Научная статья на тему '2013.01.011. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ = DEUTSCH IN SOZIOLINGUISTISCHER SICHT: SPRACHVERWENDUNG IN INTERKULTURALITäTSKONTEXTEN / HRSG. FöLDES СS. – TüBINGEN: NARR, 2010. – 158 S'

2013.01.011. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ = DEUTSCH IN SOZIOLINGUISTISCHER SICHT: SPRACHVERWENDUNG IN INTERKULTURALITäTSKONTEXTEN / HRSG. FöLDES СS. – TüBINGEN: NARR, 2010. – 158 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2013.01.011. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ = DEUTSCH IN SOZIOLINGUISTISCHER SICHT: SPRACHVERWENDUNG IN INTERKULTURALITäTSKONTEXTEN / HRSG. FöLDES СS. – TüBINGEN: NARR, 2010. – 158 S»

ковых дескрипторов1 в разноязычных кантонах Швейцарии. Поэтому швейцарские преподаватели языков ориентируются в своей работе на установки, сформулированные в проекте «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Положения этого документа позволяют гармонизировать систему языкового образования, т.е. определить продолжительность и главные задачи каждого этапа обучения иностранному языку (в школе преподаются два иностранных языка), а также переходных ступеней в этом процессе. С 2009 г. в стране действует «Межкантональное соглашение о гармонизации обязательного школьного обучения» («Interkantonale Vereinbarung über die Harmonisierung der obligatorischen Schule» = «HarmoS-Komkordat»).

В заключительной публикации (автор - С. Шмёльцер-Айбингер), название которой повторяет название всего сборника, подводятся итоги семинара 2009 г. в Граце. Подчеркивается, что на вопрос, есть ли у многоязычия будущее, участники семинара дали однозначно положительный ответ. Была принята «Программа развития языковой компетенции, обеспечения равных социальных возможностей и возможностей получения образования», рассчитанная на детей (дошкольников и школьников) и взрослых.

Н.Н. Трошина

2013.01.011. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ: Использование языка в контексте межкультурной коммуникации = Deutsch in soziolinguistischer Sicht: Sprachverwendung in Interkulturalitätskontexten / Hrsg. Földes Сs. - Tübingen: Narr, 2010. - 158 S.

Сборник работ, подготовленный по материалам исследовательского проекта «Межкультурная коммуникация по обе стороны границ как проблема германистики», а также симпозиума «Миноритарные языки с социолингвистической точки зрения» (Веспрем,

1 Дескриптор - это «описание того, что должен знать, понимать и/или уметь обучаемый по завершении учебной программы» (Glossary on the Bologna Prozess: English - German - Russian // Beitr. zur Hochschulpolitik: HRK, German Rector's Conference: The voice of the universities - Bonn, 2006. - H. 7. - P. 70. - Прим. реф.

ноябрь 2008), положил начало серии изданий по межкультурной коммуникации.

Открывает сборник статья Н. Диттмара «Городские этнолекты на примере Берлина», в которой автор рассматривает на основе результатов эмпирического социолингвистического исследования языки национальных меньшинств, в частности мигрантов, проживающих в Берлине. В вводной части статьи автор утверждает, что городские этнолекты (урбанолекты) в отличие от миноритарных языков возникли лишь в конце ХХ - начале ХХ1 в. в результате смешения автохтонных и аллохтонных языков в крупных европейских городах. Этнолекты имеют заметную этническую окраску и представляют собой скорее надрегиональное койне. Главным отличием городских этнолектов от миноритарных языков, по мнению автора, является то, что первые оказывают существенное влияние на современный немецкий язык.

Поскольку носителями этнолектов Берлина являются подростки и молодые люди в возрасте от 12 до 21 года, относящиеся ко второму или третьему поколению мигрантов (в первую очередь речь идет о мигрантах турецкого происхождения), автор уделяет основное внимание прежде всего анализу турецкого немецкого (Тигке^е^сИ), к особенностям которого можно отнести: гибридный характер языка, этнически окрашенные произносительные особенности, гибридные ритмические модели, рекуррентные речевые формулы и проч. Автор отмечает сходство этнолекта с молодежным языком и утверждает, что наблюдается тенденция перехода особенностей городских этнолектов в социолект молодых носителей языка.

Анализу миноритарных языков посвящен ряд статей сборника, среди них работа Э. Кегиеш (Е. Kegyes) «'Где же находится Ли-товр?' Доклад о проекте по поддержанию и сохранению миноритарной венгеро-немецкой культуры». Осуществление проекта позволило не только собрать материал о культуре и образе жизни венгерских немцев, но и дало возможность общения на диалектном варианте языка, а также возможность носителям диалекта обменяться мнениями о корнях их родного языка, его судьбе, его прошлом и будущем.

Данную тему продолжает статья Г. Шойрингера «Немецкий язык и немцы в Румынии: Проблемы статуса национального мень-

шинства в свете его демографического кризиса», в которой автор констатирует, что положение немецкого в Румынии ухудшилось, особенно по сравнению с другим миноритарным языком - венгерским. Однако это не исключает того, что немецкий язык может вновь занять ведущие позиции, поскольку является более престижным миноритарным языком, имеющим помимо богатой литературной традиции также возможность актуализации в прессе.

Немецкие диалекты в Венгрии рассматриваются в работе А. Немета «Немецкие диалекты в Венгрии: Смешение языков, отношение к языку и возраст носителей». На примере речи билингвов, говорящих одновременно на диалекте немецкого языка и венгерском языке, автор обращается к социолингвистической проблеме смешения языков. В результате эксперимента автор приходит к выводу, что феномен смешения языков чаще встречается в речи носителей диалекта старшей возрастной группы. Кроме того, было установлено, что отношение к немецким диалектам коррелирует с возрастом носителей языка. Молодые билингвы предпочитают диалекту стандартный немецкий, поэтому относятся к говорящим на диалекте скорее негативно.

С проблематикой миноритарных языков связана тема языковых анклавов, или островов, которая также затрагивается в данном сборнике. В частности, в статье Ф. Кшиечик «О (не)адекватности изучения островных диалектов в зарубежной германистике» рассматривается развитие, современное состояние островных диалектов и подчеркивается актуальность данного направления изучения языка.

Данной тематике соответствует и статья А. Вильдфейера «Трансференции и переключение кода в немецкоязычном поселении в США». В ней автор приводит результаты исследования немецких диалектов, носителями которых являются современные жители нескольких немецкоязычных поселений в США - потомки переселенцев из Богемии. Автор отмечает сильное влияние американского варианта английского языка на островной немецкий диалект, что проявляется в языковых феноменах, которые могут быть объединены в две группы: 1) трансференции (Transferenz), или заимствования из одного языка в другой языковых единиц, которые по каким-то причинам либо отсутствуют во втором, либо забыты говорящим как, например, blizzard «метель», elves «эльфы», flash-

light «карманный фонарик»; 2) переключение кода (Kode-Umschaltung), т.е. вставки в речь на одном языке слов и выражений из другого языка, имеющих эквиваленты в родном языке, например вводные слова you know «знаешь», allright «отлично», well «ладно».

Тема языковых контактов, смешения языков и влияния контактирующих языков освещается также в статье А. Наги «О классификации явлений трансференции в черновицкой немецко-еврейской прессе тридцатых годов». Автор рассматривает в диахроническом аспекте немецко-еврейские газеты в период между мировыми войнами, анализируя при этом языковые единицы, которые возникли в результате смешения языков на различных уровнях: 1) на лексико-семантическом уровне наблюдаются прямые заимствования, например из идиш die Nekewe - die Frau «женщина» или румынского das Parchet - die Staatsanwaltschaft «прокуратура», гибридные образования, например окказиональное существительное die Mischpochezierde, образованное от основ из идиш Mischpoche - die Familie «семья», die Verwandtschaft «родственники» и немецкого die Zierde «украшение»; 2) на грамматическом, т.е. с использованием словообразовательных средств (прилагательное chibritär, образовано от румынского существительного chibrid - das Zündholz «спичка» при помощи немецкого суффикса -tär; используется также двойное отрицание: Wird keine Faxen nicht gemacht «Никто не валяет дурака»); порядка слов, как, например, в предложении Er sagt mir, dass ich komme herein «Он говорит мне, чтобы я вошел».

Результаты языкового контакта анализирует также Д. Пелка в статье «Антропонимы в ситуации языкового контакта: Немецкие и польские личные имена в Верхней Силезии». Рассматриваются как официальные, так и неофициальные имена (краткие имена, прозвища, клички и т.д.), их морфологические особенности и употребление.

В сборнике представлена также статья М. Зитека «Комплимент как предмет изучения прагматики и социолингвистики - некоторые замечания о значении речевого акта 'комплимент' в свете сопоставительного исследования вежливости».

Н.Н. Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.