаты, затем быстро обыскал выдвижной ящик стола, бесшумно, как мышь, он снял свою мокрую одежду и положил ее в самый темный угол большого туалета).

Наряду с универсальными, в русском языке есть и уникальные, неуниверсальные представления действительности через ФЕ. Причина заключается в том, что «...за различиями в семантических системах стоят в большинстве случаев не различия в понятиях, а различия в способах выражениях и в правилах употребления слова [и ФЕ. - Л. Ю.] в речи»5. Эти единицы интересны в первую очередь как отражающие специфику языко-

вого представления мира носителями разных культур.

Среди неуниверсальных русских адвербиальных ФЕ:

Проще пареной репы (рус. ФЕ) - «очень, чрезвычайно просто» // as easy as pie (англ. ФЕ) - «просто, как пирог». Для русских как для представителей сельскохозяйственной страны ближе пареная репа. «На Руси редька, как и репа, была одним из повседневных кушаний. Особенно часто редьку ели в долгие посты, и тогда редька особенно надоедала». Для англичан, наоборот, пирог является простой пищей, так как традиционно делается и в праздники, и в будни6.

Как (будто, словно, точно) пробка (рус. ФЕ) - «очень, до крайности» // вe daft as a brush (англ. ФЕ) - «глуп, как щетка». Что касается русской ФЕ как (будто, словно, точно) пробка, то для человека русской ментальности пробка, которая первоначально делалась из дерева (Россия - страна лесов), - элементарный предмет. Англичане помешаны на чистоте, и, возможно, щетка для них является тем элементарным, банальным предметом, который всегда под рукой. Очевидно, по этой причине родилось такое сравнение.

Как свинья (рус. ФЕ) - «очень сильно (напиться, быть пьяным и др. под.)» // be drunk as a skunk (англ. ФЕ) - «напиться, как скунс». Для русской ментальности традиционно сравнение со свиньей (рус. ФЕ: свинья свиньей, свинья в ермолке), кроме этой ФЕ, в значении «очень сильно» (напиться)» используется ФЕ как зюзя («Псковское слово зюзя и его варианты зюся, зюха, зюська, зюжка, зюшка, зюра, зюрька значат свинья...»7. Для английского языка, очевидно, сравнение со скунсом обычно.

Во (на) всю ивановскую (рус. ФЕ) - «очень громко» // with all one’s might (англ. ФЕ) - «со всей своей мощью (способностью)». «Выражение собственно русское, известно с XVII века. Ивановская - название площади в московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого - самая большая колокольня в России. По ней и площадь получила название Ивановская. Здесь были расположены различные учреждения - судейские и др., в которые со всех концов стекалось много народу со своими челобитными. Бояре, дьяки и чиновные люди приходили сюда также потолковать о своих делах, узнать последние новости или заключить какие-либо сделки.

Здесь всегда было многолюдно. Поэтому на Ивановской, как и на Красной площади, иногда оглашали кличи, т. е. читали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всего народа Российского государства. Указы эти читались во всеуслышание, громким голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выра-жения8. В английском языке такой ФЕ нет.

Как (будто, словно, точно) у Христа за пазухой (рус. ФЕ) - «без забот и хлопот, очень вольготно, хорошо (жить, почивать, отдыхать)» // as safe as in God’s pocket (англ. ФЕ)

- «как у бога в кармане; в полной безопасности (быть, находиться, чувствовать себя и т. п.)». «В основе образа - представление о пазухе как о надежном укрытии, безопасном месте»9. Интересно, что в английской ФЕ используется компонент «карман», в русской -«пазуха». Возможно такое толкование этого факта: карман - меркантильность, а пазуха

- близость к душе, душевность. Это своего рода ментальные метки.

Хуже горькой редьки (рус. ФЕ) - «невыносимо, очень сильно (надоедать, осточертеть и т. п.)» // be sick and tired of it (англ. ФЕ) -«устать до тошноты». В русской ФЕ сравнение с редькой типично, так как «редька <...> была одним из повседневных кушаний»10. Для англичан редька нетипична, поэтому в английском языке и нет такой ФЕ.

Как (будто, словно, точно) в аптеке (рус. ФЕ) - «совершенно точно» // right on the mark (англ. ФЕ) - «точно по отметке». Как (будто, словно, точно) в аптеке - «выражение собственно русское». «В основе образа - точное и тщательное взвешивание составных частей лекарств в аптеках. Малый вес таких лекарственных веществ измерялся на граны, равные весу среднего ячменного зерна (лат. granum - «зерно»), - примерно 0,06 г.»11.

Уникальна ФЕ как (словно, будто, точно) Кощей (бессмертный) - «очень, в значительной степени» (скупой, худой, тощий и др. под.). В русской культуре концепт «Кащей Бессмертный» противостоит понятиям радости, красоты жизни. Иногда этот образ символизирует дьявола. Кощей - персонаж русских сказок - главный антагонист героя, злобный старик-колдун. Сочетаемость ФЕ обусловлена внутренней языковой формой концепта «Кощей Бессмертный». В этом имени содержится несколько представлений. В значении «пленник, невольник» слово заимствовано

из тюрского, однако этот элемент значения остаётся на периферии. Слово приближено к слову «кость». Кощей — костлявый, худой. А возможно, и тот, кто сеет кости. С точки зрения семантики «тот, кто сеет кости» соответствует обряду посева костей, сохранённому в русских сказках. Кости животных почему-то не съедались, не уничтожались, а закапывались. Этот обряд можно объяснить так: человек и животные - один мир, убивая и съедая животных, человек нарушает гармонию, а закапывая кости — восстанавливает. Посеянные кости возродятся к жизни, род животных не исчезнет, а у человека снова будет пища. Кощей Бессмертный по предположению ученых существовал в восточнославянской культуре (в западно- и южнославянской этого героя не было), он был тем лицом племени, которое ведал посевом костей, был «костосеем». А следовательно, в то же время и посредником между миром людей и миром животных. Поэтому в славянском фольклоре Кощей и связан со смертью. В значении ФЕ на периферии, таким образом, заложена и другая сочетаемость: живучий, как Кощей Бессмертный; страшный, как Кощей Бессмертный12.

Национально специфична ФЕ как (словно, точно) хлеб (насущный) - «очень» (нужен, необходим). Хлеб для многих - основной продукт питания. В первой трети прошлого века нищим подавали хлеб. Хлеб у русских

- больше чем пропитание, это символ пропитания. Недаром говорят, хлеб - всему голова, картошка - второй хлеб, хлеб да соль. Во Франции, Испании нищие просят на чашечку кофе, в России на кусок хлеба. Во ФЕ зафиксировано в качестве компонента «насущный», то есть на существование, благодаря хлебу человек мог существовать, жить13.

Анализ объектов сравнений в русских адвербиальных ФЕ русского языка показал, что в первую очередь объектами сравнений становится внутренний мир человека (как (будто, словно, точно) в бреду, как (будто, словно, точно) в воду опущенный (-ая, -ые)) и мир природы (как (будто, словно, точно) вол, как (будто, словно, точно) грибы после дождя, как (будто, словно, точно) осиновый лист). Точкой отсчета является сам человек, особенно ярко проявляется антропоцентричность компаративных ФЕ. Изучение компаративных ФЕ с точки зрения специфики национального отражения действительности является перспективным.

В русских компаративных ФЕ квалитативной семантики мы не встретили сравнений, используемых в английских ФЕ, например, сравнения человека, ощущающего себя счастливым, с жаворонком: (as) happy as a lark, с опоссумом на эвкалиптовом дереве: (as) happy as a possum up a gum-tree, с моллюском: (as) happy as a clam.

ФЕ как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка способствуют созданию эстетически значимой ЯКМ. Во фразеологическом фонде национальная самобытность языка получает свое яркое и непосредственное проявление, это объясняется тем, что ФЕ представляют собой раздель-нооформленные языковые единицы, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием. Возникшая в результате этого новая семантическая структура в значительно большей степени зависит от экстралингвистических факторов, чем семантика слова, что во многом и определяет специфику ФЕ как наиболее полно и ярко отражающей своеобразие жизни того или иного народа. Национальнокультурная специфика ФЕ базируется, в первую очередь, на конкретных культурноисторических условиях развития народа и его традициях. Каждая нация отражает факты, явления, события в форме образной интерпретации действительности, присущей именно ее менталитету. ФКМ является благодатной почвой для изучения национальной языковой модели мировидения; во фразеологии можно выявить глубинные философские воззрения человека об окружающей его реальности, понять истоки современной духовной культуры нации. ФКМ - это микромир в языке, который можно рассматривать как закрепление в языке результатов интеллектуальной обработки информации о мире человеческим сознанием, как отражение некоторых философских категорий, формирующих мировоззрение народа, как ценностные картины мира. В основе ФКМ лежит образное мировидение,

формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Усваивая ФЕ, человек воспринимает ФКМ и сам создает её в процессе использования ФЕ в речи. Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция ЯКМ, в частности ФКМ, составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Примечания

1 Телия, В. Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. М. : Языки рус. культуры, 1999. С. 9.

2 Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. С. 63.

3 Колесов, В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб. : Петерб. востоковедение, 2007. С. 49.

4 Чернявская, Е. А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А. С. Пушкина) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орёл, 2001. 20 с.

5 Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2005. С. 141.

6 Бирих, А. К. Русская фразеология / А. К. Би-рих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е испр. и доп. М. : АСТРЕЛЬ : АСТ : Хранитель, 2007. С. 594.

7 Там же. С. 261.

8 Там же. С. 262.

9 Там же. С. 736.

10 Там же. С. 594.

11 Там же. С. 29.

12 Степанов, Ю. С. Константы : слов. рус. культуры. М. : Академ. проект, 2001.

13 Там же. С. 860.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.