2010.01.010. ШАРНХОРСТ Ю. ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА В ЕЕ ЕВРОПЕЙСКОМ ИЗМЕРЕНИИ И ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В БЕРЛИНЕ.
SCHARNHORST J. Die europäische Dimension der Sprachkultur und die Sprachsituation in Berlin // Aptum: Ztschr. für Sprachkritik u. Sprachkultur. - Greifswald, 2008. - H. 1. - S. 66-93.
Юрген Шарнхорст - доктор филологических наук, специалист в области немецкой стилистики, культуры речи и социолингвистики.
В основе концепции автора лежит понятие языковой культуры, с позиций которой рассматривается феномен языковой ситуации. При этом Ю. Шарнхорст опирается на теоретические положения Пражской школы, вклад которой в языкознание определяется, в частности, тем, что характеристики литературного языка выявляются в ориентации не на предшествующие стадии его развития, а на современную языковую ситуацию. Как указывает автор, центральные языковые структуры обеспечивают стабильность литературного языка, а периферические - его подвижность и вариативность, что позволяет говорить об «эластичной стабильности» (elastische Stabilität) (с. 67) литературного языка.
Называются следующие аспекты понятия «языковая культура»: «1) речевое поведение социума или определенных его групп; 2) индивидуальные языковые способности и соответствующие им речевые высказывания индивидуума; 3) язык в целом, т.е. система языковых знаков или текстов; 4) область исследований и практической деятельности лингвистов, педагогов и определенных учреждений по поддержанию и развитию языковой культуры» (с. 69; см. также исследование Э. Изинг1).
Языковая ситуация определяется как «общественная ситуация, в которой находится язык в определенной стране или на определенной территории в определенный хронологический период при определенных политических, социальных, экономических и, особенно, культурных условиях» (с. 70). Каждая языковая ситуация, с одной стороны, есть результат развития определенных историко-
1 Ising E. Aufgaben, Wege und Ziele der Sprachkultur // Sprachkultur - warum, wozu? Aufgaben der Sprachkulturn in der DDR. - Leipzig, 1977. - S. 16.
динамических процессов, а с другой - она является исходным моментом для дальнейшего языкового развития. Этим обусловлена взаимосвязь диахронного и синхронного подходов к исследованию языковой ситуации, а также необходимость учитывать деятельно-стный аспект использования языка как системы знаков. Субъектом этой деятельности является все население страны или территории, представленное различными социальными слоями и группами.
Называются следующие признаки языковой ситуации: 1) самостоятельные языки, используемые населением в качестве родных; соответственно, различаются следующие виды языковых ситуаций: моноязычная (Исландия), двуязычная (Финляндия, где параллельно с финским используется шведский язык), трехъязычная (в той же Финляндии, если учесть еще и саамский язык) и многоязычная (Россия). Как правило, языковая ситуация характеризуется функциональной неравнозначностью языков. В статье приводятся данные Европейской комиссии по самым используемым иностранным языкам в 30 странах Европы. Так, например, сообщается, что в Германии самым распространенным иностранным языком является английский (51%), на втором месте - французский (12%), на третьем - немецкий (7%). Последний факт объясняется тем, что в современной Германии проживает много иммигрантов, чьим родным языком является не немецкий, а, например, турецкий, польский, русский и т.д. Немецкий для них - это иностранный язык; 2) языковые страты / формы существования языка (литературный язык, обиходно-разговорный, диалект); 3) варианты использования языка (функциональные стили); 4) формы реализации языка (устная, письменная, промежуточные формы); 5) языковая норма (кодифицированная / некодифицированная; варианты нормы); 6) сферы коммуникации (наука, СМИ и т.д.); 7) социолекты (молодежные и профессиональные жаргоны; жаргоны элит и деклассированных элементов). Указывается, что в настоящее время в Берлине активно используется берлинский диалект. Кроме того, в среде иммигрантской молодежи, прежде всего турецкого происхождения, общение происходит на этнолекте (Kiezdeutsch), имеющем свою специфическую грамматику и стилистические регистры.
Характеризуя языковую ситуацию в Берлине, Ю. Шарнхорст использует демографические данные Статистического управления федеральной земли Берлин-Бранденбург за 2005 г. - первую поло-
вину 2006 г. Общая численность населения в Берлине составляет 3 390 400 человек, из них 2 595 470 - носители немецкого языка (76,6%); 342 330 человек - граждане ФРГ, бывшие иммигранты из 183 стран (10,1), 452 590 - жители Берлина, не имеющие немецкого гражданства (13,3%). Наиболее распространены среди иммигрантов (с немецким гражданством и без него) следующие языки: турецкий, польский, сербохорватский и русский.
Наиболее изучаемый в берлинских школах иностранный язык - английский (1995/96 уч. г. - 249 694 человека, 2006/07 уч. г. -266 161 человек). В высшей школе английский - единственный преподаваемый иностранный язык.
Отмечается растущая востребованность испанского языка (в 1995/96 уч. г. - 3751 человек, в 2006/07 уч. г. - 13 583 человека), а также японского языка (1995/96 уч. г. - 147 человек, 2006/07 уч. г. -444 человека) и китайского языка (1995/96 уч. г. - 56 человек, 2006/07 уч. г. - 412 человек).
Сообщается о новом типе учебных заведений - «Берлинской государственной европейской школе» («Staatliche Europa-Schule Berlin») (с. 81). В этих школах, которые открылись как экспериментальные в 1993/94 уч. году, практикуются комбинации языков обучения: немецкий + один из так называемых «партнерских языков» (Partnersprachen) (с. 82). В качестве последних выбраны английский, французский, китайский, итальянский, польский, португальский, русский, испанский, турецкий. Ученики, родным языком которых является немецкий или один из партнерских языков, проходят вместе дошкольную подготовку и затем также вместе обучаются в школе. Преподавание ведется на немецком и на партнерском языке (50% на 50%).
Деятельность этих школ направлена на реализацию «Национального плана интеграции» (Nationaler Integrationsplan), необходимого для активной социализации иммигрантов. С решением этой проблемы связано также преподавание немецкого языка как языка социализации (Deutsch als Zweitsprache), а также принятие мер по приобщению иммигрантов к немецкой культуре и по повышению речевой культуры. Для решения этих проблем разработан специальный комплексный план, предусматривающий: 1) языковое обучение (в частности, обучение иммигрантской молодежи, говорящей на этнолекте); 2) профессиональное обучение иммигрантов; 3) обес-
печение их работой. Основной акцент делается на языковом обучении как необходимой предпосылке успешной реализации других составляющих этого плана.
«Национальный план интеграции» реализуется в Берлине под названием «Берлинская концепция интеграции» и рассчитан на период 2005-2011 гг.
Н.Н. Трошина