Научная статья на тему 'Параметризация ментальных ценностей носителей русского языка на фоне английского языка посредством фразеологии'

Параметризация ментальных ценностей носителей русского языка на фоне английского языка посредством фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕНТАЛЬНОСТЬ / ТРАНСЛЯЦИЯ ЦЕННОСТЕЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / MENTALITY / TRANSLATION OF VALUES / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юздова Людмила Павловна

В статье представлена параметризация ментальных ценностей носителей двух языков, что является попыткой выявить общий спектр качественности, который находит свое имплицитное и эксплицитное выражение в атрибутивных конструкциях – фразеологических единицах (ФЕ).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юздова Людмила Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Russian Language Native Speakers’ Mental Values Parametrization on the Background of the English Language by Means of Phraseology

The article presents mental values parametrization of the two languages native speakers, which is an attempt to identify the total spectrum of quality implicitly and explicitly expressing in the attribute structures phraseological units (FE).

Текст научной работы на тему «Параметризация ментальных ценностей носителей русского языка на фоне английского языка посредством фразеологии»

УДК 415.61 ББК 81.03

Юздова Людмила Павловна

доктор филологических наук, доцент

кафедра русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы Челябинский государственный педагогический университет

г.Челябинск

Yuzdova Lyudmila Pavlovna Doctor of Philology,

Assistant Professor

Chair of the Russian Language and Literature and Teaching Methods of the Russian

Language and Literature Chelyabinsk State Pedagogical University Параметризация ментальных ценностей носителей русского языка на фоне английского языка посредством фразеологии The Russian Language Native Speakers’ Mental Values Parametrization on the Background of the English Language by Means of Phraseology

В статье представлена параметризация ментальных ценностей носителей двух языков, что является попыткой выявить общий спектр качественности, который находит свое имплицитное и эксплицитное выражение в атрибутивных конструкциях - фразеологических единицах (ФЕ).

The article presents mental values parametrization of the two languages native speakers, which is an attempt to identify the total spectrum of quality implicitly and explicitly expressing in the attribute structures - phraseological units (FE).

Ключевые слова: ментальность, трансляция ценностей, фразеологизм.

Key words: mentality, translation of values, phraseological unit.

Ментальное пространство носителя языка непротиворечиво представлено в

лексике и фразеологии. Ученые-лингвисты, изучая ментальность носителей различных языков через призму лексики и фразеологии, отмечают характерные черты, отличающие коммуникативное поведение носителя русского языка от поведения жителя западноевропейских стран, среди этих черт - «общительность, искренность в общении, эмоциональность общения, приоритетность разговора по душам перед другими видами общения» [Стернин 1994: 27]. В других источниках характерными чертами называются «отсутствие уважения к частной собственности, убежденность в том, что все остальные народы живут неправильно, лень и неаккуратность, пренебрежение к педантизму, готовность поделиться всем с первым встречным, уверенность в особой миссии русского

народа» [http://www.openwiki.org.ua/index.php]. К первичным свойствам русского народа, вместе с религиозностью, исканием абсолютного добра и силой воли, относят, прежде всего, любовь к свободе. Носители русского языка обладают метальными характеристиками, в определенной мере присущими носителям других языков. При универсальности ментальных характеристик акценты в различных языках расставлены по-разному.

Русские ФЕ рассматривались нами на фоне английских единиц, чем выявлялась универсальность/неуниверсальность представления той или иной ментальной ценности. По данным исследования, русские адвербиальные ФЕ со значением квалитативности представляют 21 духовную ценность. Интересен тот факт, что такие ценности, как патриотизм, терпимость, гостеприимство, оптимизм, смелость, гордость русскими квалитативными адвербиальными ФЕ не представлены. Это объясняется стилистической разговорной окраской большинства исследуемых ФЕ, а такая культурная ценность, как патриотизм, должна номинироваться в другом стиле. Возможной причиной является и специфика адвербиального класса ФЕ, способных назвать качество лишь опосредованно. Незначительно представлено такие качества, как законопослушность: По праву / by rights - «законно, с полным основанием, по справедливости; с полным основанием», спокойствие, беззаботность - три ФЕ: Как (будто, словно, точно) у Христа за пазухой - 1. «Без забот и хлопот, очень вольготно, хорошо» (жить, почивать, отдыхать) 2. «В полной безопасности» (быть, находиться, чувствовать себя и т.п.) / as safe as in God's pocket - «беззаботно, без хлопот, в безопасности»; Как (будто, словно, точно) за каменной стеной / safe as a church - «в полной безопасности, абсолютно надёжно, безопасно»; Как (будто, словно, точно) дома - «просто, непринужденно, свободно» (вести себя, чувствовать себя и т.п.), жадность /щедрость - две ФЕ: За здорово живешь - / for chicken feed - «просто так, бесплатно, за гроши, за ничтожную плату»; На дармовщинку / for nothing, for free - «даром, бесплатно, просто так». Ценность щедрость представлена через антиценность - жадность. Более представлено качество Беспечность: В свое удовольствие - «беспечно, весело, без забот»

(жить и т.п.) / to one's heart's content - «к удовольствию, сколько душе угодно»; Как сыр в масле - «беззаботно, беспечно» (жить, кататься и т.п.) / to live in clover - «обеспеченно, в роскоши» (жить и т.п.); С легким сердцем / with a light heart - «без всякой тревоги, без каких-либо опасений, с легкой душой, легко, без переживаний и тяжелых мыслей» (что-то делать). Такая черта, как свободолюбие, представлена в русском языке 4-мя адвербиальными ФЕ со значением квалитативности: Как (будто, словно, точно) птица (-ы) (небесная, -ые) / be free as air - «беззаботно, свободно» (жить и т.п.). Как рыба в воде - «свободно, непринужденно, хорошо» (чувствовать себя и т.п.); Как (будто, словно, точно) птица (-ы) - «совершенно» (свободен и т.п.); Как (будто, точно словно) дома -«просто, непринужденно, свободно» (чувствовать себя и т.п.), Вера в судьбу, в высшие силы - 4-мя ФЕ: Волею судьбы (судеб) - «в силу сложившихся обстоятельств, случайно» / as it chanced - «как посчастливилось»; as luck would have it - «как попадётся удача» (что-то совершится); По наитию (наитие -вдохновение, как бы внушенное какой-то высшей силой) / as the spirit moves one

- «интуитивно, по внезапной догадке, по вдохновению, по озарению» (что-то сделать); Как (будто, словно, точно) манны небесной / like manna from heaven -« с большим нетерпением, сильным желанием, очень сильно» (желать и т. п); Как черт ладана (ладан - пахучая смола; церковный ладан) - «очень сильно» (бояться и т.п.) / fear like the devil fears holy water - «очень сильно, как дьявол боится святой воды» (бояться, опасаться и т.п.). Вера в чудеса, в то, что все сделается само собой, это качество представлено пятью единицами: Как (будто, словно, точно) по щучьему велению / by a wave of the magic wand - «чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо, как по взмаху волшебной палочки» (что-то делается); Как (будто, словно, точно) по мановению волшебного жезла (волшебной палочки) / wave a wand (wave a (или one's) (magic) wand) - «само собой, без вмешательства и внешней силы, как по взмаху палочки» (что-то делается); Одним мановением руки (волшебной палочки) / with a wave of one's hand - «очень быстро, мгновенно, внезапно, само собой, с легкостью, без усилий» (что-то делается); Как (будто, словно, точно) по волшебству

/ like magic, as if by magic - «чудесным образом, мгновенно, внезапно; с легкостью, без труда, само собой» (раскрывались двери); Откуда ни возьмись - «совершенно внезапно, неожиданно» / come out of the woodwork - «вдруг, внезапно» (что-то появляется). Целеустремленность - пятью ФЕ: Не мытьем, так катаньем / by hook or by crook - «не одним, так другим способом, любыми средствами всеми правдами и неправдами, так или иначе, во что бы то ни стало» (что-то сделать); До посинения / blue in the _face - «до изнеможения, прилагая неестественные усилия, до истощения, до полного бессилия» (что-то делать); Любыми средствами, любым (-и) путем (-ями) / this way and that way, by all means (by all (manner of) means) - «используя любые средства, всеми способами» (чего-то добиться); (Всеми) правдами и неправдами / by fair means or foul

- «любыми средствами, не стесняясь в выборе средств, ничем не брезгуя, добиваясь чего-то честными и нечестными способами» (чего-то добиваться). Отзывчивость- 5 ФЕ: Со всем сердцем / with all one's heart - 1. «Всей душой, всем сердцем, от всей души, от всего сердца; искренне» (желать, любить и т.п.) 2. «Усердно, вкладывая всю душу (во что-л.)» (что-то делать); По чистой совести - только первое значение из двух. 1. «Совершенно искренне, откровенно» (посоветовал ей поехать) / with all one's heart - «искренне, от всего сердца»; До последнего - только второе значение из двух. 2. «Жертвуя всем, что есть, отдавая все, на что способен» (биться, бороться и т.п. / to the last - «Все, что есть, абсолютно все» (отдавать и т.п.); До последней капли (капельки) крови / to the last drop of blood -«жертвуя всем, отдавая все, не жалея жизни»; От чистого сердца (души) - 1. «Совершенно искренне, откровенно, простодушно» (увлечься и т.п.); 2. «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь) / wholeheartedly - «от всего сердца, искренне». Доброта представлена восемью ФЕ: За спасибо / do smth for nothing [for free; for love] - «даром, без всякой выгоды, просто так, ничего не требуя взамен, безвозмездно» (сделать что-то); Всей (-ю) (своей) душой - только первое из двух значений. 1. «безгранично, беспредельно, искренне, горячо» (любить и т.п.); Всем сердцем - только первое из трех значений. 1. «Безгранично, беспредельно, искренне, горячо» (любить и т.п.) /

heart and soul - «душой и сердцем, безгранично, искренне» (любить и т.д.); До последнего - только второе из двух значений. 2. «Жертвуя всем, что есть, отдавая все, на что способен» / to the last - «отдавая все, что есть»; До последней капли (капельки) крови - «жертвуя всем, отдавая все, не жалея жизни» / to the last drop of blood - «отдавая все, что есть, отдавая последнее, до последнего момента»; От чистого сердца (души) - только второе из двух значений. 2. «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь); От всей души, от всего сердца -«искренне» / with all one's heart - «искренне; усердно, вкладывая всю душу»; С душой - «с увлечением, подъемом» / with spirit - «увлеченно, рьяно». Сплоченность. Это качество представлено восемью ФЕ: Нос (-ом) к носу, рука к руке / arm-in-arm, close to each other -«непосредственно, вплотную, в тесном содружестве, близко друг к другу» (сидеть, столкнуться и т.п.); Душа в душу / dig each other the most - «В полном согласии, в полном понимании, дружно» (жить и т.п.); Рука об руку - «в полном согласии, дружно, вместе, как единомышленники» (жить, идти и т.п.) / hand in hand - «вместе, сообща, совместно»; В один голос - только второе из двух значений. 2. «Единодушно, единогласно» (говорить и т.п.) / with / in one voice - «в согласии, единодушно, единогласно»; В одной упряжке - «вместе» / in harness - «рядом, бок о бок, вместе»; Ноздря в ноздрю - «находясь рядом» / nip and tuck - «на одном уровне, вровень»; Плечом к плечу - только второе из двух значений. 2. «В тесном единении, вместе» (боремся) / shoulder to shoulder - «в тесном единении». Открытость- четырнадцатью ФЕ: Во весь голос, во всё горло, во всю глотку / at the top of one's lungs (at the top of one's lungs (или voice)) - «открыто, во всеуслышание, громко» (говорить, кричать и т.п.); Без обиняков (обиняк - намек, недоговоренность) / without beating about the bush, to one's teeth - «прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам, в присутствии кого-либо или прямо обращаясь к кому-либо открыто, напрямую; От всего сердца - «совершенно искренно», от чистого сердца -1. «Совершенно искренне, откровенно, простодушно» (увлечься и т.п.); 2. «Из самых добрых побуждений, искренно» (помочь) /from the bottom of one's heart -«искренне, честно, открыто»; Открытым текстом - 1. «В незашифрованном

виде» (передать что-то и т.п.) 2. «Открыто, не таясь, прямолинейно» (требовать и т.п.) / in / as plain text - «напрямую, открыто, без намеков; понятно, доступно»; Как на духу / go the hang-out road - «откровенно, чистосердечно, ничего не утаивая» (рассказать и т.п.); Во всеуслышание, на весь базар / in everyone's hearing - «нарочито громко, открыто, публично, чтоб все услышали, для всеобщего сведения» (разговаривать, кричать и т.п.); Как на духу / like it is - «откровенно, чистосердечно, ничего не утаивая, все как есть (рассказать и т.п.); В открытую / show smb. in his true colours - «не таясь, открыто, ничего не скрывая и не приукрашивая, все как есть (говорить и т.п.); Со всей откровенностью / talk turkey

- «откровенно, недвусмысленно, прямо, начистоту» (говорить и т.п.); От чистого сердца (души) / whole-heartedly - «из самых добрых побуждений, искренно» (помочь, говорить, поздравлять и т.п.). Трудолюбие - двадцатью ФЕ: В поте лица (своего) - «с большим усердием, напряжением, прилагая все силы, напряженно, упорно» (трудиться и т.п.) / by the sweat of one's brow /face - «прилагая все усилия»; Как (будто, словно, точно) лошадь (-и) - только второе из двух значений. 2. «С отдачей всех сил, с большим усердием, интенсивно, много (работать и т.п.) / work like a horse, work at full stretch - «до изнеможения, на износ, усердно»;Как (будто, словно, точно) вол - «много, напряженно» (работать и т.п.) / work at the top of one's bent - «с отдачей всех сил, с большим усердием»; Что есть (было) мочи - «интенсивно, с применением большой силы» (что-то делать) / with all one's might - «со всей силой, изо всех сил»; С силой - «интенсивно, с применением большой силы» (что-то делать) / with might and main -«прилагая все усилия, с большим старанием»; Как проклятый (-ая, -ые) - «напряженно, без отдыха» (работать и т.п.) / like the dickens - «дьявольски, адски, сильно»; На совесть - «добросовестно, хорошо» (сделать что-то) / do one's best

- «делая всё от себя зависящее, прилагая максимум усилий»; Не за страх, а за совесть - «очень добросовестно, с полным сознанием ответственности за что-либо» (работать и т.п.) / do a good job - «хорошо, добросовестно»; На полную мощь, что есть (было) мочи - «интенсивно, с применением большой силы; очень быстро» (трудиться и т.п.) / full blast - «на полную мощность, вовсю,

полным ходом»; До истощения, до посинения - «до изнеможения, прилагая неестественные усилия» (делать что-то) / to the point of exhaustion - «до момента истощения, до изнеможения»; Как (будто, словно, точно) белка в колесе - «в беспрестанных хлопотах, заботах» (крутиться и т.п.) / like a squirrel in a cage (досл. как белка в клетке) - «в состоянии постоянной занятости, в делах, заботах»; Не покладая рук, до седьмого пота - «до крайнего утомления, до полного изнеможения» (трудиться и т.п.) / sweat blood - «не покладая рук, прилагая все усилия»; Засучив рукава - «усердно, старательно, энергично» (работать и т.п.) / take off one's coat - «горячо, старательно, рьяно, с рвением»; До упаду - «до изнеможения, до полной потери сил» (работать, делать что-то) / till one drops, till one is quite exhausted drops - «до истощения, до полного бессилия, до тех пор, пока не упадешь»; Как (будто, словно, точно) вол - «много, напряженно» (работать и т.п.) / in there pitching - «с энтузиазмом, без продыху, прилагая все усилия»; До кровавого пота - «до полного изнеможения от непосильной работы» (трудиться и.т.п.) / to bloody sweat - «очень сильно, напряженно»; Своим (собственным) горбом - «самостоятельно, без посторонней помощи» (что-то заработать и т.п.) / by dint of one's own hard toil - «собственными усилиями и стараниями. Ценность трудолюбие представлена также и через антиценность -лень. Лень - тремя ФЕ: На ветер - «зря, безрассудно» (швырять деньги, тратить что-то и т.п.) / speak idly - «говорить лениво, праздно»; На авось - «надеясь на случайную удачу» (что-то делать) / at random - «наугад, наобум, наудачу»; Спустя рукава - «небрежно» (трудиться и т.п.) / up one’s sleeves - «не стараясь, не прилагая усилий и стараний».

Посредством языка передаются основные ментальные характеристики, присущие той или иной нации. ФЕ представляют наиболее яркий и выразительный слой любого языка. Именно поэтому мы рассматриваем ФЕ как единицы трансляции ценностей. Духовные ценности могут классифицироваться по разным критериям, но, как правило, представляют собой единую систему для представителей разных наций. Попробуем проанализировать некоторые полученные результаты. Итак, духовные ценности «отзывчивость» и «сплочён-

ность» представлены в русском языке 13-ю адвербиальными ФЕ, которые имеют 9 эквивалентов в английском языке. Подобное различие в количестве ФЕ мы объясняем отличием в значимости данных ценностей для представителей русской и английской наций. Чувство локтя - одна из самых характерных черт русских. Духовная ценность «открытость» представлена 14-ю адвербиальными ФЕ в русском языке, которые имеют 8 эквивалентов в английском. Это объясняется тем, что в целом русские обладают меньшим чувством личной собственности. Мы интерпретируем это как открытость, в то время как западные народы рассматривают такое поведение как фамильярность. По мнению западников, русские посягают на чужую собственность куда охотнее, чем западные народы. Отсюда поведение, которое кажется западным соседям слишком фамильярным.

Анализ адвербиальных ФЕ русского языка, транслирующих ценности и особенности характера и менталитета, продемонстрировал следующее: в русских адвербиальных ФЕ не имеет место трансляция таких значимых для русской нации ценностей, как патриотизм, терпеливость, гостеприимство, смелость и гордость. Их важность и историческая и духовная значимость не требует доказательств и является бесспорной и очевидной. Мы можем выдвинуть следующие предположения, объясняющие отсутствие трансляции данных ценностей через адвербиальные ФЕ. Для трансляции вышеперечисленных духовных ценностей необходима конкретная вербализация отношения к той или иной ценности, не допускающей недосказанности, контекстуальности, многозначности и обтекаемости, т.е. всех тех качеств, которыми могут обладать ФЕ.

Вопросы, касающиеся ментальности, довольно сложны, их нельзя решить однозначно, они требуют многостороннего тщательного изучения. Исследуя семантику ФЕ русского языка на фоне другого языка, можно уловить специфику отражения окружающего мира в языке. Адвербиальные ФЕ со значением квалитативности является одним из основных средств отражения языковой картины мира. Большая часть русских адвербиальных ФЕ квалитативной семантики имеет универсальный характер, что является свидетельством однотипности,

общности подходов к номинации, а также общности источников пополнения фразеологических систем языков. Безусловно, ФЕ являются единицами для трансляции духовных ценностей народа-носителя языка.

Библиографический список

1. [http://www.openwiki.org.ua/index.php]

2. Жельвис, В.И. Эти странные русские. Серия: Внимание: иностранцы! [Текст] / В. И. Желвис. - Эгмонт Россия Лтд., 2002. - 37 с.

3. Стернин, И. А. О некоторых особенностях русского общения [Текст] / Культура общения и ее формирование. Вып. 1. / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж, 1994. - С. 27

Bibliography

1. Electronic Resource. - Access Mode: http://www.openwiki.org.ua/index.php

2. Sternin, E.A. On Some Peculiarities of the Russian Communication [Text] / Communication Culture and Its formation. Issue 1. / Under Editorship by Sternin. - Voronesh, 1994. - P. 27.

3. Zhelvis, V.E. These Strange Russians. Series: Attention! Foreigners! [Text] / В.И. Gelvi. -Egmont Russia Ltd., 2002. - 37 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.